Adhyaya 136
Anushasana ParvaAdhyaya 13615 Verses

Adhyaya 136

Brāhmaṇa-pūjā and Namaskāra: Criteria of Reverence and Non-Offense (ब्राह्मणपूजा-नमस्कारविधिः)

Upa-parva: Ācāra–Brāhmaṇa-māhātmya (Conduct and the Esteem of Brāhmaṇas) — Adhyāya 136

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma who should be worshipped and saluted, how one should behave toward them, and what conduct prevents offense (riṣ). Bhīṣma responds by asserting that contempt toward brāhmaṇas is portrayed as severely destabilizing, whereas one who offers them salutations remains protected from harm. He then elaborates an ideal typology: brāhmaṇas as ‘dharmasetus’ (bridges of dharma), devoted to generosity, disciplined speech, vows, learning, and austerity; as guides and ‘lamps’ for society; as subtle discerners of inner and outer paths; and as worthy of honor irrespective of circumstance, analogized to fire that remains pure even in adverse locations. The chapter’s didactic thrust is normative: cultivate respectful conduct and restraint, recognize institutional custodians of knowledge and ritual, and avoid behaviors framed as socially and spiritually injurious.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को एक विचित्र रहस्य-कथा की ओर ले जाते हैं—रात्रि में विचरने वाले प्रमथगण (निशाचर) स्वयं धर्म-अधर्म की पहचान बताने को उपस्थित हैं, और मनुष्यों की हिंसा का कारण-नियम स्पष्ट करने वाले हैं। → युधिष्ठिर-जिज्ञासा (या श्रोता की जिज्ञासा) तीव्र होती है: “आप प्रत्यक्ष निशाचर हैं—फिर किन मनुष्यों को आप हिंसते हैं, किन्हें नहीं? कौन-से ‘प्रतीघात’ (प्रतिरोध/निवारक) हैं? और कौन-सी रक्षोघ्न वस्तुएँ हैं जिनसे आप गुप्त स्थानों में भी नष्ट हो जाते हैं?” प्रमथगण मनुष्यों की अशुचिता, उच्छिष्टता, काम-दूषण, और गृह-धर्म के पतन को हिंसा-योग्य कारणों की तरह गिनाने लगते हैं। → प्रमथगण निर्णायक विधान करते हैं: जिन गृहों में अग्निहोत्र की अग्नि नित्य प्रज्वलित रहती है और जिनमें शुद्ध आचार, अतिथि-सत्कार, तथा गृहस्थ-धर्म की रक्षा होती है—वे गृह ‘अधृष्य’ हैं; पिशिताशन निशाचर वहाँ प्रवेश नहीं कर सकते। यही ‘रक्षोघ्न’ रहस्य है—धर्माचरण स्वयं रक्षा-कवच बन जाता है। → वे स्पष्ट कर देते हैं कि हमारे-जैसे निशाचर लोकों में स्वच्छंद विचरते हुए भी उन घरों को हानि नहीं पहुँचा सकते जहाँ रक्षोघ्न साधन/आचार उपस्थित हैं; अतः राजा को अपने गृहों में उन धर्म-रक्षक उपायों की स्थापना करनी चाहिए। हिंसा का नियम मनमाना नहीं—आचार-भ्रष्टता और धर्म-रक्षा के अनुसार चलता है।

Shlokas

Verse 1

अपना बा | अप्--का+ एकत्रिशर्दाधेकशततमो< ध्याय: प्रमथगणोंके द्वारा धर्माधर्मसम्बन्धी रहस्यका कथन भीष्म उवाच ततः सर्वे महाभागा देवाश्न पितरश्न ह । ऋषयश्च महाभागा: प्रमथान्‌ वाक्यमत्रुवन्‌,भीष्मजी कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर सभी महाभाग देवता, पितर तथा महान्‌ भाग्यशाली महर्षि प्रमथगणोंसे बोले--

ພີສະມະໄດ້ກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ບັນດາຜູ້ມີກຽດສົງ່າທັງຫມົດ—ເທວະ, ປິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ), ແລະ ຣິສີຜູ້ມີວາສະນາດີ—ໄດ້ເວົ້າກັບພຣະມະຖະ (Pramatha) ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຂອງພວກເຂົາ.”

Verse 2

भवन्तो वै महाभागा अपरोक्षनिशाचरा: । उच्छिष्टानशुचीन क्षुद्रान्‌ कथं हिंसथ मानवान्‌,“महाभागगण! आपलोग प्रत्यक्ष निशाचर हैं। बताइये, अपवित्र, उच्छिष्ट और शाद्र मनुष्योंकी किस तरह और क्‍यों हिंसा करते हैं?

