Jarītā-Śārṅgaka-saṃvādaḥ — The Dialogue of Jaritā and the Śārṅgaka Chicks
Fire-escape deliberation
द्रौपदी च सुभद्रा च वासांस्थाभरणानि च । प्रायच्छतां महाराज ते तु तस्मिन् मदोत्कटे,महाराज! उस समय यौवनमदसे युक्त द्रौपदी और सुभद्राने बहुत-से वस्त्र और आभूषण बाँटे
vaiśampāyana uvāca | draupadī ca subhadrā ca vāsāṃsi ābharaṇāni ca | prāyacchatāṃ mahārāja te tu tasmin madotkaṭe ||
ໄວສຳປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະມະຫາຣາຊາ, ໃນເວລານັ້ນ ດຣໍປະດີ ແລະ ສຸພັດຣາ ຜູ້ມີຄວາມຄຶກຄື້ນແຫ່ງວັຍໜຸ່ມ ໄດ້ແຈກຢາຍເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ ແລະ ເຄື່ອງປະດັບຫຼາຍຢ່າງ. ໃນຂະນະທີ່ຄວາມຮື່ນເຮືອງພຸ່ງສູງນັ້ນ ພວກນາງໄດ້ໃຫ້ຂອງຂວັນຈຳນວນຫຼາຍ—ເປັນພາບແຫ່ງຄວາມເອື້ອເຟື້ອໃນງານມົງຄຸນ ແລະ ການໃຫ້ທານອັນສົມກັບລາຊະສຳພັນໃນຄຸ້ມເຮືອນ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dāna (generous giving) as a mark of cultured royal conduct: in times of celebration, wealth and adornments are not merely enjoyed but also shared, reinforcing social bonds and household dharma.
Vaiśampāyana narrates that Draupadī and Subhadrā, caught up in festive youthful exuberance, distributed many garments and ornaments—suggesting a celebratory occasion in the Pāṇḍava household where gifts are being bestowed.