
Bhārgava’s Resolve after His Father’s Slaying (Parashurama’s Vow against the Kshatriyas)
ບົດນີ້ສືບຕໍ່ Bhārgava-carita ພາຍໃນກອບ Sagaropākhyāna. ວະສິດຖະເລົ່າວ່າ Bhārgava (ຣາມ/ປຣະຊຸຣາມ) ໃນຂະນະເດີນທາງ ໄດ້ຟັງຈາກລະສີທັງຫຼາຍເຖິງເຫດການຂ້າພໍ່ ຕັດຫົວ ແລະແມ່ເສຍຊີວິດດ້ວຍຄວາມໂສກ. ລາວເສົ້າຮ້ອງໄຫ້; Akṛtavraṇa ຜູ້ເປັນສະຫາຍ ປອບໃຈດ້ວຍເຫດຜົນຕາມຄຳສອນແຫ່ງສາດສະຕຣາ ແລະຕົວຢ່າງໂລກີ. ເມື່ອສະຕິກັບຄືນ ລາວໄປພົບພີ່ນ້ອງ ຢູ່ຮ່ວມໄວ້ທຸກ ແລ້ວຄວາມໂກດກໍເພີ່ມຂຶ້ນຈົນເຫມືອນຈະທຳລາຍໂລກ. ລາວເຮັດໃຫ້ຄຳສັນຍາເກົ່າທີ່ໃຫ້ແກ່ແມ່ ກາຍເປັນຄຳປະຕິຍານແນ່ນອນ: ຈະທຳລາຍສາຍຕະກູນກະສັດຊັ້ນ kṣatriya ແລະຈະເຮັດ tarpaṇa ແກ່ພໍ່ແມ່ດ້ວຍເລືອດຂອງຜູ້ຖືກສັງຫານ. ຫຼັງໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນດີຈາກພີ່ນ້ອງ ແລະສຳເລັດພິທີສົບຂອງພໍ່ ລາວໄປຫາ Māhiṣmatī ຕັ້ງຢູ່ໃນປ່ານອກເມືອງ ເຊີນ Mahodara ແລະໄດ້ຮັບລົດຮົບ ຄັນທະນູ ມ້າ ແລະອາວຸດ. ລາວຂຶ້ນລົດ ເປົ່າສັງຂະຂອງ Rudra ແລະດຶງສາຍທະນູໃຫ້ກ້ອງ ຈົນເມືອງແລະສັດທັງຫຼາຍສັ່ນສະເທືອນ ເປັນນິມິດວ່າການລົງໂທດກຳລັງຈະເລີ່ມ.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चचत्वारिंशत्तमोध्यायः // ४५// वसिष्ठ उवाच सगच्छन्पथि शुश्राव मुनिभ्यस्त त्त्वमादितः / राजपुत्रव्यवसितं पित्रौः स्वर्गतिमेव च
ດັ່ງນີ້ ໃນສຣີພຣະຫມານຑະມະຫາປຸຣານະ ພາກກາງທີ່ພຣະວາຍຸໄດ້ກ່າວ ໃນສະກະໂຣປາຂະຍານະ ແຫ່ງພາຣຄະວະຈະຣິດ ບົດທີ 45 ສິ້ນສຸດລົງ. ວະສິດຖະກ່າວວ່າ—ເຂົາເດີນທາງໄປຕາມທາງ ແລະໄດ້ຟັງຈາກຫມູ່ມຸນີຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນ ທັງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຣາຊະກຸມານ ແລະການໄປສູ່ສະຫວັນຂອງບິດາມານດາດ້ວຍ।
Verse 2
पितुस्तु जीवहरणं शिरोहरणमेव च / तन्मृतेरेव मरणं श्रुत्वा मातुश्च केवलम्
ຂ່າວການປິດຊີວິດພໍ່ແລະຕັດສະໜອງສີສະ, ພ້ອມຂ່າວມໍລະນະຂອງທ່ານ—ແມ່ພຽງໄດ້ຍິນກໍໂສກເສົ້າຫນັກ।
Verse 3
विललाप महाबाहुर्दुःखशोकसमन्वितः / तमथाश्वासयामास तुल्यदुःखो ऽकृतव्रणः
ຜູ້ມີແຂນໃຫຍ່ຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍທຸກຂ໌ແລະໂສກ; ແລ້ວຜູ້ທຸກຂ໌ພໍໆກັນແຕ່ບໍ່ມີບາດແຜ ກໍປອບໃຈເຂົາ
Verse 4
हेतुभिः शास्त्रनिर्दिष्टैर् वीर्यसामर्थ्यसूचकैः / युक्तिलौकिकदृष्टान्तैस्तच्छोकं संव्यशामयत्
ດ້ວຍເຫດຜົນທີ່ຄຳພີຊີ້ນຳ, ດ້ວຍຕັກກະທີ່ສະແດງພະລັງແລະຄວາມສາມາດ, ແລະດ້ວຍຕົວຢ່າງໃນໂລກ ລາວໄດ້ທຳໃຫ້ໂສກນັ້ນສົງບລົງ
