Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative
Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda
शक्र उवाच अध्वर्यवे दुहितरं ददातु छन््दोगे वा चरितब्रह्मचर्ये । अथर्वणं वेदमधीत्य वि्र: स््नायीत य: पुष्करमाददाति
śakra uvāca | adhvaryave duhitaraṃ dadātu chāndoge vā carita-brahmacarye | atharvaṇaṃ vedam adhītya vīraḥ snāyīta yaḥ puṣkaram ādadāti ||
ສັກຣະ (ອິນທຣະ) ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ທີ່ເອົາດອກບົວໄປ ຈົ່ງໃຫ້ລູກສາວຂອງຕົນແຕ່ງງານແກ່ອັດວະຣະຍຸ (ພຣະສະຫວັດຍະຊຸຣເວດ) ຫຼືແກ່ຈັນໂດກະ (ນັກຂັບສາມະເວດ) ຜູ້ສຳເລັດວິໄນພຣະຫມະຈັນຍະ. ຫຼືບໍ່ຢ່າງນັ້ນ, ເມື່ອຮຽນອະຖັຣວະເວດຈົນຄົບຖ້ວນແລ້ວ ຈົ່ງໃຫ້ຜູ້ນັ້ນກາຍເປັນສະນາຕະກະ (ຜູ້ສຳເລັດພຣະວິນັຍນັກຮຽນ) ໂດຍໄວ»។
शक्र उवाच
The verse links social privileges and restitution (such as arranging a proper marriage alliance) to Vedic learning and disciplined conduct: the worthy recipients are those trained in Vedic tradition and who have completed brahmacarya, and the doer should complete study and become a snātaka—emphasizing education, self-control, and ritual propriety as ethical qualifications.
Indra (Śakra) lays down a directive concerning the person who has taken a lotus: he should compensate/act rightly by giving his daughter to a qualified Vedic scholar-priest (Yajurvedic Adhvaryu or Sāmavedic Chāndoga who has completed brahmacarya), or alternatively he should himself complete Atharvavedic study and promptly attain the status of a snātaka.