
Kṛṣṇa Kills Dantavakra; Balarāma’s Pilgrimage and the Slaying of Romaharṣaṇa
ຫຼັງຈາກສົງຄາມທີ່ດວາຣະກາ ທີ່ສາລວະ ແລະ ເຮືອບິນສໍບະຖືກທໍາລາຍ ຄວາມອາຄາດຂອງພັນມິດຍັງສືບຕໍ່. ດັນຕະວັກຣະ ເນື່ອງຈາກມິດຕະພາບຕໍ່ ຊິຊຸປາລະ, ສາລວະ, ເປົານຑຣະກະ ຈຶ່ງຖືຄອນມາທ້າທາຍພຣະກຣິດສະນະດ້ວຍຕີນເປົ່າ ກ່າວຫາວ່າພຣະອົງຫັກຫຼັງຍາດພີ່ນ້ອງ ແລະຕີພຣະອົງ. ແຕ່ພຣະກຣິດສະນະບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ແລະສັງຫານລາວດ້ວຍ ກໍາໂມທະກີ. ແສງລະອຽດໜຶ່ງລອຍອອກຈາກຮ່າງອະສູນ ແລະເຂົ້າສູ່ພຣະກຣິດສະນະ ຄ້າຍເຫດການຊິຊຸປາລະລວມກັບພຣະອົງ; ວິດູຣະຖະຖືກຈັກຣະສຸດັຣຊະນະຕັດຫົວທັນທີ. ພຣະອົງກັບສູ່ນະຄອນຫຼວງທ່າມກາງການສັນລະເສີນ ແລະຄໍາບັນຍາຍຢືນຢັນຊັຍຊະນະອັນຖາວອນຂອງພຣະເຈົ້າ ປະຕິເສດຄວາມຄິດວ່າພຣະອົງຈະແພ້. ຕໍ່ມາ ພຣະບະລະຣາມ ຮັກສາຄວາມກາງໃນເວລາກຸຣຸກຽມສົງຄາມກັບປານຑະວະ ແລະອອກເດີນທາງຈາລິກ. ທີ່ໄນມິຊາຣັນຍະ ພຣະອົງເຫັນ ໂຣມະຫັຣຊະນະ ບໍ່ເຄົາລົບສະພາ ຈຶ່ງສັງຫານດ້ວຍຫຍ້າກຸຊະ ເຮັດໃຫ້ພະລະສີກັງວົນເລື່ອງການຂ້າພຣາຫມະນ. ພຣະບະລະຣາມຮັບການຊົດໃຊ້ບາບຢ່າງແບບຢ່າງ ແລະຮັກສາຄໍາສັນຍາຂອງລະສີໂດຍມອບອໍານາດໃຫ້ລູກຊາຍຂອງໂຣມະຫັຣຊະນະເປັນຜູ້ກ່າວພູຣານະ; ແລະຖືກມອບໝາຍໃຫ້ຂ້າອະສູນບັລວະລະ ພ້ອມທັງເດີນທາງວຽນຕີຣຖະໜຶ່ງປີ ເພື່ອຄວາມບໍລິສຸດ ແລະການປົກປ້ອງຍັດຍະ.
Verse 1
श्रीशुक उवाच शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: । परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥ १ ॥ एक: पदाति: सङ्क्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् । पद्भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यदृश्यत ॥ २ ॥
ສີສຸກະເທວະກ່າວວ່າ: ໂອ ມະຫາຣາຊາ, ແມ່ນແຕ່ຊິຊຸປາລ, ຊາລະວະ ແລະ ເປົານຑຣະກະ ໄດ້ໄປສູ່ປະໂລກແລ້ວ, ແຕ່ດັນຕະວັກຣະຜູ້ໃຈຊົ່ວກໍສະແດງມິດຕະພາບໂດຍອ້ອມ ແລະປາກົດໃນສະໜາມຮົບດ້ວຍຄວາມໂກຣດຢ່າງໃຫຍ່. ລາວມາຄົນດຽວ ເດີນທ້າວ ຖືຄອນໃນມື ແລະກ້າວຍ່າຈົນແຜ່ນດິນສັ່ນໄຫວ.
Verse 2
श्रीशुक उवाच शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: । परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥ १ ॥ एक: पदाति: सङ्क्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् । पद्भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यदृश्यत ॥ २ ॥
ພຣະສຸກຄະເທວະ ໂກສະວາມີ ກ່າວວ່າ: ໂອ ມະຫາຣາດ, ດ້ວຍຄວາມເປັນມິດກັບ ສີສຸປານ, ສານວະ ແລະ ເປົາຣະກະ ຜູ້ລ່ວງລັບໄປແລ້ວ, ທັນຕະວະກະ ຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍໄດ້ປະກົດຕົວຂຶ້ນໃນສະໜາມຮົບດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ. ນັກຮົບຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນມາພຽງຜູ້ດຽວ ຍ່າງດ້ວຍຕີນຖືກະບອງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພື້ນໂລກສັ່ນສະເທືອນດ້ວຍບາດກ້າວຂອງລາວ.
