
Indra’s Query on Karma-vipāka and the Viśvarūpa Episode (Lalitopākhyāna Context)
ບົດນີ້ເປັນການຖ່າຍທອດແບບຖາມ-ຕອບ ກ່ຽວກັບຜົນວິບາກຂອງກຳ (karma-vipāka) ແລະການຊຳລະບາບ (prāyaścitta) ດ້ວຍພິທີ. ພຣະອິນທຣາ ໄດ້ຖາມຜູ້ຮູ້ທຳທັງປວງ ແລະຮູ້ສາມການເວລາ ວ່າ ຄວາມວິບັດຂອງຕົນເກີດຈາກກຳໃດ ແລະຄວນແກ້ໄຂຢ່າງໃດ. ຄຳຕອບເລີ່ມດ້ວຍການອ້າງສາຍວົງຂອງ ກາສຍະປະ ຜ່ານ ດິຕິ ແລະເອີ້ນຊື່ ດານຸ; ນາງ ຣູປະວະຕີ ຖືກຍົກໃຫ້ແຕ່ງງານກັບ ທາຕຣິ ແລະໃຫ້ກຳເນີດ ວິສະວະຣູປະ ຜູ້ສະຫວ່າງໄສ ອຸທິດແດ່ ນາຣາຍະນະ ແລະຊຳນານ ເວດະ-ເວດາງຄະ. ຕໍ່ມາເລົ່າເຖິງການເມືອງເລື່ອງປຸໂຣຫິດ: ຝ່າຍໄດຕະຍະເລືອກບຸດຂອງ ພຣຶຄຸ ເປັນປຸໂຣຫິດ ແຕ່ຝ່າຍເທວະກໍເຊີນ ວິສະວະຣູປະ ຜູ້ມີສາຍພົວພັນກັບທັງສອງຝ່າຍ ໃຫ້ມາຮັບໜ້າທີ່. ຍັງລະລຶກເຫດການເກົ່າ ທີ່ຄຳຕັດສິນປຽບທຽບ “ການໄປທີ່ສັກສິດ” ກັບ “ວົງຈອນສັງສາຣ” ເຮັດໃຫ້ລິສີໂກດ ແລະສາບໃຫ້ຜູ້ຖືກກະທົບໄປຢູ່ໃນ karma-bhūmi ດ້ວຍຄວາມທຸກຍາກ ແລະຂໍ້ຈຳກັດ ຈົນເຄື່ອນໄປຫາ ການຈີ. ບົດນີ້ຈຶ່ງເຊື່ອມຄວາມວິບັດກັບອຳນາດຂອງຄຳເວົ້າ ການໂຕ້ຖຽງອຳນາດ ແລະຄວາມຮູ້ເລື່ອງທຳ ພ້ອມໃຊ້ສາຍວົງເພື່ອຮັບຮອງຄຳແນະນຳດ້ານຈິດທຳ-ພິທີກຳທີ່ຈະຕາມມາ.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ऽष्टमो ऽध्यायः इन्द्र उवाच भगवन्सर्व धर्मज्ञ त्रिकालज्ञानवित्तम / दुष्कृतं तत्प्रतीकारो भवता सम्यगीरितः
ດັ່ງນີ້ ໃນ «ສີຣີພຣະມານຑະ ມະຫາປຸຣານະ» ພາກອຸດຕະຣະ ໃນສົນທະນາ ຫຍະກຣີວະ–ອະກັສຕະຍະ ໃນລະລິໂຕປາຂະຍານ ບົດທີ 8. ອິນທຣະກ່າວວ່າ— “ຂ້າແຕ່ພຣະອົງ ຜູ້ຮູ້ທຳທັງປວງ ແລະຮູ້ກາລສາມ; ທ່ານໄດ້ກ່າວວິທີແກ້ກຳຊົ່ວໄວ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ”
Verse 2
केन कर्मविपाकेन ममापदि यमागता / प्रायश्चित्तं च किं तस्य गदस्व वदतां वर
ເພາະວິບາກກຳໃດ ຄວາມພິບັດນີ້ຈຶ່ງມາຮອດຂ້າ? ແລະປຣາຍະຊິດ (ການຊົດໃຊ້ບາບ) ຂອງມັນແມ່ນຫຍັງ— ໂອ ຜູ້ເວົ້າດີເລີດ ຈົ່ງບອກເຖີດ
Verse 3
बृहस्पतिरुवाच काश्यपस्य ततो जज्ञे दित्यां दनुरिति स्मृतः / कन्या रूपवती नाम धात्रे तां प्रददौ पिता
ພຣະພຶຫັດສະປະຕິກ່າວວ່າ— ຕໍ່ມາ ຈາກກາຊະຍະປະ ໃນຄັນຂອງດິຕິ ໄດ້ເກີດ (ບຸດ) ຜູ້ຖືກຈື່ຈຳວ່າ ‘ດະນຸ’. ບິດາໄດ້ມອບທິດານາມ ‘ຣູປະວະຕີ’ ໃຫ້ແກ່ເທວະ ‘ທາຕຣິ’
Verse 4
तस्याः पुत्रस्ततो जातो विश्वरूपो महाद्युतिः / नारायणपरो नित्यं वेदवेदाङ्गपारगः
ຈາກນາງນັ້ນ ຕໍ່ມາໄດ້ເກີດບຸດນາມ ‘ວິສະວະຣູປະ’ ຜູ້ມີຮັດສະມີຍິ່ງໃຫຍ່; ລາວເປັນຜູ້ພຶງນາຣາຍະນະເປັນນິດ ແລະຊໍານານໃນເວດ ແລະເວດາງຄະ
Verse 5
ततो दैत्येश्वरो वव्रे भृगुपुत्रं पुरोहितम् / भवानधिकृतो राज्ये देवानामिव वासवः
ແລ້ວເຈົ້າແຫ່ງໄທຕະຍະໄດ້ເລືອກບຸດຂອງພຣິກຸເປັນປຸໂຣຫິດ ແລະກ່າວວ່າ “ທ່ານມີອຳນາດໃນລາຊະອານາຈັກ ດຸຈວາສະວະ (ອິນທຣາ) ໃນໝູ່ເທວະ”
Verse 6
ततः पूर्वे च काले तु सुधर्मायां त्वयि स्थिते / त्वया कश्चित्कृतः प्रश्न ऋषीणां सन्निधौ तदा
ຕໍ່ມາໃນການກ່ອນ ເມື່ອທ່ານຢູ່ໃນສະພາສຸດະຣະມາ ໃນເວລານັ້ນ ທ່ານໄດ້ຖາມຄຳຖາມໜຶ່ງຕໍ່ໜ້າພວກລຶສີ