Verse 5
सांत्वितस्तेन मैधावी धृतिमालंब्य भार्गवः / प्रययौ सहितः सख्या भ्रातॄणां तु दिदृक्षया
ເມື່ອໄດ້ຮັບການປອບໃຈ ພາຣກະວະຜູ້ມີປັນຍາກໍຍຶດຄວາມອົດທົນ ແລະອອກເດີນທາງກັບສະຫາຍເພື່ອໄປພົບພີ່ນ້ອງ
Verse 6
स तान्दृष्ट्वाभिवाद्यैतान्दुःखितान्दुःखकर्शितः / शोकामषयुतस्तैश्च सह त्स्थौ दिनत्रयम्
ເມື່ອເຫັນພວກເຂົາຜູ້ໂສກເສົ້າ ລາວກໍກ່າວຄຳນົບນ້ອມ; ຕົນເອງກໍຖືກທຸກຂ໌ບີບຄັ້ນ ຢູ່ກັບພວກເຂົາສາມມື້ ພ້ອມທັງໂສກແລະຄວາມຂຸ່ນເຄືອງ
Verse 7
ततो ऽस्य सुमाहान्क्रोधः स्मरतो निधनं पितुः / बभूव सहसा सर्वलोकसंहरणक्षमः
ຈາກນັ້ນ, ເມື່ອລະນຶກເຖິງການຕາຍຂອງບິດາ, ຄວາມໂກດແຄ້ນອັນໃຫຍ່ຫຼວງກໍເກີດຂຶ້ນໃນໃຈຂອງລາວທັນທີ, ເຊິ່ງສາມາດທໍາລາຍໂລກທັງຫມົດໄດ້.
Verse 8
मातुरर्थे कृतां पूर्वं प्रतिज्ञां सत्यसंगरः / दृढीचकार हृदये सर्वक्षत्रवधोद्यतः
ດ້ວຍຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ຄໍາສັນຍາ, ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄໍາສາບານທີ່ເຮັດໄວ້ກ່ອນຫນ້ານີ້ເພື່ອແມ່ຂອງລາວຫມັ້ນຄົງໃນໃຈ, ພ້ອມທີ່ຈະຂ້າພວກກະສັດທັງຫມົດ.
Verse 9
क्षत्रवंश्यानशेषेण हत्वा तद्देहलोहितैः / करिष्ये तर्पणं पित्रोरिति निश्चित्य भार्गवः
ພຣະພາຣະຄະວະ ໄດ້ຕັດສິນໃຈວ່າ: 'ຫຼັງຈາກຂ້າເຊື້ອສາຍກະສັດໂດຍບໍ່ໃຫ້ເຫຼືອ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດພິທີຕາຣະປານະ ໃຫ້ພໍ່ແມ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍເລືອດຈາກຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາ.'
Verse 10
भ्रातॄणां चैव सर्वेषामाख्यायात्मसमीहितम् / प्रययौ तदनुज्ञातः कृत्वा संस्थांपितुः क्रियाम्
ຫຼັງຈາກບອກຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງລາວໃຫ້ອ້າຍນ້ອງທຸກຄົນຮູ້ ແລະ ໄດ້ຮັບການອະນຸຍາດຈາກພວກເຂົາ, ລາວໄດ້ອອກເດີນທາງຫຼັງຈາກເຮັດພິທີສົບໃຫ້ພໍ່ຂອງລາວ.
Verse 11
अकृतव्रणसंयुक्तः प्राप्य माहिष्मतीं ततः / तद्बाह्योपवने स्थित्वा सस्मार स महोदरम्
ພ້ອມດ້ວຍ ອະກຣິຕະວຣະນະ, ລາວໄດ້ໄປຮອດເມືອງ ມະຫິດສະມະຕີ; ພັກຢູ່ໃນສວນນອກເມືອງ, ລາວໄດ້ລະນຶກເຖິງ ມະໂຫດອນ.
Verse 12
स तस्मै रथचापाद्यं सहसाश्वसमन्वितम् / प्रेषयामास रामाय सर्वसंहननानि च
ເຂົາໄດ້ສົ່ງໃຫ້ພຣະຣາມ ລົດຮົບ ຄັນທະນູ ແລະອຸປະກອນອື່ນໆ ພ້ອມມ້າພັນຕົວ ແລະເຄື່ອງສົງຄາມທັງໝົດ ທັນທີ.
