Dharma of Non-Injury, Non-Stealing, Purity, and Avoidance of Hypocrisy (Ācāra and Saṅkarya-Nivṛtti)
पुष्पे शाक्रोदके काष्ठे तथा मूले फले तृणे / अदत्तादानमस्तेयं मनुः प्राह प्रजापतिः
puṣpe śākrodake kāṣṭhe tathā mūle phale tṛṇe / adattādānamasteyaṃ manuḥ prāha prajāpatiḥ
ກ່ຽວກັບດອກໄມ້, ຜັກ, ນ້ຳ, ໄມ້, ຕະຫຼອດຈົນເຖິງຮາກ, ໝາກ, ແລະຫຍ້າ—ມະນຸ ຜູ້ເປັນປຣະຊາປະຕິ ໄດ້ປະກາດວ່າ ການເອົາສິ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບໃຫ້ ແມ່ນການລັກ. “ອະເສຕະຍະ” ຄືວິໄນແຫ່ງການບໍ່ລັກ ໂດຍງົດເວັ້ນການເອົາທີ່ບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດ.
Narrator/Sage transmitting Manu’s dharma teaching (Manu as authoritative source)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It does not describe the Atman directly; it establishes dharmic restraint (asteya) as a purifying discipline that supports clarity of mind, which later enables higher knowledge of Self in the Kurma Purana’s yoga-and-jñāna framework.
The verse highlights asteya (non-stealing), a foundational ethical restraint akin to a yama in yoga-discipline; such moral purification is treated as a prerequisite for steadiness in meditation and for the Kurma Purana’s broader Pashupata-oriented sādhanā.
It does not name Shiva or Vishnu, but it reflects the Purana’s integrative approach: universal dharma (like asteya) is upheld as common ground supporting both Shaiva (Pashupata) and Vaishnava paths toward liberation.