Verse 7
संसारस्तीर्थयात्रा वा को ऽधिको ऽस्ति तयोर्गुमः / वदन्तु तद्विनिश्चित्य भवन्तो मदनुग्रहात्
ລະຫວ່າງສັງສານວັດຕະສົງສານ ແລະ ການເດີນທາງໄປຕີຣຖະ (tīrtha-yātrā) ອັນໃດສູງສົ່ງກວ່າ? ຂໍໃຫ້ທ່ານທັງຫຼາຍວິນິດໃຫ້ແນ່ນອນແລ້ວກ່າວ ໂດຍອານຸກຣະຫຂອງຂ້ອຍ
Verse 8
तत्प्रश्नस्योत्तरं वक्तुं ते सर्व उपचक्रिरे / तत्पूर्वमेव कथितं मया विधिबलेन वै
ເພື່ອຕອບຄຳຖາມນັ້ນ ພວກເຂົາທັງໝົດໄດ້ເລີ່ມກ່າວ; ແຕ່ກ່ອນໜ້ານັ້ນ ຂ້ອຍໄດ້ກ່າວໄວ້ແລ້ວ ໂດຍພະລັງແຫ່ງວິທິ (ກົດກຳນົດ)
Verse 9
तीर्थ यात्रा समधिका संसारादिति च द्रुतम् / तच्छ्रुत्वा ते प्रकुपिताः शेपुर्मामृषयो ऽखिलाः
ຂ້ອຍໄດ້ກ່າວຢ່າງວ່ອງໄວວ່າ “ການເດີນທາງຕີຣຖະຍາຕຣາ ສູງສົ່ງກວ່າສັງສານ” ເມື່ອພວກລຶສີທັງໝົດໄດ້ຍິນ ກໍໂກດແຄ້ນ ແລະສາບຂ້ອຍ
Verse 10
कर्मभूमिं व्रजेः शीघ्रं दारिर्द्येण मितैः सुतैः / एवं प्रकुपितैः शप्तः खिन्नः काञ्चीं समाविशम्
ດ້ວຍຄວາມທຸກຍາກ ແລະມີລູກນ້ອຍ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໄປຫາແຜ່ນດິນແຫ່ງກັມມະຢ່າງໄວ. ຖືກຜູ້ໂກດສາບ ຈຶ່ງເສົ້າໝອງແລະເຂົ້າເມືອງການຈີ.
Verse 11
पुरीं पुरोधसा हीनां वीक्ष्य चिन्ताकुलात्मना / भवता सह देवैस्तु पौरोहित्यार्थमादरात्
ເມື່ອເຫັນນະຄອນນັ້ນຂາດປຸໂຣຫິດ ໃຈຂ້າພະເຈົ້າກໍກັງວົນຫນັກ. ແລ້ວທ່ານພ້ອມເທວະທັງຫຼາຍ ໄດ້ຂໍດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບເພື່ອວຽກປຸໂຣຫິດ.
Verse 12
प्रार्थितो विश्वरूपस्तु बभूव तपतां वरः / स्वस्रीयो दानवानां तु देवानां च पुरोहितः
ເມື່ອຖືກອ້ອນວອນ ວິສະວະຣູປະ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ນັກຕະບະ ກໍປາກົດ. ເນື່ອງຈາກເປັນຍາດພີ່ນ້ອງ ລາວຈຶ່ງເປັນປຸໂຣຫິດໃຫ້ທັງດານະວະ ແລະເທວະ.
Verse 13
नात्यर्थम करोद्वैरं दैत्येष्वपि महातपाः / बभूवतुस्तुल्यबलौ तदा देत्येन्द्रवासवौ
ນັກຕະບະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນ ບໍ່ໄດ້ກໍ່ຄວາມພະຍາດພະຍອມຢ່າງເກີນໄປ ແມ່ນແຕ່ຕໍ່ພວກໄທຕະຍະ. ໃນເວລານັ້ນ ໄທຕະຍເອນທຣະ ແລະ ວາສະວະ ຈຶ່ງມີພະລັງເທົ່າກັນ.
Verse 14
ततस्त्वं कुपितो राजन्स्वक्लीयं दानवेशितुः / हन्तुमिच्छन्नगाश्चाशु तपसः साधनं वनम्
ຕໍ່ມາ ໂອ້ ພະຣາຊາ, ທ່ານໂກດເຄືອງ ແລະປາຖະໜາຈະຂ້າຍາດຂອງເຈົ້າແຫ່ງດານະວະ ຈຶ່ງຮີບໄປຫາປ່າອັນເປັນເຄື່ອງສົ່ງເສີມການຕະບະ.
Verse 15
तमासनस्थं मुनिभिस्त्रिशृङ्गमिव पर्वतम् / त्रयी मुखरदिग्भागं ब्रह्मानदैकनिष्ठितम्
ພຣະອົງນັ່ງຢູ່ທ່າມກາງເຫຼົ່າລືສີ ປຽບດັ່ງພູເຂົາສາມຍອດ ທິດທັງຫລາຍກ້ອງກັງວານດ້ວຍສຽງສວດພຣະເວດ ແລະ ຕັ້ງຢູ່ໃນຄວາມສຸກແຫ່ງພຣະພົມພຽງຢ່າງດຽວ.
Verse 16
सर्वभूतहितं तं तु मत्वा चेशानुकूलितः / शिरांसि यौगपद्येन छिन्नात्यासंस्त्वयैव तु
ໂດຍຄິດວ່າສິ່ງນີ້ເປັນປະໂຫຍດແກ່ສັດທັງປວງ ແລະ ເປັນໄປຕາມຄວາມປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ ຫົວທັງຫລາຍຈຶ່ງຖືກເຈົ້າພຽງຜູ້ດຽວຕັດຂາດອອກພ້ອມກັນ.
