Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa

Offerings for Ancestors and Their Stated Results

ता: पर्वतप्रस्नरवणैरूष्मां मुज्चन्ति भार्गव । पावकेनाधिशयता संतप्तास्तस्य तेजसा

tāḥ parvata-prasravaṇair ūṣmāṃ muñcanti bhārgava | pāvakena adhiśayatā saṃtaptās tasya tejasā ||

ພີດສະມະກ່າວວ່າ: «ໂອ ພາຣຄະວະ! ນ້ຳເຫຼົ່ານັ້ນ ທີ່ຖືກເຜົາຮ້ອນໂດຍອຳນາດອັນເຫນືອກວ່າຂອງໄຟ (ອັກນິ) ແລະຖືກຜົນກະທົບໂດຍລັງສີຂອງພຣະອົງ ຈຶ່ງປ່ອຍຄວາມຮ້ອນອອກມາຜ່ານນ້ຳພຸເຂົາ»។ ໃນບົດບາດ ຂໍ້ຄວາມນີ້ອະທິບາຍປາກົດການທຳມະຊາດວ່າເກີດຈາກການສຳຜັດແລະພະລັງຂອງອັກນິ ໂດຍເຊື່ອມໂຍງເຫດປັດໃຈແຫ່ງຈັກກະວານກັບຜົນທີ່ເຫັນໄດ້ໃນໂລກ।

{'tāḥ''those (feminine plural
{'tāḥ':
here, the waters)', 'parvata''mountain', 'prasravaṇa': 'spring, flowing forth, mountain stream', 'ūṣmā': 'heat, warmth', 'muñcanti': 'they release, they emit, they let go', 'bhārgava': 'O Bhargava
here, the waters)', 'parvata':
descendant of Bhṛgu (address to a Bhṛgu-line sage, often Paraśurāma)', 'pāvaka''Fire
descendant of Bhṛgu (address to a Bhṛgu-line sage, often Paraśurāma)', 'pāvaka':
Agni', 'adhiśayatā''by surpassing/exceeding (instrumental sense)
Agni', 'adhiśayatā':
by superior intensity', 'saṃtaptāḥ''heated, scorched, made hot', 'tasya': 'of him, of that (Agni)', 'tejasā': 'by radiance, by fiery energy (instrumental)'}
by superior intensity', 'saṃtaptāḥ':

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)
B
Bhargava (Bhārgava)
A
Agni (Pāvaka)
M
mountains (parvata)
M
mountain springs/streams (prasravaṇa)

Educational Q&A

The verse teaches a principle of causality: powerful forces (here, Agni’s tejas) leave lasting effects, and those effects manifest in the world in observable ways (heat emerging through springs). It frames natural phenomena within a sacred, ordered cosmos.

Bhishma addresses Bhargava and explains that certain waters, having been heated by Agni’s superior fiery energy, discharge that heat through mountain springs—an etiological explanation for warm springs/streams.