Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् | नैतद् धारयितुं शक््यं गच्छावतर पद्मिनीम्
yātudhānī uvāca nāma-nairuktam etat te duḥkha-vyābhāṣitākṣaram | na etad dhārayituṁ śakyaṁ gacchāvatara padminīm ||
ຍາຕຸທານີ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ເທວີ! ຄໍາອະທິບາຍນາມຂອງທ່ານທີ່ທ່ານໄດ້ກ່າວນັ້ນ ເປັນພະຍາງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າອອກຍາກແລະເຈັບປວດ. ຂ້ອຍຈື່ຈໍາບໍ່ໄດ້. ມາ—ເຂົ້າໄປໃນສະນ້ໍາດອກບົວ».
विश्वामित्र उवाच
The verse highlights how sacred or meaningful speech (such as a name’s etymological sense) can be resisted or rejected by those of impure intent; it implies that clarity of naming and truthful articulation carry ethical weight, while evasiveness and refusal to ‘hold’ the teaching signal deception.
A demoness (Yātudhānī) responds to a goddess, claiming that the goddess’s explanation of her own name is too difficult to pronounce or remember, and then urges her to enter a lotus-pond—suggesting an attempt to divert or lure her into a situation that may be dangerous.