Verse 17
तेन पापेन संयुक्तः पीडितश्च मुहुर्मुहुः / ततो मेरुगुहां नीत्वा बहूनब्दान्हि संस्थितः
ດ້ວຍບາບກຳນັ້ນ ພຣະອົງຈຶ່ງຖືກທໍລະມານຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ ຈາກນັ້ນຈຶ່ງນຳເອົາບາບນັ້ນໄປຍັງຖ້ຳພູເຂົາພຣະສຸເມນ ແລະ ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນເປັນເວລາຫລາຍປີ.
Verse 18
ततस्तस्य वचः श्रुत्वा ज्ञात्वा तु मुनिवाक्यतः / पुत्र शोकेन संतप्तस्त्वां शशाप रुषान्वितः
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳນັ້ນ ແລະ ຮັບຮູ້ຈາກຄຳເວົ້າຂອງລືສີ ຜູ້ເປັນພໍ່ທີ່ຮ້ອນຮົນດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າຄິດຮອດລູກ ຈຶ່ງໄດ້ສາບແຊ່ງເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຄຽດແຄ້ນ.
Verse 19
निःश्रीको भवतु क्षिप्रं मम शापेन वासवः / अनाथकास्ततो देवा विषण्णा दैत्यपीडिताः
ຂໍໃຫ້ ວາສະວະ (ພຣະອິນ) ຈົ່ງຫມົດສິ້ນສະຫງ່າລາສີໂດຍໄວ ດ້ວຍຄຳສາບແຊ່ງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ດັ່ງນັ້ນ ເຫຼົ່າເທວະດາຈຶ່ງຂາດທີ່ເພິ່ງ ໂສກເສົ້າ ແລະ ຖືກພວກອະສູນບຽດບຽນ.
Verse 20
त्वया मया च रहिताः सर्वे देवाः पलायिताः / गत्वा तु ब्रह्मसदनं नत्वा तद्वृत्तमूचिरे
ເມື່ອບໍ່ມີທ່ານແລະຂ້າພະເຈົ້າ ບັນດາເທວະທັງປວງກໍໜີໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານ. ເຂົາໄປຫາສຳນັກພຣະພຣົມ ກາບນົບນ້ອມ ແລ້ວທູນເລົ່າເຫດການທັງໝົດ.
Verse 21
ततस्तु चिन्तया मास तदघस्य प्रतिक्रियाम् / तस्य प्रतिक्रियां वेत्तुं न शशाकात्मभूस्तदा
ຕໍ່ມາ ພຣະພຣົມໄດ້ຄິດຫາວິທີແກ້ບາບນັ້ນ ແຕ່ໃນເວລານັ້ນພຣະອົງຍັງບໍ່ອາດຮູ້ທາງແກ້ໄດ້.
Verse 22
ततो देवैः परिवृतो नारायणमुपागमत्
ຕໍ່ມາ ພຣະພຣົມທີ່ມີເທວະຫ້ອມລ້ອມ ໄດ້ເຂົ້າໄປຫາພຣະນາຣາຍະນະ.
Verse 23
नत्वा स्तुत्वा चतुर्वक्रस्तद्वृत्तान्तं व्यजिज्ञपत् / विचिन्त्य सो ऽपि बहुधा कृपया लोकनायकः
ພຣະພຣົມຜູ້ມີສີ່ໜ້າ ໄດ້ກາບນົບນ້ອມ ແລະສັນລະເສີນ ພ້ອມທູນເລົ່າເຫດການນັ້ນ. ພຣະນາຣາຍະນະ ຜູ້ເປັນນາຍົກແຫ່ງໂລກ ກໍພິຈາລະນາຫຼາຍປະການດ້ວຍຄວາມເມດຕາ.
Verse 24
तदघं तु त्रिधा भित्त्वा त्रिषु स्थानेष्वथार्पयत् / स्त्रीषु भूम्यां च वृक्षेषु तेषामपि वरं ददौ
ພຣະອົງແບ່ງບາບນັ້ນເປັນສາມສ່ວນ ແລ້ວວາງໄວ້ໃນສາມສະຖານ—ໃນສະຕຣີ, ໃນແຜ່ນດິນ, ແລະໃນຕົ້ນໄມ້; ພ້ອມທັງປະທານພອນໃຫ້ແກ່ພວກນັ້ນດ້ວຍ.
