Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Vānaprastha-Dharma: Forest Discipline, Vaikhānasa Austerities, and Śiva-Āśrama as the Liberative Refuge

त्यजेदाश्वयुजे मासि संपन्नं पूर्वसंचितम् / जीर्णानि चैव वासांसि शाकमूलफलानि च

tyajedāśvayuje māsi saṃpannaṃ pūrvasaṃcitam / jīrṇāni caiva vāsāṃsi śākamūlaphalāni ca

ໃນເດືອນອາສວະຍຸຊະ ຄວນປະຖິ້ມ ຫຼືບໍລິຈາກສິ່ງສະສົມໄວ້ກ່ອນ; ທັງເສື້ອຜ້າເກົ່າຊໍາຮຸດ ແລະຄວນລະເວັ້ນຜັກ, ຮາກ, ແລະໝາກໄມ້ດ້ວຍ।

त्यजेत्should abandon
त्यजेत्:
Vidhi-kriyā (विधेयक्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
आश्वयुजेin Āśvayuja (month)
आश्वयुजे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआश्वयुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; मासनाम
मासिin the month
मासि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
संपन्नम्acquired/obtained
संपन्नम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसम् + पद् (धातु) → संपन्न (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मविशेषण
पूर्व-संचितम्previously stored
पूर्व-संचितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) + संचित (सम्+चि धातु, कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP) ‘संचित’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मविशेषण; कर्मधारयः (पूर्वं संचितम्)
जीर्णानिworn-out/old
जीर्णानि:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootजीर्ण (जॄ धातु, कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; कर्मविशेषण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/and)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण/emphasis)
वासांसिgarments
वासांसि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवासस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
शाक-मूल-फलानिvegetables, roots, and fruits
शाक-मूल-फलानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशाक (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (शाकानि च मूलानि च फलानि च)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)

Sūta (narrator) conveying the vrata-instructions of the Purāṇic tradition

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Ā
Āśvayuja (Āśvina)

FAQs

By prescribing tyāga (letting go of stored goods and comforts), the verse supports the Purāṇic yogic insight that the Self is not sustained by possessions; purification through non-attachment prepares the mind for Atman-realization.

It emphasizes niyama-like disciplines—restraint, simplicity, and purification through regulated diet and renunciation—supporting the broader Kurma Purana framework where ethical self-discipline becomes the foundation for higher Yoga and devotion.

Indirectly: the shared dharma of purification and renunciation functions as common ground in the Kurma Purana’s Shaiva–Vaishnava synthesis, where disciplined living is upheld as a universal prerequisite for grace and liberation.