कन्यकां वै द्वितीयायां तृतीयायां तु वन्दिनः / पशून्क्षुद्रांश्चतुर्थ्यां तु पञ्चम्यांशोभनान् सुतान्
kanyakāṃ vai dvitīyāyāṃ tṛtīyāyāṃ tu vandinaḥ / paśūnkṣudrāṃścaturthyāṃ tu pañcamyāṃśobhanān sutān
ໃນວັນຕິຖີທີ 2 ໄດ້ຮັບນາງສາວຜູ້ເໝາະສົມ; ວັນທີ 3 ໄດ້ຜູ້ສັນລະເສີນແລະປະກາດກຽດຊື່; ວັນທີ 4 ໄດ້ສັດລ້ຽງນ້ອຍໆ; ວັນທີ 5 ໄດ້ລູກຊາຍງາມ ແລະເປັນມງຄົດ।
Narrator/Sage (Purāṇic discourse, tithi-phala section; traditionally conveyed within the sage-to-king teaching frame)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: shringara
This verse is not a direct Atman-teaching; it emphasizes karma-phala within dharma—how disciplined observance and worship yield worldly results, which later teachings in the Purana use to guide the seeker from desire-based merit toward liberation.
The verse highlights vrata-based discipline tied to tithis rather than a specific meditation technique; it reflects preparatory dharmic practice (niyama-like restraint and observance) that supports purity and steadiness valued in Yoga-shastra.
It does not explicitly mention Shiva–Vishnu unity; it sits within the Kurma Purana’s broader synthesis where shared dharmic observances and devotion are upheld as common ground across Shaiva and Vaishnava modes of worship.