अथेन्द्रस्य महाघोरं सोडसृजच्छत्रुमेव हि
atha indrasya mahāghoraṃ so 'sṛjac chatrum eva hi | agnāv āhutim ādhāya munir indrasya vai ripum || tasya nāma mada iti | sa mukham prasārya tiṣṭhaty āsīt | tasya adhoṣṭhaḥ pṛthivyāṃ saṃspṛṣṭaḥ, ūrdhvoṣṭha ākāśaṃ spṛśati | tasya mukhe sahasraṃ dantāḥ, te ca śata-śata-yojanocchritāḥ | tasya dāḍhā bhīṣaṇā dve-dve-śata-yojanāyāmāḥ | atha devaḥ sendrāḥ sarve tasya jihvā-mūle samāpatanta, yathā mahāsāgare bahavo matsyāḥ timi-nāmnaḥ mahāmatsyasya mukhe patanti ||
ຈະວະນະກ່າວວ່າ: ແລ້ວມະຫາມຸນີນັ້ນ ໄດ້ຫຼອມອາຮຸຕິ (ເຄື່ອງບູຊາ) ລົງໃນໄຟ ແລະກໍ່ກຳເນີດສັດຕູອັນນ່າສະພຶງກົວຢ່າງຍິ່ງໃຫ້ແກ່ອິນທຣະ—ຊື່ວ່າ «ມະດາ» (ຄວາມເມົາມົນ/ຄວາມຈອງຫອງ). ມັນຢືນຢູ່ນັ້ນດ້ວຍປາກອ້າກວ້າງ: ຮິມປາກລຸ່ມກົດຕິດພື້ນດິນ ແຕ່ຮິມປາກເທິງແຕະຟ້າ. ໃນປາກມີແຂ້ວພັນຊີ້ນ ແຕ່ລະຊີ້ນສູງຮ້ອຍໂຢຊະນະ ແລະຂຽວຂອງມັນຍາວສອງຮ້ອຍໂຢຊະນະ. ໃນຂະນະນັ້ນ ທວງເທວະທັງປວງ ພ້ອມອິນທຣະ ຖືກຂັບໃຫ້ເຂົ້າໄປຮອດຮາກລີ້ນຂອງມັນ—ດັ່ງປາຫຼາຍໆໃນມະຫາສະໝຸດ ຕົກເຂົ້າປາກຂອງປາຍັກຊື່ «ຕິມິ».
च्यवन उवाच
The verse dramatizes mada—intoxication and pride—as a devouring force that can overwhelm even the gods. Ethical strength requires humility and self-restraint; otherwise power itself becomes the cause of downfall.
Cyavana performs a fire-offering and manifests a terrifying being named Mada as Indra’s enemy. Mada’s colossal mouth and teeth are described, and the gods with Indra are shown as being driven into its tongue-root, like fish swallowed by the great sea-creature Timi.