Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Adhyāya 152 — Bhīṣma’s Authorization for Yudhiṣṭhira’s Return to the Capital (नगरप्रवेशानुज्ञा)

उमाने कहा--भगवन्‌! सर्वभूतेश्वर! भूत

strī ca bhūteśa satataṃ striyam evānudhāvati | mayā sammānitāś caiva bhaviṣyanti saridvarāḥ ||

ອຸມາກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະຜູ້ຈະເລີນ, ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງສັດທັງປວງ—ໂອ ມະຫາເທວະ, ຜູ້ສູງສຸດ ແລະເປັນຮູບແຫ່ງອະດີດ ອະນາຄົດ ແລະປັດຈຸບັນ—ໂດຍອໍານາດຂອງພຣະອົງ ຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບແຮງດົນໃຈ; ບັດນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດພັນລະນາທຳຂອງແມ່ຍິງໄດ້. ແຕ່ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງເທວະ, ແມ່ນ້ໍາອັນປະເສີດເຫຼົ່ານີ້ ອຸດົມດ້ວຍນໍ້າຈາກທີ່ຂ້າມນໍ້າສັກສິດທັງປວງ ກໍາລັງເຂົ້າມາໃກ້ພຣະອົງ ເພື່ອພິທີອາບນໍ້າ ແລະພິທີຈິບນໍ້າ (ອາຈະມະນ) ຫຼືເພື່ອສຳຜັດພຣະບາດຂອງພຣະອົງ. ຫຼັງຈາກປຶກສາກັບພວກນາງແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າຈະວາງໄວ້ຕາມລໍາດັບ ໜ້າທີ່ຂອງແມ່ຍິງ. ຜູ້ຊາຍຈຶ່ງຖືກເອີ້ນວ່າ ‘ຜູ້ຊາຍ’ ຢ່າງແທ້ຈິງ ກໍ່ຕໍ່ເມື່ອເຂົາມີຄວາມສາມາດ ແຕ່ປາສະຈາກຄວາມອວດອ້າງ. (ຄໍາກະວີ) «ແລະ ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງສັດທັງປວງ, ແມ່ຍິງຍ່ອມຕາມຫຼັງແມ່ຍິງຢູ່ເສມອ; ແລະແມ່ນ້ໍາອັນປະເສີດເຫຼົ່ານັ້ນ ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ກຽດ ຈະເປັນມົງຄຸນ ແລະມີໃຈດີແນ່ນອນ»។

स्त्रीwoman
स्त्री:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूतेशO lord of beings
भूतेश:
TypeNoun
Rootभूतेश
FormMasculine, Vocative, Singular
सततम्always, constantly
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसततम्
स्त्रियम्a woman
स्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Accusative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अनुधावतिruns after, follows
अनुधावति:
TypeVerb
Rootधाव्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
सम्मानिताःhonoured, respected
सम्मानिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्मानित
FormFeminine, Nominative, Plural
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भविष्यन्तिwill become, will be
भविष्यन्ति:
TypeVerb
Rootभू
FormFuture, Indicative, Parasmaipada, Third, Plural
सरिद्वराःexcellent rivers
सरिद्वराः:
Karta
TypeNoun
Rootसरिद्वरा
FormFeminine, Nominative, Plural

श्रीमहेश्वर उवाच

U
Umā (Pārvatī)
M
Mahādeva (Śiva)
R
Rivers (saritaḥ / saridvarāḥ)
T
Tīrthas (sacred fords, implied in the prose context)

Educational Q&A

The passage frames dharma-teaching as requiring divine inspiration and humility: true strength is paired with freedom from arrogance. It also signals that women’s conduct (strī-dharma) will be explained in an ordered way, in consultation with sacred rivers—linking ethical instruction with purity, tīrtha-tradition, and reverence.

Umā addresses Śiva (Bhūteśa/Mahādeva), saying her speech has become empowered to teach strī-dharma. She pauses because sacred rivers, bearing tīrtha-waters, approach Śiva for ritual purposes (bathing, sipping, touching his feet). She proposes to consult them and then present the teaching sequentially.