ພີສະມະໄດ້ກ່າວວ່າ: “ພວກເຈົ້າແທ້ໆແມ່ນຜູ້ມີສິຣິມົງຄຸນ ແລະມີອຳນາດ—ເປັນນິສາຈະຣະ (ຜູ້ເດີນຍາມຄ່ຳ) ທີ່ເຫັນໄດ້ຕໍ່ໜ້າ. ຈົ່ງບອກມາ: ພວກເຈົ້າທຳຮ້າຍມະນຸດ—ຜູ້ບໍ່ບໍລິສຸດ, ຜູ້ຖືກປົກປ່ອງດ້ວຍອາຫານເຫຼືອ, ແລະຜູ້ມີຄວາມປະພຶດຕ່ຳ—ແນວໃດ ແລະເພາະເຫດໃດ?”

Verse 3

के च स्मृता: प्रतीघाता येन मर्त्यान्‌ न हिंसथ । रक्षोघ्नानि च कानि स्पुर्यर्गुहिषु प्रणश्यथ । श्रोतुमिच्छाम युष्माकं सर्वमेतन्निशाचरा:,“वे कौन-से प्रतिघात (शत्रुके आघातोंको रोक देनेवाले उपाय) हैं, जिनका आश्रय लेनेसे आपलोग उन मनुष्योंकी हिंसा नहीं करते। वे रक्षोघ्न मन्त्र कौन-से हैं, जिनका उच्चारण करनेसे आपलोग घरमें ही नष्ट हो जायूँ या भाग जायँ? निशाचरो! ये सारी बातें हम आपके मुखसे सुनना चाहते हैं!

ພີສະມະໄດ້ກ່າວວ່າ: “ມີວິທີຕ້ານທານ (ປະຕິຆາຕ) ອັນໃດບ້າງທີ່ຖືກຈື່ຈຳສືບຕໍ່ ໂດຍອາໄສມັນແລ້ວພວກເຈົ້າບໍ່ທຳຮ້າຍມະນຸດ? ແລະມົນຕຣາຂ້າຣາກສະ (ຣາກສໂອຆນ) ອັນໃດບ້າງ ທີ່ເມື່ອຂັບຂານແລ້ວ ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າພິນາດຢູ່ໃນເຮືອນນັ້ນເອງ ຫຼືຫນີຫາຍໄປ? ໂອ ຜູ້ເດີນຍາມຄ່ຳ, ພວກເຮົາປາຖະໜາຈະຟັງທຸກຢ່າງນີ້ຈາກປາກຂອງພວກເຈົ້າເອງ.”

Verse 4

प्रमथा ऊचु. मैथुनेन सदोच्छिष्टा: कृते चैवाधरोत्तरे मोहान्मांसानि खादेत वृक्षमूले च यः स्वपेत्‌,प्रमथ बोले--जो मनुष्य सदा स्त्री-सहवासके कारण दूषित रहते, बड़ोंका अपमान करते, मूर्खतावश मांस खाते, वृक्षकी जड़में सोते, सिरपर मांसका बोझा ढोते, बिछौनोंपर पैर रखनेकी जगह सिर रखकर सोते, वे सब-के-सब मनुष्य उच्छिष्ट (अपवित्र) तथा बहुत- से छिद्रोंवाले माने गये हैं। जो पानीमें मल-मूत्र एवं थूक फेकते हैं, वे भी उच्छिष्टकी ही कोटिमें आते हैं। ये सभी मानव हमारी दृष्टिमें भक्षण और वधके योग्य हैं। इसमें संशय नहीं है

ພຣະມະຖະທັງຫຼາຍໄດ້ກ່າວວ່າ: “ຜູ້ໃດທີ່ຖືກປົກປ່ອງຢູ່ເປັນນິດເນື່ອງຈາກການໝົກມຸ່ນໃນກາມ, ຜູ້ທີ່ກັບຫົວກັບທ້າຍໃນຄວາມປະພຶດ (ບໍ່ເຄົາລົບຜູ້ໃຫຍ່ແລະຜູ້ສູງສົ່ງ), ຜູ້ທີ່ກິນເນື້ອດ້ວຍຄວາມຫຼົງ, ແລະຜູ້ທີ່ນອນຢູ່ທີ່ໂຄນໄມ້—ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນຖືກນັບວ່າບໍ່ບໍລິສຸດ (ດັ່ງອາຫານເຫຼືອ) ແລະມີ ‘ຮູ’ ຫຼາຍ ຄືມີຕຳໜິທາງຈິດທຳຫຼາຍ. ໃນສາຍຕາຂອງພວກເຮົາ ພວກເຂົາເຂົ້າຢູ່ໃນຈຳພວກທີ່ຄວນຖືກກິນແລະຖືກຂ້າ; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.”

