अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
अजं तमहमीशानमनादिनिधन प्रभुम् अत्यन्तसुखिनं देवमनघं शरणं व्रजे
ajaṁ tam aham īśānam anādinidhanaṁ prabhum atyantasukhinaṁ devam anaghaṁ śaraṇaṁ vraje
ວາຍຸເທວະກ່າວວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າຂໍເຂົ້າພຶ່ງພຣະອົງຜູ້ບໍ່ເກີດ—ຜູ້ບໍ່ມີຕົ້ນ ແລະບໍ່ມີທ້າຍ—ອົງອະທິປະໄຕຜູ້ເປັນນາຍໃຫຍ່; ຜູ້ເປັນເທວະອັນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສຸກສູງສຸດ, ບໍ່ດ່າງພ້ອຍ ແລະບໍ່ມີມົນທິນ. ພຣະອົງນັ້ນແມ່ນຜູ້ທີ່ນັກຮຽນສາຂາສັງຂະຍະສັນລະເສີນວ່າ ສູງສຸດ, ປຣະທານ, ປຸຣຸສະ, ຜູ້ຄຸ້ມຄອງ, ແລະ ອີສະວະຣະ; ຜູ້ທີ່ໂຍຄີພິຈາລະນາຢູ່ເປັນນິດ; ຜູ້ທີ່ນັກປັນຍາຮູ້ວ່າເປັນເຫດໃຫ້ໂລກເກີດ ແລະດັບ; ແລະໃນຫມູ່ເທວະ, ອະສຸຣະ, ແລະມຸນີ ບໍ່ມີໃຜຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າພຣະອົງ. ຕໍ່ພຣະມະຫາເທວະຜູ້ມີອໍານາດນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຂໍໄປພຶ່ງເປັນທີ່ພັກພິງ».
वायुदेव उवाच
The verse teaches śaraṇāgati—taking refuge in the supreme Lord—described as unborn, beginningless, endless, blissful, and stainless. It also presents a harmonizing vision where the highest reality is praised in terms familiar to Sāṅkhya (Pradhāna, Puruṣa) and Yoga (Īśvara), affirming one supreme divine source behind creation and dissolution.
Vāyu-deva offers a devotional declaration, identifying Mahādeva (Śiva) as the unsurpassed supreme being. He frames Śiva’s greatness through philosophical and cosmological language—praised by Sāṅkhya scholars, contemplated by yogins, and recognized by the wise as the cause of the world’s origin and end—before explicitly taking refuge in him.