Verse 13
रामो ऽपि रथमारुह्य सन्नद्धः सशरं धनुः / गृहीत्वापूरयच्छङ्खं रुद्रदत्तममित्रजित्
ພຣະຣາມ ຜູ້ພິຊິດສັດຕູ ກໍຂຶ້ນລົດຮົບ ພ້ອມສັບພະອາວຸດ ຖືຄັນທະນູພ້ອມລູກສອນ ແລ້ວຢືນສັງຂ໌ທີ່ພຣະຣຸທຣະປະທານ ເປົ່າໃຫ້ກັງວານ.
Verse 14
ज्याघोषं च चकारोच्चै रोदसी कंपयन्निव / सहसाहोथ सारथ्यं चक्रे सारथिनां वरः
ເຂົາເຮັດສຽງສາຍທະນູດັງກັງວານ ດຸດດັ່ງຟ້າດິນສັ່ນໄຫວ; ແລ້ວທັນໃດນັ້ນ ສາຣະຖີຜູ້ເລີດກໍເຂົ້າຮັບໜ້າທີ່ບັງຄັບລົດ.
Verse 15
रथज्याशङ्खनादैस्तु वधात्पित्रोरमर्षिणः / तस्याभून्नगरी सर्वा संक्षुब्धाश्च नरद्विपाः
ດ້ວຍສຽງລົດຮົບ ສຽງສາຍທະນູ ແລະສຽງສັງຂ໌—ເນື່ອງຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ການສັງຫານບິດາ—ນະຄອນທັງໝົດກໍວຸ້ນວາຍ ແລະວີຣະຊົນກໍຖືກກະທົບໃຈ.
Verse 16
रामं त्वागतमाज्ञाय सर्वक्षत्रकुलान्तकम् / संक्षुब्धाश्चक्रुरुद्योगं संग्रामाय नृपात्मजाः
ເມື່ອຮູ້ວ່າພຣະຣາມ—ຜູ້ປິດສິ້ນວົງສາກະສັດນັກຮົບທັງປວງ—ໄດ້ມາຮອດ ບັນດາລູກກະສັດກໍຕື່ນຕົກ ແລະຕຽມຕົວເພື່ອອອກສົງຄາມ.
Verse 17
अथ पञ्चरथाः शुराः शूरसेनादयो नृप / रामेण योद्धुं सहिता राजभिश्च क्रुरुद्यमम्
ແລ້ວບັນດາກະສັດຜູ້ກ້າຫານ ເຊັ່ນ ຊູຣະເສນາ ແລະອື່ນໆ ພ້ອມລົດຮົບຫ້າຄັນ ຮ່ວມກັບກະສັດທັງຫຼາຍ ຕັ້ງໃຈດຸຮ້າຍຈະຮົບກັບພຣະຣາມ
Verse 18
चतुरङ्गवलोपेतास्ततस्ते क्षत्रियर्षभाः / राममासादयामासुः पतङ्गा इव पावकम्
ແລ້ວບັນດານັກຮົບກະສັດຜູ້ເລິດ ພ້ອມກອງທັບສີ່ເຫຼົ່າ ເຂົ້າໄປຫາພຣະຣາມ ດຸດດັ່ງແມງເມົ່າພຸ່ງເຂົ້າຫາໄຟ
Verse 19
निवार्य तानापततो रथेनैकेन भार्गवः / युयुधे पार्थिवैः सर्वैः समरे ऽमितविक्रमः
ພຣະຣາມພາຣຄະວະຜູ້ມີພະລັງອັນຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ ສະກັດການບຸກຂອງເຂົາເຈົ້າດ້ວຍລົດຮົບພຽງຄັນດຽວ ແລ້ວຮົບກັບກະສັດທັງປວງໃນສະໜາມຮົບ
Verse 20
ततः पुनरभूद्युद्धं रामस्य सह राजभिः / जघान यत्र संक्रुद्धो राज्ञां शतमुदारधीः
ຕໍ່ມາການຮົບລະຫວ່າງພຣະຣາມກັບບັນດາກະສັດໄດ້ເກີດຂຶ້ນອີກ; ໃນນັ້ນເມື່ອພຣະອົງກຣີ້ວ ພຣະຣາມຜູ້ມີປັນຍາອັນສູງສົ່ງໄດ້ປາບກະສັດລົງເຖິງຮ້ອຍອົງ
Verse 21
ततः स शूरसेनादीन्हत्वा सबलवाहनान् / त्रणेन पातयामास क्षितौ क्षत्रियमण्डलम्
ຈາກນັ້ນພຣະອົງໄດ້ສັງຫານຊູຣະເສນາແລະອື່ນໆ ພ້ອມທັງກອງທັບແລະພາຫະນະ ແລ້ວທຳໃຫ້ຫມູ່ກະສັດນັກຮົບທັງປວງລົ້ມລົງສູ່ດິນ ດຸດດັ່ງຫຍ້າແຫ້ງ
Verse 22
ततस्ते भग्नसंकल्पा हतस्वबलवाहनाः / हतशिष्टा नृपतयो दुद्रुवुः सर्वतोदिशम्
ຕໍ່ມາ ບັນດາກະສັດທີ່ຈິດໃຈແຕກສະລາຍ ກຳລັງທັບແລະພາຫະນະຖືກທຳລາຍ ຜູ້ທີ່ເຫຼືອຮອດກໍພາກັນຫນີໄປທຸກທິດ.
