युद्धसंग्रहः
Kurukṣetra Campaign in Summary
स नगो वेश्मसंकीर्णो देवलोक इवाबभौ । वीरवर! उस पर्वतपर प्रण्यानुष्ठानके लिये बहुत-से गृह और आश्रम बने थे
sa nagaḥ veśma-saṅkīrṇo devaloka ivābabhau |
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ພູນັ້ນ ທີ່ແອອັດໄປດ້ວຍເຮືອນຫຼາຍຫຼາຍ ສ່ອງສະຫວ່າງດຸດດັ່ງໂລກເທວະ. ບນພູນັ້ນມີເຮືອນແລະອາສຣົມຫຼາຍແຫ່ງ ສ້າງໄວ້ເພື່ອປະກອບພິທີປະຕິບັດອັນສັກສິດ ແລະມີຜູ້ມີບຸນຄຸນອາໄສຢູ່. ໃນມະໂຫລະສົບໃຫຍ່ເທິງພູໄຣວະຕະກະ ມັນກາຍເປັນສະຖານທີ່ພັກຜ່ອນຂອງວີຣະຊົນວຣິສນິ; ແລະເນື່ອງຈາກພື້ນທີ່ພູນັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍທີ່ຢູ່ອາໄສນັບບໍ່ຖ້ວນ ມັນຈຶ່ງງາມດຸດດັ່ງສະຫວັນ—ຊີ້ວ່າ ຄວາມເຄົາລົບທາງທຳມະຮ່ວມກັນ ແລະການສະເຫຼີມສະຫຼອງຢ່າງມີວິໄນ ສາມາດແປງພູມທັດໂລກີໃຫ້ກາຍເປັນພື້ນທີ່ອັນສັກສິດໄດ້.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how righteous conduct and sacred observances (performed in āśramas by puṇyātmans) can sanctify a place, making it resemble ‘devaloka’. It implicitly commends disciplined celebration—festivity aligned with dharma—rather than indulgence divorced from spiritual purpose.
Vaiśampāyana describes Mount Raivataka during a great festival: the mountain is packed with houses and hermitages for religious observances, inhabited by virtuous people, and it serves as a leisure-ground for the heroic Vṛṣṇis; the crowded, radiant scene is compared to heaven.