सुवर्णवर्णो हेमाड़ो वराड्रश्वन्दनाड़दी | वीरहा विषम: शून्यो घृताशीरचलश्चल:
Bhīṣma uvāca: suvarṇavarṇo hemāṇḍo varāṅgaś candanāṅgadī | vīrahā viṣamaḥ śūnyo ghṛtāśīr acalaś calaḥ ||
ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ພຣະອົງມີສີທອງ ດັ່ງທອງຄໍາອັນສະຫວ່າງໄສ, ມີອະວະຍະວະອັນປະເສີດຢ່າງຍິ່ງ, ແລະປະດັບດ້ວຍການທາຈັນທະນະ ແລະກໍ່ກໍາແຂນ. ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ປາບວິລະຊົນຜູ້ເປັນສັດຕູ, ບໍ່ມີໃຜເທົ່າທຽມ, ແຕ່ກໍເກີນກວ່າຄໍາຈໍາກັດທັງປວງ. ພຣະອົງອ່ອນໂຍນດ້ວຍຄວາມເມດຕາຕໍ່ຜູ້ມາພັກພິງ, ໝັ້ນຄົງບໍ່ຫວັ່ນໄຫວໃນປະສົງ, ແລະກໍໄວວ່ອງ—ແຜ່ໄປທົ່ວທຸກທິດດັ່ງລົມ».
भीष्म उवाच
The verse teaches that the highest divine reality can be described through many epithets, including apparent opposites: compassionate yet a destroyer of evil, unmoving in essence yet moving everywhere in power. This frames dharma as protected by a deity who is both transcendent (beyond limiting description) and immanent (present and active in the world).
Bhishma is reciting a sequence of laudatory names/qualities (a stotra-like passage) describing the supreme deity’s form, ornaments, power, and metaphysical nature. The verse functions as part of a larger praise-list meant to inspire devotion and convey the deity’s role as protector and moral governor.