Verse 25
तदा भर्त्तृसमायोगं पुत्रावाप्तिमृतुष्वपि / छेदे पुनर्भवत्वं तु सर्वेषामपि शाखिनाम्
ໃນເວລານັ້ນ ແມ່ນແຕ່ໃນລະດູການກໍໃຫ້ມີການຮ່ວມຄູ່ກັບສາມີ ແລະໄດ້ບຸດ; ແມ່ນແຕ່ຖືກຕັດ ຂໍໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ທັງປວງງອກຄືນໃໝ່।
Verse 26
खातपूर्तिं धरण्यश्च प्रददौ मधुसूदनः / तेष्वघं प्रबभूवाशु रजोनिर्यासमूषरम्
ມະທຸສູດນະໄດ້ປະທານການເຕີມຫຼຸມແລະຜືນດິນດ້ວຍ; ແຕ່ໃນພວກເຂົາ ບາບອັນແຫ້ງກະດ້າງດຸດນ້ຳຢາງປົນຝຸ່ນ ໄດ້ແຜ່ລາມໄວນັກ।
Verse 27
निर्गतो गह्वरात्तस्मात्त्वमिन्द्रो देवनायकः / राज्यश्रियं च संप्राप्तः प्रसादात्परमेष्ठिनः
ເມື່ອອອກຈາກຫວ່າງເລິກນັ້ນ ເຈົ້າໄດ້ເປັນອິນທຣະ ຜູ້ນຳເທວະທັງປວງ; ແລະໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງປະຣະເມດຖິນ ເຈົ້າໄດ້ຮັບສິຣິແຫ່ງລາຊະອານາຈັກ।
Verse 28
तेनैव सांत्वितो धाता जगाद च जनार्दनम् / मम शापो वृथा न स्यादस्तु कालान्तरे मुने
ໂດຍຖືກປອບໂຍນດ້ວຍສິ່ງນັ້ນ ທາຕາໄດ້ກ່າວກັບຈະນາຣະດະນະວ່າ “ໂອ ມຸນີ, ຂໍໃຫ້ຄຳສາບຂອງຂ້າພະເຈົ້າຢ່າເປັນໄປໂດຍປ່າວ; ຈົ່ງໃຫ້ມັນສຳເລັດຜົນໃນການພາຍຫຼັງ”
Verse 29
भगवांस्तद्वचः श्रुत्वा मुनेरमिततेजसः / प्रहृष्टो भाविकार्यज्ञस्तूष्णीमेव तदा ययौ
ເມື່ອພຣະອົງໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງມຸນີຜູ້ມີເດດອັນຫາປະມານບໍ່ໄດ້ ພຣະພະຄະວານ ຜູ້ຮູ້ກິດໃນອະນາຄົດ ກໍປິຕິຍິນດີ ແລ້ວໃນເວລານັ້ນໄດ້ໄປໂດຍຄວາມສງົບເງີຍບ।
Verse 30
एतावन्तमिमं कालं त्रिलोकीं पालयन्भवान् / एश्वर्यमदमत्तत्वात्कैलासाद्रिमपीडयत
ຕະຫຼອດເວລາຍາວນານນັ້ນ ທ່ານໄດ້ປົກຄອງສາມໂລກ; ແຕ່ເພາະເມົາມົນໃນອຳນາດ ຈຶ່ງໄດ້ບີບຄັ້ນເຖິງພູໄກລາສາ
Verse 31
सर्वज्ञेन शिवेनाथ प्रेषितो भगवान्मुनिः / दुर्वासास्त्वन्मदभ्रंशं कर्त्तुकामः शशाप ह
ໂອ ນາຖາ! ມຸນີຜູ້ສັກສິດ ດຸຣວາສາ ຜູ້ຖືກພຣະສິວະຜູ້ຮູ້ທົ່ວສົ່ງມາ ໄດ້ສາບທ່ານເພື່ອທຳລາຍຄວາມເມົາມົນແຫ່ງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່
Verse 32
एकमेव फलं जातमुभयोः शापयोरपि / अधुना पश्यनिः श्रीकन्त्रैलोक्यं समजायत
ຜົນຂອງຄຳສາບທັງສອງກັບເປັນຢ່າງດຽວ; ບັດນີ້ຈົ່ງເບິ່ງ ສາມໂລກໄດ້ກາຍເປັນໄຮ້ສີຣີ ໄຮ້ສິຣິມົງຄົນ
Verse 33
न यज्ञाः संप्रवर्त्तन्ते न दानानि च वासव / न यमा नापि नियमा न तपासि च कुत्रचित्
ໂອ ວາສະວະ! ບໍ່ມີພິທີຍັດຍະ ບໍ່ມີທານ; ບໍ່ມີຍະມະ ບໍ່ມີນິຍາມະ ແລະບໍ່ມີຕະປະຢູ່ໃສເລີຍ
Verse 34
विप्राः सर्वे ऽपि निःश्रीका लोभोपहतचेतसः / निःस्त्त्वा धैर्यहीनाश्च नास्तिकाः प्रायशो ऽभवन्
ພວກວິປຣະທັງໝົດໄຮ້ສີຣີ ໃຈຖືກທຳຮ້າຍໂດຍຄວາມໂລບ; ໄຮ້ສັດຕະວະ ໄຮ້ຄວາມກ້າຫານ ແລະສ່ວນໃຫຍ່ກາຍເປັນນາສຕິກ
Verse 35
निरौषधिरसा भूमिर्निवीर्य जायतेतराम् / भास्करो धूसराकारश्चन्द्रमाः कान्तिवर्जितः
ແຜ່ນດິນຂາດລົດຊາດແຫ່ງສະຫມຸນໄພ ແລະອ່ອນແຮງລົງ; ພະອາທິດໝອກມົນ ແລະພະຈັນກໍໄຮ້ປະກາຍ
Verse 36
निस्तेजस्को हविर्भोक्ता मनुद्धूलिकृताकृतिः / न प्रसन्ना दिशां भागा नभो नैव च निर्मलम्
ອັກນີຜູ້ຮັບຮະວິສໄຮ້ເດດ ດັ່ງຖືກຝຸ່ນປົກ; ທິດທັງຫຼາຍບໍ່ຜ່ອງໃສ ແລະຟ້າກໍບໍ່ໃສ
Verse 37
दुर्बला देवताः सर्वा विभान्त्यन्यादृशा इव / विनष्टप्रयमेवास्ति त्रैलोक्यं सचराचरम्
