Pātra-Lakṣaṇa and Niścita-Dharma
Marks of a Worthy Recipient and Stable Criteria of Dharma
रूयुवाच द्यावापृथिव्योर्यत्रैषा काम्या ब्राह्मणसत्तम | शृणुष्वावहितः सर्व यदिदं सत्यविक्रम
bhīṣma uvāca | dyāvāpṛthivyor yatraiṣā kāmyā brāhmaṇasattama | śṛṇuṣvāvahitaḥ sarvaṃ yad idaṃ satyavikrama ||
ນາງໄດ້ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ! ບໍ່ວ່າຈະເປັນໃນສະຫວັນ ຫຼືໃນໂລກມະນຸດ—ທຸກບ່ອນທີ່ຊາຍແລະຍິງອາໄສຢູ່—ຄວາມປາຖະໜາຮ່ວມສົມພັນກັນນັ້ນຍັງຄົງຢູ່ເສມອ. ໂອ ຜູ້ກ້າຫານໃນສັດຈະ! ຈົ່ງຟັງດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈ; ຂ້າຈະອະທິບາຍເຫດທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງການຫຼິ້ນແປງຮູບນີ້»។
भीष्म उवाच
The verse frames kāma (desire for union) as a pervasive human condition across realms, and it prepares an ethical explanation: extraordinary events (like transformations) are to be understood through their underlying causes rather than mere spectacle.
Bhishma addresses a Brahmin and asks him to listen attentively, introducing an account that will explain why a sequence of ‘transformations’ or changes of form occurred, grounding the story in motive and causation.