शुभाड़ो लोकसारज्भ: सुतन्तुस्तन्तुवर्धन: । इन्द्रकर्मा महाकर्मा कृतकर्मा कृतागम:
bhīṣma uvāca |
śubhāṅgo lokasāra-grāhyaḥ sutantuḥ tantu-vardhanaḥ |
indrakarmā mahākarmā kṛtakarmā kṛtāgamaḥ ||
ພີສະມະກ່າວວ່າ: ພຣະອົງມີຮູບກາຍງາມສົດ ແລະເປັນມົງຄຸນ; ພຣະອົງຈັບເອົາແກ່ນສານຂອງໂລກທັງປວງ. ສາຍໃຍແຫ່ງຈັກກະວານຂອງພຣະອົງຖືກຖັກທໍຢ່າງດີ ແລະພຣະອົງຂະຫຍາຍສາຍໃຍນັ້ນຢູ່ເທື່ອງໆ. ກຳລັງການງານຂອງພຣະອົງດຸດດັ່ງອິນທຣະ; ກິດການຂອງພຣະອົງໃຫຍ່ຫຼວງ. ພຣະອົງໄດ້ສຳເລັດກິດທີ່ຄວນເຮັດທັງປວງແລ້ວ, ແຕ່ກໍຍັງເສດັດມາອີກ—ປາກົດພຣະອົງຕາມຄວາມຈຳເປັນ—ເພື່ອກະທຳສິ່ງທີ່ເໝາະສົມ ໃນການປົກປ້ອງແລະຈັດລະບຽບໂລກ.
भीष्म उवाच
The verse praises the supreme protector as the upholder of cosmic order: beautiful and auspicious in form, grasping the essence of existence, sustaining and expanding the world’s underlying ‘thread’ (tantu). Ethically, it frames ideal sovereignty as protective, orderly, and purposeful—mighty in action yet complete in duty, acting for the world’s welfare.
Bhīṣma is reciting a sequence of divine epithets (a praise-list) describing the Lord’s qualities. Here he highlights the deity’s world-sustaining power, Indra-like protective deeds, and the idea of purposeful ‘coming’—manifesting when necessary to accomplish fitting tasks for maintaining dharma.