ເທວະທັງປວງອ່ອນແຮງ ແລະດູປານວ່າເປັນອີກຮູບ; ໄຕໂລກພ້ອມສັດຈອນແລະອະຈອນ ຮາວກັບໃກ້ພິນາດ
Verse 38
हयग्रीव उवाच इत्थं कथयतोरेव बृहस्पतिपहेन्द्रयोः / मलकाद्या महादैत्याः स्वर्गलोकं बबाधिरे
ຫຍະກຣີວໄດ້ກ່າວວ່າ—ໃນຂະນະທີ່ພຣະພຶຫັດສະປະຕິ ແລະພຣະອິນທຣາກຳລັງສົນທະນາຢູ່ນັ້ນ ມະຫາໄທຕະຍະເຊັ່ນມະລະກາເປັນຕົ້ນ ໄດ້ລົບກວນສະຫວັນໂລກ
Verse 39
नन्दनोद्यान मखिलं चिच्छिदुर्बलगर्विताः / उद्यानपालकान्सर्वानायुधैः समताडयन्
ດ້ວຍຄວາມຫຍິ້ງຍະໃນກຳລັງ ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍສວນນັນທະນະໃຫ້ພັງພິນາດ ແລະຕີຜູ້ເຝົ້າສວນທັງປວງດ້ວຍອາວຸດ
Verse 40
प्राकारमवभिद्यैव प्रविश्य नगरान्तरम् / मन्दिरस्थान्सुरान्सर्वानत्यन्तं पर्यपीडयन्
ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍກຳແພງປ້ອມ ແລ້ວເຂົ້າໄປໃນນະຄອນ ແລະບີບຄັ້ນເທວະທັງປວງທີ່ສະຖິດໃນວິຫານຢ່າງຫນັກ
Verse 41
आजहुरप्सरोरत्नान्यशेषाणि विशेषतः / ततो देवाः समस्ताश्च चक्रुर्भृशमबाधिताः
ໂດຍສະເພາະ ພວກເຂົາໄດ້ກວາດເອົາເພັດນິລະມະນີຂອງອັບສະຣາທັງໝົດ; ດັ່ງນັ້ນເທວະທັງປວງຈຶ່ງຖືກລົບກວນຢ່າງຫນັກ
Verse 42
तादृशं घोषमाकर्म्य वासवः प्रोज्झितासनः / सर्वैरनुगतो देवैः पलायनपरो ऽभवत्
ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງໂຮຮ້ອງແບບນັ້ນ ວາສະວະ (ອິນທຣາ) ກໍລະທິ້ງບັນລັງ; ແລະເມື່ອເທວະທັງປວງຕາມມາ ລາວກໍມຸ່ງໜ້າໄປສູ່ການຫຼົບໜີ
Verse 43
ब्राह्मं धाम समभ्येत्य विषण्मवदनो वृषा / यथावत्कथयामास निखिलं दैत्यचेष्टितम्
ວຶສາ (ອິນທຣາ) ຜູ້ໜ້າເສົ້າໄດ້ໄປຮອດພຣະພຣົມທາມ ແລະເລົ່າເລື່ອງການກະທຳຂອງໄທຕະຍະທັງໝົດຢ່າງຖືກຕ້ອງ
Verse 44
विधातापि तदाकर्ण्य सर्वदेवसमन्वितम् / हतश्रीकं हरिहयमालोक्येदमुवाच ह
ວິທາຕາ (ພຣະພຣົມາ) ໄດ້ຟັງແລ້ວ ພ້ອມດ້ວຍເທວະທັງປວງ ເບິ່ງຫຣິຫະຍະ (ອິນທຣາ) ຜູ້ສິ້ນສະຫງ່າລາສີ ແລ້ວກ່າວຄຳນີ້
Verse 45
इन्द्रत्वमखिलैर्द्देवैर्मुकुन्दं शरणं व्रज / दैत्यारातिर्जगत्कर्ता स ते श्रेयो विधास्यति
ໂອ ອິນທຣາ! ຈົ່ງພ້ອມດ້ວຍເທວະທັງປວງ ໄປພຶ່ງພາພຣະມຸກຸນດາເປັນທີ່ພຶ່ງ. ພຣະອົງເປັນສັດຕູແຫ່ງອະສຸຣ ແລະເປັນຜູ້ສ້າງໂລກ; ຈະປະທານຄວາມດີແກ່ເຈົ້າ.
Verse 46
इत्युक्त्वा तेन सहितः स्वयं ब्रह्मा पितामहः / समस्तदेवसहितः क्षीरोदधिमुपाययौ
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະພຣົມຜູ້ເປັນປິຕາມະຫະ ພ້ອມກັບເຂົາ ແລະເທວະທັງປວງ ໄດ້ໄປຍັງສະມຸດນ້ຳນົມ (ກຩີໂຣດະທິ)
Verse 47
अथ ब्रह्मादयो देवा भगवन्तं जनार्दनम् / तुष्टुवुर्वाग्वरिष्ठाभिः सर्वलोकमहेश्वरम्
ຕໍ່ມາ ເທວະທັງຫຼາຍມີພຣະພຣົມເປັນຕົ້ນ ໄດ້ສັນລະເສີນພຣະພະຄະວານ ຊະນາຣະດະນະ ຜູ້ເປັນມະເຫສວຣແຫ່ງສັບພະໂລກ ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອັນປະເສີດ
Verse 48
अथ प्रसन्नो भगवान्वासुदेवः सनातनः / जगाद स कलान्देवाञ्जगद्रक्षणलंपटः
ແລ້ວພຣະວາສຸເທວະຜູ້ເປັນນິລັນດອນ ກໍຊົມຊື່ນພໍພຣະໄທ; ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະປົກປ້ອງໂລກ ຈຶ່ງຕັດກັບເທວະທັງຫຼາຍ
Verse 49
श्रीभगवानुवाच भवतां सुविधास्यामि तेजसैवोपबृंहमम् / यदुच्यते मयेदानीं युष्माभिस्त द्विधीयताम्
ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕັດວ່າ ເຮົາຈະອຸປະຖຳພວກເຈົ້າ ແລະເສີມພະລັງດ້ວຍເດຊຂອງເຮົາ. ບັດນີ້ ສິ່ງທີ່ເຮົາກ່າວ ຈົ່ງປະຕິບັດໃຫ້ເປັນໄປຕາມນັ້ນ
Verse 50
ओषधिप्रवराः सर्वाः क्षिपत क्षीरसागरे / असुरैरपि संधाय सममेव च तैरिह
ໂອ ພວກເທວະທັງຫຼາຍ ຈົ່ງໂຍນສະຫມຸນໄພອັນປະເສີດທັງປວງລົງໃນທະເລນ້ຳນົມ; ທີ່ນີ້ຈົ່ງເຮັດສັນຍາແມ່ນແຕ່ກັບອະສຸຣາ ແລະກະທຳຮ່ວມກັນຢ່າງເທົ່າເທົ່າກັບເຂົາເຈົ້າ
Verse 51
मन्थानं मन्दरं कृत्वा कृत्वा योक्त्रं च वासुकिम् / मयि स्थिते सहाये तु मथ्यताममृतं सुराः
ໃຫ້ເອົາພູມັນທະຣາເປັນໄມ້ກວນ ແລະໃຫ້ນາກວາສຸກິເປັນເຊືອກ; ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າສະຖິດເປັນຜູ້ຊ່ວຍ ໂອ ພວກສຸຣະ ຈົ່ງກວນເພື່ອໄດ້ອະມຣິຕະ
Verse 52
समस्तदानवाश्चापि वक्तव्याः सांत्वपूर्वकम् / सामान्यमेव युष्माकमस्माकं च फलं त्विति
ຕໍ່ດານະວະທັງປວງກໍພຶງກ່າວດ້ວຍຖ້ອຍຄຳປອບໃຈວ່າ “ຜົນນີ້ເປັນຮ່ວມກັນ ຂອງພວກເຈົ້າແລະຂອງພວກເຮົາ ເທົ່າເທົ່າກັນ”
Verse 53
मथ्यमाने तु दुग्धाब्धौ या समुत्पद्यते सुधा / तत्पानाद्बलिनो यूयममर्त्याश्च भविष्यथ
ເມື່ອທະເລນ້ຳນົມຖືກກວນ ສຸທາທີ່ເກີດຂຶ້ນນັ້ນ; ເມື່ອດື່ມມັນແລ້ວ ພວກເຈົ້າຈະແຂງແຮງ ແລະເປັນອະມະຕະ
Verse 54
यथा दैत्याश्च पीयूषं नैतत्प्राप्स्यन्ति किञ्चन / केवलं क्लेशवन्तश्च करिष्यामि तथा ह्यहम्
ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເປັນໄປດັ່ງນີ້: ໃຫ້ພວກໄດຕະຍະບໍ່ໄດ້ຮັບອະມຣິຕະນີ້ແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ ແລະໃຫ້ເຂົາເຈົ້າໄດ້ແຕ່ຄວາມລຳບາກເທົ່ານັ້ນ
Verse 55
इति श्रीवासुदेवेन कथिता निखिलाः सुराः / संधानं त्वतुलैर्दैत्यैः कृतवन्तस्तदा सुराः / नानाविधौषधिगणं समानीय सुरासुराः
ດັ່ງນີ້ ພຣະສີວາສຸເທວະໄດ້ກ່າວແກ່ເທວະທັງປວງ. ເທວະຈຶ່ງເຮັດສັນຕິກັບໄດຕະຍະຜູ້ຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ແລະ ເທວະ-ອະສຸຣາໄດ້ຮວບຮວມຢາສົມຸນໄພນານາຊະນິດມາພ້ອມກັນ.
Verse 56
श्रीराब्धिपयसि क्षिप्त्वा चन्द्रमो ऽधिकनिर्मलम् / मन्थानं मन्दरं कृत्वा कृत्वा योक्त्रं तु वासुकिम् / प्रारेभिरे प्रयत्नेन मन्थितुं यादसां पतिम्
ເຂົາໄດ້ໂຍນດວງຈັນອັນບໍລິສຸດຍິ່ງລົງໃນນ້ຳນົມແຫ່ງສະມຸດສີ ໃຫ້ພູມັນດະຣາເປັນແກນກວນ ໃຊ້ນາກວາສຸກີເປັນເຊືອກ ແລະເລີ່ມກວນສະມຸດ—ເຈົ້າແຫ່ງສັດນ້ຳ—ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ.
Verse 57
वासुकेः पुच्छभागे तु सहिताः सर्वदेवताः / शिरोभागे तु दैतेया नियुक्तास्तत्र शौरिणा
ທີ່ປາຍຫາງຂອງວາສຸກີ ເທວະທັງປວງໄດ້ຊຸມນຸມກັນ; ທີ່ສ່ວນຫົວນັ້ນ ຊໍຣິ (ກຣິດສະນະ) ໄດ້ຈັດໃຫ້ໄດຕະຍະປະຈຳຢູ່.
Verse 58
बलवन्तो ऽपि ते दैत्यास्तन्मुखोच्छ्वासपावकैः / निर्दग्धवपुषः सर्वे निस्तेजस्कास्तदाभवन्
ແມ່ນແຕ່ໄດຕະຍະເຫຼົ່ານັ້ນຈະແຂງແຮງ ແຕ່ໄຟຈາກລົມຫາຍໃຈທີ່ພຸ່ງອອກຈາກປາກຂອງລາວ ໄດ້ເຜົາກາຍພວກເຂົາທັງໝົດ ແລະໃນຂະນະນັ້ນພວກເຂົາກໍກາຍເປັນຜູ້ໄຮ້ຣັດສະມີ.
Verse 59
पुच्छदेशे तु कर्षन्तो मुहुराप्यायिताः सुराः / अनुकूलेन वातेन विष्णुना प्रेरितेन तु
ເມື່ອເທວະດຶງຢູ່ທີ່ປາຍຫາງ ພວກເຂົາກໍໄດ້ຮັບກຳລັງແລະຄວາມສົດຊື່ນຊ້ຳໆ ເນື່ອງຈາກລົມອັນເກື້ອກູນທີ່ພຣະວິສະນຸໄດ້ຊັກນຳ ເປັນຜູ້ຊ່ວຍເຫຼືອ.
