द्रुपदं च विराट च धृष्टद्युम्नं च पार्षतम् भीमघोषैर्महावेगैर्मर्मावरणभेदिभि:
drupadaṃ ca virāṭaṃ ca dhṛṣṭadyumnaṃ ca pārṣatam | bhīmaghoṣair mahāvegair marmāvaraṇabhedibhiḥ, atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarvasṛñjayāḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ດຣຸປະດະ ແລະ ວິຣາຕະ, ພ້ອມດ້ວຍ ທຶຣິສຕະຍຸມນະ ບຸດແຫ່ງປຣິສະຕະ—ຮ່ວມກັບສຣິນຈະຍະທັງປວງ—ໄດ້ຟາດຟັນ ພີສະມະ ໃນສົງຄາມ ດ້ວຍສຽງຮ້ອງກຶກກ້ອງອັນນ່າຢ້ານ ແລະ ພະລັງອັນມະຫາສານ—ການຈົມຕີທີ່ທະລຸໄດ້ແມ່ນແຕ່ເກາະປ້ອງກັນຈຸດສຳຄັນ. ໃນການປະທະອາວຸດ ນັກຮົບພັນທະມິດກົດດັນລາວຈາກທຸກດ້ານ ໝາຍຈະຂັດຂວາງອຳນາດອັນເຫນືອກວ່າຂອງຜູ້ນຳອາວຸໂສ ແມ່ນແຕ່ຄວາມມືດມົນຂອງສົງຄາມກໍຂັບໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງຮຸກໂຈມຜູ້ເຖົ້າທີ່ນັບຖື.
संजय उवाच
Even when duty compels confrontation, the Mahābhārata frames war as morally weighty: revered elders may be opposed for a larger cause, yet the act remains grave. The verse highlights disciplined, collective action against overwhelming power, while implicitly reminding that dharma in war is complex—necessity does not erase ethical tension.
Sañjaya reports that Drupada, Virāṭa, and Dhṛṣṭadyumna, along with the Sṛñjaya forces, unite and attack Bhīṣma on the battlefield with great force and terrifying battle-cries, attempting to break through his defenses and check his dominance.