Verse 3
तं तथायान्तमालोक्य गदामादाय सत्वर: । अवप्लुत्य रथात् कृष्ण: सिन्धुं वेलेव प्रत्यधात् ॥ ३ ॥
ເມື່ອເຫັນ ທັນຕະວະກະ ເຂົ້າມາໃກ້, ພຣະກຣິດສະນະ ຈຶ່ງຮີບຈັບກະບອງຂອງພຣະອົງ ໂດດລົງຈາກລົດເສິກ ແລະ ຢຸດຢັ້ງຄູ່ຕໍ່ສູ້ທີ່ກຳລັງບຸກເຂົ້າມາ ຄືກັບຝັ່ງທະເລທີ່ກັ້ນມະຫາສະໝຸດໄວ້.
Verse 4
गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मद: । दिष्ट्या दिष्ट्या भवानद्य मम दृष्टिपथं गत: ॥ ४ ॥
ກະສັດແຫ່ງແຄວ້ນ ຄາຣູສະ ຜູ້ບ້າບີ່ນ ໄດ້ຍົກກະບອງຂຶ້ນ ແລ້ວກ່າວກັບ ພຣະມຸຄຸນທະ ວ່າ: "ຊ່າງໂຊກດີແທ້ໆ! ຊ່າງໂຊກດີແທ້ໆ ທີ່ທ່ານມາປະກົດຕໍ່ໜ້າຂ້າພະເຈົ້າໃນມື້ນີ້!
Verse 5
त्वं मातुलेयो न: कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि । अतस्त्वां गदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया ॥ ५ ॥
"ທ່ານເປັນລູກພີ່ລູກນ້ອງຝ່າຍແມ່ຂອງພວກເຮົາ, ກຣິດສະນະ, ແຕ່ທ່ານໄດ້ທຳຮ້າຍເພື່ອນໆຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ຕອນນີ້ທ່ານຍັງຕ້ອງການຂ້າຂ້າພະເຈົ້າອີກ. ດັ່ງນັ້ນ, ເຈົ້າຄົນໂງ່, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຂ້າທ່ານດ້ວຍກະບອງສາຍຟ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 6
तर्ह्यानृण्यमुपैम्यज्ञ मित्राणां मित्रवत्सल: । बन्धुरूपमरिं हत्वा व्याधिं देहचरं यथा ॥ ६ ॥
"ດັ່ງນັ້ນ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ສະຫຼາດ, ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ມີພັນທະຕໍ່ເພື່ອນໆ ຈະຊົດໃຊ້ໜີ້ບຸນຄຸນແກ່ພວກເຂົາ ດ້ວຍການຂ້າທ່ານ, ສັດຕູໃນຄາບຍາດພີ່ນ້ອງ, ຜູ້ປຽບເໝືອນພະຍາດຮ້າຍພາຍໃນຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 7
एवं रूक्षैस्तुदन् वाक्यै: कृष्णं तोत्रैरिव द्विपम् । गदया ताडयन्मूर्ध्नि सिंहवद् व्यनदच्च स: ॥ ७ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ດ້ວຍຄໍາຫຍາບຄາຍ ດັ່ງໃຊ້ອັງກຸດແຫຼມຈິ້ມຊ້າງ ດັນຕະວັກຣະລົບກວນພຣະສີກຣິດສະນະ ແລ້ວຟາດພຣະເສຍດ້ວຍຄອນ ແລະຄໍາຮ້ອງດຸດສິງ.
Verse 8
गदयाभिहतोऽप्याजौ न चचाल यदूद्वह: । कृष्णोऽपि तमहन् गुर्व्या कौमोदक्या स्तनान्तरे ॥ ८ ॥
ໃນສະໜາມຮົບ ແມ່ນແຕ່ຖືກຄອນຂອງດັນຕະວັກຣະຟາດ ພຣະສີກຣິດສະນະ ຜູ້ຄຸ້ມຄອງວົງຍະດຸ ກໍບໍ່ໄຫວຕິງ; ກົງກັນຂ້າມ ພຣະອົງໃຊ້ຄອນໃຫຍ່ “ເກາມົດກີ” ຟາດກາງອົກຂອງລາວ.
Verse 9
गदानिर्भिन्नहृदय उद्वमन् रुधिरं मुखात् । प्रसार्य केशबाह्वङ्घ्रीन् धरण्यां न्यपतद् व्यसु: ॥ ९ ॥
ດ້ວຍຄອນຟາດຈົນຫົວໃຈແຕກ ດັນຕະວັກຣະພົ່ນເລືອດອອກຈາກປາກ; ຜົມກະຈັດກະຈາຍ ແຂນຂາກາງອອກ ແລ້ວລົ້ມລົງສູ່ດິນຢ່າງໄຮ້ຊີວິດ.