Verse 60
आदिकूर्माकृतिः श्रीमान्मध्ये क्षीरपयोनिधेः / भ्रमतो मन्दराद्रेस्तु तस्या धिष्टानतामगात्
ໃນກາງທະເລນ້ຳນົມ ພຣະຜູ້ມີສິຣີໄດ້ປາງເປັນອາດິກູຣະມະ ແລະເປັນຖານຮອງພູມັນທະຣາທີ່ກຳລັງຫມຸນ
Verse 61
मध्ये च सर्वदेवानां रूपेणान्येन माधवः / चकर्ष वासुकिं वेगाद्दैत्यमध्ये परेण च
ທ່າມກາງເທວະທັງຫຼາຍ ມາທະວະໃນອີກປາງໜຶ່ງໄດ້ດຶງວາສຸກີຢ່າງໄວ ແລະໃນອີກປາງໜຶ່ງກໍດຶງຢູ່ທ່າມກາງພວກໄທຕະຍະ
Verse 62
ब्रह्मरूपेण तं शैलं विधार्याक्रान्तवारिधिम् / अपरेण च देवर्षिर्महता तेजसा मुहुः
ໃນປາງພຣະພຣະຫມາ ພຣະອົງໄດ້ຄ້ຳຈຸນພູນັ້ນໃຫ້ຕັ້ງມັ່ນເທິງທະເລ; ແລະໃນອີກປາງເປັນເທວະລຶສີ ທຣົງແຜ່ຮັດສະມີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຢູ່ເນືອງໆ
Verse 63
उपवृंहितवान्देवान्येन ते बलशालिनः / तेजसा पुनरन्येन बलात्कारसहेन सः
ໃນປາງໜຶ່ງ ພຣະອົງໄດ້ເສີມກຳລັງແລະປຸກໃຈເທວະຜູ້ແຂງແກ່ງ; ໃນອີກປາງໜຶ່ງ ດ້ວຍຕະເຈະອັນແຮງກ້າ ທຳໃຫ້ພວກເຂົາທົນຕໍ່ຄວາມເຫນື່ອຍຍາກໄດ້
Verse 64
उपबृंहितवान्नागं सर्वशक्तिजनार्दनः / मथ्यमाने ततस्तस्मिन्क्षीरब्धौ देवदानवैः
ພຣະຊະນາຣະດະນະ ຜູ້ມີພະລັງທັງປວງ ໄດ້ເສີມກຳລັງໃຫ້ນາກວາສຸກີດ້ວຍ; ແລ້ວເທວະແລະດານະວະກໍເລີ່ມກວນທະເລນ້ຳນົມ
Verse 65
आविर्बभूव पुरतः सुरभिः सुरपूजिता / मुदं जग्मुस्तदा देवा दैतेयाश्च तपोधन
ໃນເວລານັ້ນ ສຸຣະພີ ຜູ້ຖືກເທວະບູຊາ ປາກົດຢູ່ຕໍ່ໜ້າ. ໂອ ຜູ້ມີຕະປະ, ເທວະແລະໄທຕະຍະຕ່າງຍິນດີ.
Verse 66
मथ्यमाने पुनस्तस्मिन्क्षीराब्दौ देवदानवैः / किमेतदिति सिद्धानां दिवि चिन्तयतां तदा
ເມື່ອເທວະແລະດານະວະກຳລັງກວນທະເລນ້ຳນົມອີກຄັ້ງ ສິດທະໃນສະຫວັນກໍຄິດວ່າ “ນີ້ແມ່ນຫຍັງ?”
Verse 67
उत्थिता वारुणी देवी मदाल्लोलविलोचना / असुराणां पुरस्तात्सा स्मयमाना व्यतिष्ठत
ແລ້ວ ເທວີວາຣຸນີ ຜູ້ມີດວງຕາໄຫວເອນດ້ວຍຄວາມເມົາ ກໍຜຸດຂຶ້ນ ແລະຢືນຢິ້ມຢູ່ຕໍ່ໜ້າອະສຸຣະ
Verse 68
जगृहुर्नैव तां दैत्या असुराश्चाभवंस्ततः / सुरा न विद्यते येषां तेनैवासुरशब्दिताः
ໄທຕະຍະແລະອະສຸຣະບໍ່ຮັບນາງ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງໄດ້ຊື່ວ່າ “ອະສຸຣະ”. ຜູ້ໃດບໍ່ມີ “ສຸຣາ” ຈຶ່ງຖືກເອີ້ນວ່າອະສຸຣະດ້ວຍເຫດນັ້ນ.
Verse 69
अथसा सर्वदेवानामग्रतः समतिष्ठत / जगृहुस्तां मुदा देवाः सूचिताः परमेष्ठिना / सुराग्रहणतो ऽप्येते सुरशब्देन कीर्तिताः
ຕໍ່ມາ ນາງຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າເທວະທັງປວງ. ຕາມສັນຍາຂອງປະຣະເມດຖິນ (ພຣະພຣົມ) ເທວະທັງຫຼາຍຮັບນາງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ; ແລະເພາະຮັບ “ສຸຣາ” ຈຶ່ງຖືກຂານນາມວ່າ “ສຸຣະ”.
Verse 70
मथ्यमाने ततो भूयः पारिजातो महाद्रुमः / आविरासीत्सुंगधेन परितो वासयञ्जगत्
ເມື່ອການກວນສະມຸດດຳເນີນຕໍ່ໄປ ຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ “ປາຣິຈາຕະ” ກໍປາກົດຂຶ້ນອີກ; ກິ່ນຫອມທິບແຜ່ອອກອົບອວນທົ່ວໂລກາ
Verse 71
अत्यर्थसुंदराकारा धीराश्चाप्सरसां गणाः / आविर्भूताश्च देवर्षे सर्वलोकमनोहराः
ໂອ ເທວະຣິສີ! ຝູງອັບສະຣາຜູ້ມີຮູບງາມຢ່າງຍິ່ງ ແລະມີຈິດໃຈໝັ້ນຄົງ ໄດ້ປາກົດຂຶ້ນ; ພວກນາງເປັນທີ່ຫຼົງໃຫຼຂອງທົ່ວໂລກ
Verse 72
ततः शीतांशुरुदभूत्तं जग्राह महेश्वरः / विषजातं तदुत्पन्नं जगृहुर्नागजातयः
ຕໍ່ມາ “ສີຕາງສຸ” (ດວງຈັນ) ກໍອຸບັດຂຶ້ນ; ພຣະມະເຫສວະຣະໄດ້ຮັບໄວ້. ສ່ວນພິດທີ່ເກີດຂຶ້ນນັ້ນ ພວກນາກະວົງຮັບໄວ້ແບກຮັບ
Verse 73
कौस्तुभाख्यं ततो रत्नमाददे तज्जनार्दनः / ततः स्वपत्रगन्धेन मदयन्ती महौषधीः / विजया नाम संजज्ञे भैरवस्तामुपाददे
ຕໍ່ມາ ຈະນາຣະດະນະໄດ້ຮັບແກ້ວຮັດນະນາມ “ເກົາສະຕຸພະ” ໄວ້. ຕໍ່ມາ “ວິຊະຍາ” ເປັນພືດຢາທິບໃຫຍ່ ທີ່ກິ່ນໃບເຮັດໃຫ້ຫມູ່ສະຫມຸນໄພເຄລິ້ມ ໄດ້ອຸບັດຂຶ້ນ; ໄພຣະວະໄດ້ຮັບນາງໄວ້
Verse 74
ततो दिव्यांबरधरो देवो धन्वन्तरिः स्वयम् / उपस्थितः करे बिभ्रदमृताढ्यं कमण्डलुम्
ຕໍ່ມາ ພຣະທັນວັນຕະຣິ ເທວະຜູ້ນຸ່ງຫົ່ມອາພອນທິບ ໄດ້ປາກົດພຣະອົງເອງ; ໃນພຣະຫັດຖືກະມັນດະລຸທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍອະມຣິຕະ
Verse 75
ततः प्रहृष्टमनसो देवा दैत्याश्च सर्वतः / मुनयश्चाभवंस्तुष्टास्तदानीं तपसां निधे
ແລ້ວເທວະທັງຫຼາຍ ແລະ ໄດຕະທັງຫຼາຍ ທົ່ວທິດທາງ ກໍມີໃຈປິຕິຍິນດີ; ໂອ ຄັງແຫ່ງຕະປະ ໃນເວລານັ້ນ ບັນດາມຸນີກໍພໍໃຈ.