Verse 23
एवं विद्राव्य सैन्यानि हत्वा जित्वाथ संयुगे / जघान शतशो राज्ञः शूराञ्छरवराग्निना
ດັ່ງນັ້ນ ລາວໄດ້ຂັບໄລ່ກອງທັບໃຫ້ແຕກກະຈາຍ ຂ້າແລະຊະນະໃນສົງຄາມ ແລ້ວສັງຫານກະສັດຜູ້ກ້າຫານນັບຮ້ອຍດ້ວຍໄຟແຫ່ງຝົນລູກສອນ.
Verse 24
ततः क्रोधपरीतात्मा दग्धुकामो ऽखिलां पुरीम् / उदैरयद्भार्गवो ऽस्त्रं कालाग्निसदृशप्रभम्
ຕໍ່ມາ ດ້ວຍໃຈຖືກຄອບງຳໂດຍຄວາມໂກດ ແລະປາດຖະໜາຈະເຜົາເມືອງທັງໝົດ ພາຣຄະວະໄດ້ປຸກອາວຸດທີ່ສ່ອງສະຫວ່າງດຸດໄຟກາລະອັກນີ.
Verse 25
ज्वालाकवलिताशेषपुरप्राकारमालिनीम् / पुरीं सहस्त्यश्वनरां स ददाहास्त्रपावकः
ນະຄອນນັ້ນທີ່ຖືກເປວໄຟກືນກິນ ມີແນວກຳແພງແລະປ້ອມປະການເປັນສາຍ ພ້ອມຊ້າງ ມ້າ ແລະຜູ້ຄົນ ຖືກໄຟແຫ່ງອາວຸດນັ້ນເຜົາຜານຈົນສິ້ນ.
Verse 26
दह्यमानां पुरीं दृष्ट्वा प्राणत्राणपरायणः / जीवनाय जगामाशु वीतिहोत्रो भयातुरः
ເມື່ອເຫັນນະຄອນກຳລັງໄໝ້ ວີຕິໂຫຕຣະຜູ້ມຸ່ງແຕ່ການຮັກສາຊີວິດ ຕົກໃຈດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ແລະຮີບອອກໄປເພື່ອລອດຊີວິດ.
Verse 27
अस्त्राग्निना पुरीं सर्वां दग्ध्वा हत्वा च शात्रवान् / प्राशयानो ऽखिलान् लोकान् साक्षात्काल इवान्तकः
ດ້ວຍໄຟແຫ່ງອາວຸດ ລາວເຜົາເມືອງທັງໝົດ ແລະຂ້າສັດຕູ; ດັ່ງອັນຕະກະຜູ້ເປັນກາລະ ລາວຮາວກັບກຳລັງກືນໂລກທັງປວງ।
Verse 28
अकृतव्रणसंयुक्तः सहसाहेन चान्वितः / जगामरथघोषेण कंपयन्निव मेदिनीम्
ລາວບໍ່ມີບາດແຜ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມກ້າຫານອັນແຮງກ້າ; ລາວເຄື່ອນໄປພ້ອມສຽງຮ້ອງຂອງລົດຮົບ ຮາວກັບສັ່ນສະເທືອນແຜ່ນດິນ।
Verse 29
विनिघ्नन् क्षत्रियान्सर्वान् संशाम्य पृथिवीतले / महेन्द्राद्रिं ययौ रामस्तपसे धतमानसः
ເມື່ອລາວປາບປາມກະສັດນັກຮົບທັງປວງໃນແຜ່ນດິນ ແລະເຮັດໃຫ້ສະງົບແລ້ວ, ຣາມະຜູ້ຕັ້ງໃຈບຳເພັນຕະປະ ໄດ້ໄປຍັງພູມະເຮນທຣາ।
Verse 30
तस्मिन्नष्टचतुष्कं च यावत्क्षत्रसमुद्गमम् / प्रत्येत्य भूयस्तद्धत्यै बद्धदीक्षो धृतव्रतः
ຈົນກວ່າພວກກະສັດນັກຮົບຈະເກີດຂຶ້ນອີກ ຄືຄົບອັດຖະຈະຕຸສະກະ (32) ປີ; ແລ້ວລາວກັບຄືນມາ ເພື່ອຂ້າພວກນັ້ນອີກ ໂດຍຮັບດີກສາ ແລະຖືວຣະຕະຢ່າງໝັ້ນຄົງ।
Verse 31
क्षत्रक्षेत्रेषु भूयश्च क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / निजघान पुनर्भूमौ राज्ञ शतसहस्रशः
ໃນແດນຂອງກະສັດນັກຮົບ ພວກດວິຊະໄດ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດພວກກະສັດນັກຮົບອີກ; ແລ້ວລາວກໍຂ້າບັນດາກະສັດໃນແຜ່ນດິນອີກຄັ້ງ ເຖິງຂັ້ນນັບແສນໆ।