Verse 5

आमिषं शीर्षतो यस्य पादतो यश्च संविशेत्‌ । तत उच्छिष्टका: सर्वे बहुच्छिद्राक्ष मानवा:,प्रमथ बोले--जो मनुष्य सदा स्त्री-सहवासके कारण दूषित रहते, बड़ोंका अपमान करते, मूर्खतावश मांस खाते, वृक्षकी जड़में सोते, सिरपर मांसका बोझा ढोते, बिछौनोंपर पैर रखनेकी जगह सिर रखकर सोते, वे सब-के-सब मनुष्य उच्छिष्ट (अपवित्र) तथा बहुत- से छिद्रोंवाले माने गये हैं। जो पानीमें मल-मूत्र एवं थूक फेकते हैं, वे भी उच्छिष्टकी ही कोटिमें आते हैं। ये सभी मानव हमारी दृष्टिमें भक्षण और वधके योग्य हैं। इसमें संशय नहीं है

ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດແບກເນື້ອໄວ້ເທິງຫົວ ຫຼືນອນໂດຍວາງຕີນໃນບ່ອນທີ່ຄວນເປັນຫົວ—ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທັງໝົດຖືກນັບວ່າເປັນ “ອຸຈຊິດຕະ” (ມົນທິນດັ່ງເສດອາຫານ) ແລະເປັນມະນຸດທີ່ຖືກໝາຍວ່າມີ “ຮູຫຼາຍ” ອັນເປັນທາງໃຫ້ຄວາມບໍ່ບໍລິສຸດເຂົ້າມາ.»

Verse 6

उदके चाप्यमेध्यानि श्लेष्माणं च प्रमुडचति । एते भक्ष्याश्न वध्याश्न मानुषा नात्र संशय:,प्रमथ बोले--जो मनुष्य सदा स्त्री-सहवासके कारण दूषित रहते, बड़ोंका अपमान करते, मूर्खतावश मांस खाते, वृक्षकी जड़में सोते, सिरपर मांसका बोझा ढोते, बिछौनोंपर पैर रखनेकी जगह सिर रखकर सोते, वे सब-के-सब मनुष्य उच्छिष्ट (अपवित्र) तथा बहुत- से छिद्रोंवाले माने गये हैं। जो पानीमें मल-मूत्र एवं थूक फेकते हैं, वे भी उच्छिष्टकी ही कोटिमें आते हैं। ये सभी मानव हमारी दृष्टिमें भक्षण और वधके योग्य हैं। इसमें संशय नहीं है

ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດໂຍນສິ່ງບໍ່ບໍລິສຸດລົງໃນນ້ຳ ແລະຜູ້ໃດຖ່າຍເສມະ (ນ້ຳເມືອກ) ລົງໃນນ້ຳດ້ວຍ—ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນຄວນຖືກນັບວ່າເປື້ອນມົນທິນ. ໃນທັດສະນະຂອງພວກເຮົາ ພວກເຂົາຄວນຖືກຫຼີກລ້ຽງ ແລະຄວນຖືກລົງໂທດ; ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.»

Verse 7

एवंशीलसमाचारान्‌ धर्षयामो हि मानवान्‌ | श्रूयतां च प्रतीघातान्‌ यैर्न शकक्‍नुम हिंसितुम्‌,जिनके ऐसे शील और आचार हैं, उन मनुष्योंको हम धर दबाते हैं। अब उन प्रतिरोधक उपायोंको सुनिये, जिनके कारण हम मनुष्योंकी हिंसा नहीं कर पाते

ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ແທ້ຈິງແລ້ວ ພວກເຮົາສາມາດກົດຂີ່ແລະຄວບຄຸມມະນຸດຜູ້ມີນິໄສແລະຈາຣິດແບບນັ້ນໄດ້. ບັດນີ້ ຈົ່ງຟັງມາດຕະການຕ້ານທານ—ວິທີທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາບໍ່ອາດເຮັດຮ້າຍເຂົາໄດ້.»

Verse 8

गोरोचनासमालम्भो वचाहस्तश्न यो भवेत्‌ । घृताक्षतं च यो दद्यान्मस्तके तत्परायण:

ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດທາກາຍດ້ວຍ gorocanā, ຖື vacā ໄວ້ໃນມື, ແລະດ້ວຍໃຈຈົ່ງຮັກພິທີ ນຳ akṣata (ເຂົ້າສານບໍ່ແຕກ) ທີ່ຄົນກັບນ້ຳມັນເນີຍ (ghee) ວາງໄວ້ເທິງຫົວ—ຜູ້ນັ້ນປະຕິບັດພິທີມົງຄຸນອັນເປັນເກາະຄຸ້ມຄອງ.»

