Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिः — Vyuṣṭi (Merit-Outcome) of Honoring Brāhmaṇas: Kṛṣṇa and Durvāsā

यद्यप्यहमदृष्टं वो दिव्यमद्भुतदर्शनम्‌ | दिवि वा भुवि वा किंचित्‌ पश्याम्यमरदर्शना:

yady apy aham adṛṣṭaṃ vo divyam adbhuta-darśanam | divi vā bhuvi vā kiṃcit paśyāmy amara-darśanāḥ ||

ວາຍຸກ່າວວ່າ: «ໂອ ມະຫາຣິສີທັງຫຼາຍ! ການປາກົດຕົວຂອງພວກທ່ານດິວຍະ ດຸດດັ່ງເທວະ. ແມ່ນແຕ່ສິ່ງໃດທີ່ພວກທ່ານບໍ່ເຄີຍເຫັນ, ບັນດາສິ່ງອັນດິວຍະ ແລະນ່າອັດສະຈັນທີ່ມີຢູ່—ຈະໃນສະຫວັນ ຫຼືໃນແຜ່ນດິນ—ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນໄດ້ໂດຍກົງ. ຄວາມເຫັນຮູ້ທົ່ວໄປນີ້ແມ່ນຄຸນວິເສດຕາມທໍາມະຊາດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ບໍ່ມີບ່ອນໃດຂັດຂວາງໄດ້. ແຕ່ອໍານາດອັນເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ສະຖິດຢູ່ໃນຂ້າພະເຈົ້າ ກໍບໍ່ປາກົດແກ່ຂ້າພະເຈົ້າວ່າເປັນສິ່ງນ່າພິສົດ. ແຕ່ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄໍາທີ່ຖືກກ່າວ ແລະເຂົ້າສູ່ຫູຂອງສັດດີ ເປັນຄໍາທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້, ແລະມັນຢືນຍົງຢູ່ເນິ່ງນານໃນໂລກ ດຸດດັ່ງເສັ້ນທີ່ສະຫຼັກໄວ້ໃນຫີນ»។

यद्यपिalthough
यद्यपि:
TypeIndeclinable
Rootयद्यपि
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
अदृष्टम्unseen
अदृष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअदृष्ट
FormNeuter, Accusative, Singular
वःof you (all)
वः:
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Plural
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अद्भुत-दर्शनम्a wondrous sight/vision
अद्भुत-दर्शनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअद्भुतदर्शन
FormNeuter, Accusative, Singular
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
किंचित्anything, something
किंचित्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
अमर-दर्शनाःO you whose appearance is like the immortals (gods)
अमर-दर्शनाः:
Sambodhana
TypeAdjective
Rootअमरदर्शना
FormMasculine, Nominative, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
H
heaven (divi)
E
earth (bhuvi)
T
the virtuous/good people (satpuruṣa, implied in the prose continuation)

Educational Q&A

Extraordinary powers or knowledge need not produce pride; more importantly, the words that circulate among the truly virtuous are reliable and leave a lasting moral imprint—like an inscription on stone—shaping dharma in the world.

Vāyu speaks to revered seers, asserting his unobstructed divine perception of wondrous realities in heaven and on earth, while emphasizing that trustworthy tradition and testimony among good people endure and guide conduct.