Verse 32
वर्षद्वयेन भूयो ऽपि कृत्वा निःक्षत्रियां महीम् / षट्चतुष्टयवर्षान्तं तपस्तेपे पुनश्च सः
ໃນສອງປີ ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນປາສຈາກກະສັດນັກຮົບອີກຄັ້ງ; ແລ້ວລາວບໍາເພັນຕະບະຕໍ່ໄປຈົນຄົບຫົກ-ຈະຕຸດສະຕະຍະປີ
Verse 33
भूयो ऽपि राजन् संबुद्धं क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / जघान भूमौ निःशेषं साक्षात्काल इवान्तकः
ໂອ ກະສັດເອີຍ, ພວກກະສັດນັກຮົບທີ່ດວິຊະໄດ້ປຸກໃຫ້ເກີດຂຶ້ນອີກ ລາວໄດ້ຂ້າລ້າງໃຫ້ໝົດສິ້ນໃນແຜ່ນດິນ ດັ່ງອັນຕະກະຜູ້ເປັນການເອງ
Verse 34
कालेन तावता भूयः समुत्पन्नं नृपात्त्वयम् / निघ्नंश्चचार पृथिवीं वर्षद्वयमनारतम्
ໃນເວລານັ້ນແຫຼະ ໂອ ພະຣາຊາ, ພວກ (ກະສັດນັກຮົບ) ທີ່ເກີດຂຶ້ນອີກເນື່ອງຈາກພະອົງ ລາວໄດ້ທ່ອງໄປທົ່ວແຜ່ນດິນ ພ້ອມກັບການປາບປາມຢ່າງບໍ່ຂາດສາຍ ນານສອງປີ
Verse 35
अलं रामेण राजेन्द्र स्मरता निधनं पितुः / त्रिः सप्तकृत्वः पृथिवी तेन निःक्षत्रिया कृता
ໂອ ຣາເຈນດຣະ, ພຣະຣາມຜູ້ລະລຶກເຖິງການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະບິດາ ໄດ້ເຮັດຈົນພໍ; ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນປາສຈາກກະສັດນັກຮົບຮອດຊາວເອັດຄັ້ງ
Verse 36
त्रिःसप्तकृत्वस्तन्माता यदुरः स्वमताडयत् / तावद्रामेण तस्मात्तु क्षत्रमुत्सादितं भुवि
ແມ່ຂອງລາວໄດ້ຕີອົກຕົນເອງດ້ວຍຄວາມໂສກຮ້າຍຊາວເອັດຄັ້ງ; ຕາມນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ພຣະຣາມກໍໄດ້ກຳຈັດພວກກະສັດນັກຮົບໃນແຜ່ນດິນເນື່ອງຈາກເຫດນັ້ນ
The chapter foregrounds the kṣatriya lineages as a collective dynastic target and frames Paraśurāma’s vow as a lineage-shaping event—an episode that explains later disruptions and reconfigurations in royal genealogies.
Māhiṣmatī is the key geographic node; Bhārgava waits in its outer grove, invokes Mahodara for equipment, then mounts a chariot with bow, arrows, and horses, sounding Rudra’s conch—an explicit ‘campaign launch’ marker in the itinerary.
No. The sampled verses place it in the Sagaropākhyāna/Bhārgava-carita context, not the Lalitopākhyāna; its focus is on vow, rites, and dynastic conflict rather than Śākta vidyā/yantra exposition.