Verse 9

ये च मांसं न खादन्ति तान्‌ न शकनुम हिंसितुम्‌ । जो अपने शरीरमें गोरोचन लगाता, हाथमें वच नामक औषध लिये रहता, ललाटमें घी और अक्षत धारण करता तथा मांस नहीं खाता-ऐसे मनुष्योंकी हिंसा हम नहीं कर सकते ।। ८$ || यस्य चान्निग्गहे नित्यं दिवारात्रौ च दीप्यते,जिसके घरमें अग्निहोत्रकी अग्नि नित्य--दिन-रात देदीप्यमान रहती है, छोटे जातिके बाघ (जरख) का चर्म, उसीकी दाढ़ें तथा पहाड़ी कछुआ मौजूद रहता है, घीकी आहुतिसे सुगन्धित धूम निकलता रहता है, बिलाव तथा काला या पीला बकरा रहता है, जिन गृहस्थोंके घरोंमें ये सभी वस्तुएँ स्थित होती हैं, उन घरोंपर भयंकर मांसभक्षी निशाचर आक्रमण नहीं करते हैं

ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດບໍ່ກິນເນື້ອ—ພວກເຮົາບໍ່ອາດເຮັດຮ້າຍເຂົາໄດ້.»

Verse 10

तरक्षोश्ष्म दंष्टाश्न तथैव गिरिकच्छप: । आज्यधूमो बिडालश्नच्छाग: कृष्णोडथ पिड्ूल:,जिसके घरमें अग्निहोत्रकी अग्नि नित्य--दिन-रात देदीप्यमान रहती है, छोटे जातिके बाघ (जरख) का चर्म, उसीकी दाढ़ें तथा पहाड़ी कछुआ मौजूद रहता है, घीकी आहुतिसे सुगन्धित धूम निकलता रहता है, बिलाव तथा काला या पीला बकरा रहता है, जिन गृहस्थोंके घरोंमें ये सभी वस्तुएँ स्थित होती हैं, उन घरोंपर भयंकर मांसभक्षी निशाचर आक्रमण नहीं करते हैं

ພີດສະມະກ່າວວ່າ: ໃນເຮືອນໃດທີ່ຮັກສາໄຟອັກນິໂຫຕຣະ (Agnihotra) ໃຫ້ລຸກໂຊດສະຫວ່າງຢູ່ເທື່ອງວັນເທື່ອງຄືນ, ມີໜັງຂອງເສືອນ້ອຍ (ປະເພດໄຮອີນາ/ສັດຄ້າຍໝາປ່າ) ພ້ອມຟັນຂອງມັນ ແລະ ເຕົ່າພູ; ມີຄວັນຫອມລອຍຂຶ້ນຈາກການບູຊາດ້ວຍນ້ຳມັນເນີຍ (ghee); ແລະມີແມວກັບແບ້ສີດຳ ຫຼື ສີເຫຼືອງນ້ຳຕານ—ເມື່ອສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຄົບຖ້ວນຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຄົນຄອບຄົວ, ພວກອະສູຣກິນເນື້ອທີ່ອອກຫາກິນຕອນກາງຄືນອັນນ່າຢ້ານກໍຈະບໍ່ກ້າບຸກຮຸກເຮືອນນັ້ນ.

Verse 11

येषामेतानि तिष्ठन्ति गृहेषु गृहमेधिनाम्‌ । तान्यधृष्याण्यगाराणि पिशिताशै: सुदारुणै:,जिसके घरमें अग्निहोत्रकी अग्नि नित्य--दिन-रात देदीप्यमान रहती है, छोटे जातिके बाघ (जरख) का चर्म, उसीकी दाढ़ें तथा पहाड़ी कछुआ मौजूद रहता है, घीकी आहुतिसे सुगन्धित धूम निकलता रहता है, बिलाव तथा काला या पीला बकरा रहता है, जिन गृहस्थोंके घरोंमें ये सभी वस्तुएँ स्थित होती हैं, उन घरोंपर भयंकर मांसभक्षी निशाचर आक्रमण नहीं करते हैं

ພີດສະມະກ່າວວ່າ: ໃນເຮືອນຂອງຄົນຄອບຄົວໃດທີ່ເກັບຮັກສາສິ່ງທີ່ກຳນົດໄວ້ເຫຼົ່ານີ້ໃຫ້ຄົບຖ້ວນ, ເຮືອນນັ້ນຈະກາຍເປັນທີ່ບຸກຮຸກບໍ່ໄດ້; ພວກອະສູຣກິນເນື້ອທີ່ດຸຮ້າຍທີ່ສຸດກໍຈະບໍ່ກ້າໂຈມຕີ.

