वायुदेव उवाच शृणुष्वावहितो राजन् द्विजानां भरतर्षभ | यथा तत्त्वेन वदतो गुणान् वै कुरुसत्तम
vāyudeva uvāca | śṛṇuṣvāvahito rājan dvijānāṃ bharatarṣabha | yathā tattvena vadato guṇān vai kurusattama ||
ວາຍຸເທວະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຜູ້ເປັນດັ່ງງົວຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ພວກພາຣະຕະ, ຈົ່ງຟັງດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈ. ຂ້ອຍຈະພັນລະນາຄຸນຄ່າຂອງພວກທະວິຊະ (ພຣາຫມະນ) ຕາມຄວາມເປັນຈິງ, ໂອ ຜູ້ດີທີ່ສຸດໃນຫມູ່ກຸຣຸ.”
वायुदेव उवाच
The verse introduces an ethical instruction: the speaker (Vāyudeva) will present a truthful, accurate account of the virtues (guṇas) expected of the dvijas—especially brāhmaṇas—framing them as standards relevant to dharma and social responsibility.
Vāyudeva addresses a king from the Bharata–Kuru line, urging attentive listening, and begins a didactic discourse that will enumerate and explain the qualities of brāhmaṇas.