Sainyavinyāsa–Lakṣaṇa (Disposition of Armies and Battlefield Omens) | सैन्यविन्यास–लक्षणम्
पाण्डवसेनाके पीछेकी ओरसे हवा चल रही थी और आपके पुत्रोंकी ओर देखकर हिंसक जन्तु बोल रहे थे। आपके पुत्रकी सेनामें जो हाथी थे, वे पाण्डवपक्षके गजराजोंके मदोंकी तीव्र गन्ध नहीं सहन कर पाते थे ।।
sañjaya uvāca | pāṇḍavasenāke pīchekī orase havā cala rahī thī aura āpake putroṅkī ora dekhakara hiṃsaka jantu bola rahe the | āpake putrakī senāmeṃ jo hāthī the, ve pāṇḍavapakṣake gajarājoṅke madoṅkī tīvra gandha nahīṃ saha pāte the || duryodhano hastinaṃ padmavarṇaṃ suvarṇakakṣaṃ jālavantaṃ prabhinnam | samāsthito madhyagataḥ kurūṇāṃ saṃstūyamāno vandibhir māgadhaiś ca ||
ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ລົມອັນເປັນມົງຄຸນພັດມາຈາກດ້ານຫຼັງຂອງກອງພານດະວະ; ແລະເມື່ອສັດດຸຮ້າຍຫັນໄປທາງລູກຊາຍຂອງທ່ານ ມັນຮ້ອງຂຶ້ນເປັນລາງຮ້າຍ. ຊ້າງໃນກອງຂອງລູກຊາຍຂອງທ່ານ ທົນກິ່ນມັດທີ່ແຮງກະທົບຂອງຊ້າງເອກຝ່າຍພານດະວະບໍ່ໄດ້. ໃນຂະນະນັ້ນ ດຸຣະໂຢທະນະ ນັ່ງຢູ່ເທິງຊ້າງມັດທີ່ສະຫວ່າງດັ່ງດອກບົວ ມີຮອດາທອງ ແລະຕາຂ່າຍທອງປູຢູ່ຫຼັງ, ຢືນຢູ່ກາງກອງຄຸຣຸ; ຂະນະທີ່ນັກສັນລະເສີນແລະນັກສັນລະເສີນມາຄະທະຮ້ອງສັນລະເສີນພຣະກຽດຂອງລາວ—ພາບແຫ່ງຄວາມອວດອົງຂອງລາຊາ ແຕ່ຖືກລ້ອມດ້ວຍລາງຮ້າຍທີ່ຊີ້ວ່າຄວາມໄດ້ເປັນກຳລັງກຳລັງເອີ້ນໄປຫາຝ່າຍພານດະວະ.
संजय उवाच
The verse contrasts outward royal splendor and public praise with subtle signs of impending defeat: favorable wind and confident war-elephants on the Pandava side, and ominous cries plus unease among Kaurava elephants. Ethically, it hints that adharma may be celebrated in the moment, yet nature and circumstance foreshadow its collapse.
Sanjaya reports battlefield portents and a vivid tableau: the Pandavas receive a favorable wind and their elephants’ musth overpowers the Kaurava elephants, while Duryodhana stands at the center of his army atop a richly caparisoned elephant as bards and Magadha heralds sing his praises.