Verse 12

लोकानस्मद्विधा ये च विचरन्ति यथासुखम्‌ । तस्मादेतानि गेहेषु रक्षोघ्नानि विशाम्पते । एतद्‌ व: कथितं सर्व यत्र व: संशयो महान्‌

ພີດສະມະກ່າວວ່າ: “ຍັງມີສັດຕະວະທີ່ເປັນດັ່ງພວກເຮົາ ທ່ອງໄປຕາມໂລກທັງຫຼາຍຕາມໃຈ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງປະຊາ, ມາດຕະການປ້ອງກັນເຫຼົ່ານີ້ອັນທຳລາຍວິນຍານຮ້າຍ ຄວນເກັບໄວ້ໃນເຮືອນ. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວທຸກຢ່າງແລ້ວ ໃນຈຸດທີ່ທ່ານສົງໄສຢ່າງໃຫຍ່.”

Verse 130

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें अरुन्धती और चित्रगुप्तका धर्मसम्बन्धी रहस्यविषयक एक सौ तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

ດັ່ງນີ້ ຈຶ່ງສິ້ນສຸດບົດທີ 130 ໃນພາກ ດານະ-ທັມມະ (Dāna-dharma) ພາຍໃນ ອະນຸສາສະນະປະວະ (Anuśāsana Parva) ແຫ່ງມະຫາພາຣະຕະອັນສັກສິດ, ອັນເປັນການເຜີຍແຜ່ຄຳສອນລັບລຶກກ່ຽວກັບທັມມະ ທີ່ສຳພັນກັບ ອະຣຸນທະຕີ (Arundhatī) ແລະ ຈິຕຣະຄຸບຕະ (Citragupta).

Verse 131

इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें प्रमथगणोंका धर्मसम्बन्धी रहस्यविषयक एक सौ एकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

ດັ່ງນີ້ ຈຶ່ງສິ້ນສຸດບົດທີ 131 ໃນພາກ ດານະ-ທັມມະ (Dāna-dharma) ພາຍໃນ ອະນຸສາສະນະປະວະ (Anuśāsana Parva) ແຫ່ງມະຫາພາຣະຕະອັນສັກສິດ, ອັນວ່າດ້ວຍຫຼັກການລັບລຶກແຫ່ງທັມມະ ຕາມທີ່ສອນໄວ້ໃນຄວາມສຳພັນກັບຫມູ່ພຣະມະຖະ (Pramatha).

Verse 1331

हमारे-जैसे जो भी निशाचर अपनी मौजसे सम्पूर्ण लोकोंमें विचरते हैं, वे उपर्युक्त घरोंको कोई हानि नहीं पहुँचा सकते; अतः प्रजानाथ! अपने घरोंमें इन रक्षोघ्न वस्तुओंको अवश्य रखना चाहिये। यह सब विषय, जिसमें आपलोगोंको महान्‌ संदेह था, मैंने कह सुनाया ।। इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि प्रमथरहस्ये एकत्रिंशदिधिकशततमो< ध्याय:

ບັນດານິຊາຈະຣະທີ່ເປັນເຫມືອນພວກເຮົາ ແລະເດີນທ່ອງໄປທົ່ວໂລກຕາມໃຈຊອບ ບໍ່ອາດເຮັດອັນຕະລາຍໃຫ້ແກ່ເຮືອນເຮົາທີ່ກ່າວໄວ້ຂ້າງເທິງໄດ້; ດັ່ງນັ້ນ ຂໍແດ່ພຣະອົງຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງປະຊາ, ຄວນເກັບຮັກສາວັດຖຸປະຫານຣັກສະສະເຫຼົ່ານີ້ໄວ້ໃນເຮືອນຢ່າງແນ່ນອນ. ເລື່ອງທັງປວງທີ່ພວກທ່ານເຄີຍສົງໄສຢ່າງໃຫຍ່ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວບອກແລ້ວ.

Frequently Asked Questions

It asks for criteria of reverence—who merits worship and salutation—and the practical conduct that prevents offense or harm in social-religious relations.

Maintain respectful behavior and disciplined speech toward brāhmaṇas, portrayed as custodians of learning, ritual continuity, and moral discernment within the epic’s dharma framework.

Yes: it contrasts harm associated with contempt (paribhava) and the protective merit attributed to salutations (namaskāra), using analogies (e.g., fire’s purity) to reinforce unconditional esteem.