Verse 76
ततो विकसितांभोजवासिनी वरदायिनी / उत्थिता पद्महस्ता श्रीस्तस्मात्क्षीरमहार्मवात्
ຈາກນັ້ນ ພຣະສີ ຜູ້ສະຖິດໃນດອກບົວບານ ຜູ້ປະທານພອນ ຜູ້ມືຖືດອກບົວ ໄດ້ຜຸດຂຶ້ນຈາກມະຫາສະມຸດນ້ຳນົມນັ້ນ.
Verse 77
अथ तां मुनयः सर्वे श्रीसुक्तेन श्रियं पराम् / तुष्टुवुस्तुष्ट हृदया गन्धर्वाश्च जगुः परम्
ຕໍ່ມາ ບັນດາມຸນີທັງປວງ ໄດ້ສັນລະເສີນພຣະສີອັນສູງສຸດ ດ້ວຍ “ສີສູກຕະ”; ແລະ ພວກຄັນທັຣວະຜູ້ປິຕິກໍຂັບຮ້ອງບົດເພງອັນປະເສີດ.
Verse 78
विश्वाजीप्रमुखाः सर्वे ननृतुश्चाप्सरोगणाः / गङ्गाद्याः पुण्यनद्यश्च स्नानार्थमुपतस्थिरे
ອັບສະຣາທັງຫຼາຍ ມີວິດສະວາຊີເປັນຫົວໜ້າ ກໍພາກັນຟ້ອນລຳ; ແລະ ແມ່ນ້ຳອັນສັກສິດ ມີຄົງຄາເປັນຕົ້ນ ກໍມາປະຈົບເພື່ອການສົງນ້ຳ.
Verse 79
अष्टौ दिग्दन्तिनश्चैव मेध्यपात्रस्थितं जलम् / आदाय स्नापयाञ्चक्रुस्तां श्रियं पद्मवासिनीम्
ຊ້າງທິດທັງແປດໄດ້ນຳນ້ຳທີ່ຢູ່ໃນພາຊະນະອັນບໍລິສຸດ ມາສົງນ້ຳພຣະສີ ຜູ້ສະຖິດໃນດອກບົວ.
Verse 80
तुलसीं च समुत्पन्नां परार्ध्या मैक्यजां हरेः / पद्ममालां ददौ तस्यै मूर्तिमान्क्षीरसागरः
ທຸລະສີຜູ້ຄວນບູຊາຢ່າງສູງ ເກີດຂຶ້ນຈາກຄວາມເປັນໜຶ່ງກັບພຣະຫຣິ; ຄະຊີຣະສາຄະຣະຜູ້ມີຮູບໄດ້ຖວາຍພວງມາລາດອກບົວໃຫ້ນາງ.
Verse 81
भूषणानि च दिव्यानि विश्वकर्मा समर्पयत् / दिव्यमाल्यां बरधरा दिव्यभूषणभूषिता / ययौ वक्षस्थलं विष्णोः सर्वेषां पश्यतां रमा
ວິສະວະກັມມະໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງປະດັບທິບ; ພຣະຣະມາ ຜູ້ຖືພວງມາລາທິບ ແລະປະດັບດ້ວຍອາພອນທິບ ໄດ້ໄປສູ່ອົງອຸລາຂອງພຣະວິດສະນຸ ຕໍ່ໜ້າທຸກຜູ້.
Verse 82
तुलसी तु धृता तेन विष्णुना प्रभविष्णुना / पश्यति स्म च सा देवी विष्णुवक्षथलालया / देवान्दयार्द्रया दृष्ट्या सर्वलोकमहेश्वरी
ພຣະວິດສະນຸຜູ້ມີອຳນາດໄດ້ຮັບທຸລະສີໄວ້; ທ່ານເທວີຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນອົງອຸລາຂອງພຣະວິດສະນຸ ເປັນມະເຫສະວະຣີແຫ່ງທຸກໂລກ ໄດ້ເບິ່ງເທວະທັງຫຼາຍດ້ວຍສາຍຕາຊຸ່ມດ້ວຍເມດຕາ.
The episode is anchored in Kaśyapa’s progeny through Diti, with Danu named, and then through Rūpavatī (given to Dhātṛ), whose son Viśvarūpa is presented as a Nārāyaṇa-devoted, Veda–Vedāṅga-competent figure—genealogy functioning as authorization for his ritual office.
Indra’s crisis is framed as karma-vipāka (the ripening of prior acts) requiring prāyaścitta (expiation/remedial discipline). The narrative links misfortune to contested judgments, curse dynamics, and the governance role of the purohita.
The colophonic framing places the discourse within the Lalitopākhyāna transmission environment (Hayagrīva–Agastya dialogue tradition). This chapter supplies the dharma-and-lineage logic—karma, remediation, and authority—that later Shākta narrative elements often presuppose.