प्रदाता सर्वलोकानां विश्व चाप्युच्यते महत् । ज्येष्ठभूतं वदन्त्येनं ब्राह्यणा ऋषयो5परे
pradātā sarvalokānāṁ viśva cāpy ucyate mahat | jyeṣṭhabhūtaṁ vadanty enaṁ brāhmaṇā ṛṣayo 'pare ||
ພະວາຍຸກ່າວວ່າ: «ພຣະອົງເປັນຜູ້ເກື້ອກູນແກ່ທຸກໂລກ ປະທານສິ່ງທີ່ສັດທັງຫຼາຍປາຖະໜາ. ຈັກກະວານອັນກວ້າງໃຫຍ່ນີ້ເອງ ຖືກປະກາດວ່າເປັນການປະຈັກຂອງພຣະອົງ. ເພາະສະນັ້ນ ບຣາຫມັນ ແລະ ິສີທັງຫຼາຍ ຈຶ່ງກ່າວວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ເຖົ້າແກ່ທີ່ສຸດ—ເປັນບຸບພະການ ແລະ ເປັນຜູ້ສູງສຸດໃນຫມູ່ສັດທັງຫຼາຍ».
वायुदेव उवाच
The verse teaches that the supreme principle is both benefactor and cosmic ground: he grants desired ends to beings and is identified with the universe itself; hence sages regard him as the primordial, foremost reality.
Vāyu is praising and defining the exalted status of the deity/principle under discussion, citing the testimony of Brāhmaṇas and Ṛṣis that he is the giver to all worlds and the oldest, foundational being.