Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ

Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement

एवमेकशतं छिन्न॑ धनुषां दृढ्धन्विना

evam ekaśataṁ chinnaṁ dhanuṣāṁ dṛḍhadhanvinā

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ນັກທະນູຜູ້ໝັ້ນຄົງນັ້ນ ໄດ້ຕັດຄັນທະນູໄປຄົບໜຶ່ງຮ້ອຍ—ເປັນພາບແຫ່ງອຳນາດຍຸດທະສິນອັນທ່ວມທົ່ນ ທີ່ເຮັດໃຫ້ນ້ຳໜັກທາງທຳມະຂອງສົງຄາມຍິ່ງໜັກ ເມື່ອຝີມືແລະຄວາມມຸ່ງໝັ້ນຖືກສະແດງອອກທ່າມກາງການທຳລາຍອັນໂສກເສົ້າຂອງສົງຄາມ.

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एकशतम्one hundred
एकशतम्:
Karma
TypeNoun
Rootएकशत
FormNeuter, Accusative, Singular
छिन्नम्cut, severed
छिन्नम्:
TypeAdjective
Rootछिन्न
FormNeuter, Accusative, Singular
धनुषाम्of bows
धनुषाम्:
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Genitive, Plural
दृढधन्विनाby the firm-bowed (strong archer)
दृढधन्विना:
Karana
TypeNoun
Rootदृढधन्विन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bows (dhanuṣ)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary power and skill can rapidly magnify destruction in war, prompting reflection on the ethical burden of martial excellence when exercised in a dharma-conflicted battlefield.

Sañjaya reports that a resolute archer has cut down a hundred bows, emphasizing the intensity of the combat and the dominance of a single warrior in that moment.