Verse 10
तत: सूक्ष्मतरं ज्योति: कृष्णमाविशदद्भुतम् । पश्यतां सर्वभूतानां यथा चैद्यवधे नृप ॥ १० ॥
ຕໍ່ມາ ປະກາຍແສງອັນລະອຽດຍິ່ງ ແລະນ່າອັດສະຈັນ ໄດ້ປາກົດຂຶ້ນ ແລະເຂົ້າສູ່ພຣະສີກຣິດສະນະ ຕໍ່ໜ້າສັດທັງປວງ—ໂອ ພຣະຣາຊາ—ເຫມືອນເມື່ອສິສຸປາລຖືກສັງຫານ.
Verse 11
विदूरथस्तु तद्भ्राता भ्रातृशोकपरिप्लुत: । आगच्छदसिचर्माभ्यामुच्छ्वसंस्तज्जिघांसया ॥ ११ ॥
ແຕ່ແລ້ວ ວິດູຣະຖະ ນ້ອງຊາຍຂອງລາວ ຜູ້ຈົມຢູ່ໃນຄວາມໂສກເສົ້າເພາະພີ່ຊາຍ ໄດ້ເຂົ້າມາຫາຍໃຈຫອບ ຖືດາບແລະໂລ່ ດ້ວຍໃຈຈະສັງຫານພຣະອົງ.
Verse 12
तस्य चापतत: कृष्णश्चक्रेण क्षुरनेमिना । शिरो जहार राजेन्द्र सकिरीटं सकुण्डलम् ॥ १२ ॥
ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ! ເມື່ອເຂົາລົ້ມລົງເຂົ້າຫາ ພຣະກຣິດສະນະ ໄດ້ໃຊ້ຈັກຣະສຸດັຣຊະນະທີ່ຄົມກິບ ຕັດສະຫຼະຫົວຂອງເຂົາ ພ້ອມມົງກຸດແລະຕຸ້ມຫູ।
Verse 13
एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् । हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडित: सुरमानवै: ॥ १३ ॥ मुनिभि: सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । अप्सरोभि: पितृगणैर्यक्षै: किन्नरचारणै: ॥ १४ ॥ उपगीयमानविजय: कुसुमैरभिवर्षित: । वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥ १५ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຫຼັງຈາກພຣະອົງປະຫານ ຊາລະວະ ພ້ອມຍານເສົາພະ ແລະ ດັນຕະວັກຣະ ກັບນ້ອງຊາຍ—ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນບໍ່ອາດຊະນະ—ແລ້ວ ພຣະເຈົ້າຖືກສັນລະເສີນໂດຍເທວະ ມະນຸດ ແລະມຸນີ, ໂດຍສິດທະ ຄັນທັຣວະ ວິທະຍາທອນ ມະໂຫຣກະ ພ້ອມທັງ ອັບສະຣາ ປິຕຣຶ ຢັກ ກິນນະຣ ແລະ ຈາຣະນະ।
Verse 14
एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् । हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडित: सुरमानवै: ॥ १३ ॥ मुनिभि: सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । अप्सरोभि: पितृगणैर्यक्षै: किन्नरचारणै: ॥ १४ ॥ उपगीयमानविजय: कुसुमैरभिवर्षित: । वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥ १५ ॥
ບັນດາມຸນີ, ສິດທະ, ຄັນທັຣວະ, ວິທະຍາທອນ, ມະໂຫຣກະ; ແລະ ອັບສະຣາ, ປິຕຣຶ, ຢັກ, ກິນນະຣ, ຈາຣະນະ ກໍສັນລະເສີນພຣະພະຄະວານນັ້ນເຊັ່ນກັນ।
Verse 15
एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् । हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडित: सुरमानवै: ॥ १३ ॥ मुनिभि: सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । अप्सरोभि: पितृगणैर्यक्षै: किन्नरचारणै: ॥ १४ ॥ उपगीयमानविजय: कुसुमैरभिवर्षित: । वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥ १५ ॥
ເມື່ອຊັຍຊະນະຂອງພຣະອົງຖືກຂັບຮ້ອງ ແລະດອກໄມ້ຖືກໂປຍລົງດັ່ງຝົນ, ພຣະພະຄະວານຜູ້ຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍວຣິຊນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ໄດ້ເຂົ້າສູ່ນະຄອນຫຼວງທີ່ປະດັບປະດາຢ່າງງາມ।
Verse 16
एवं योगेश्वर: कृष्णो भगवान् जगदीश्वर: । ईयते पशुदृष्टीनां निर्जितो जयतीति स: ॥ १६ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ພຣະກຣິດສະນະ ຜູ້ເປັນໂຍຄີອີສະວະຣະ, ພຣະພະຄະວານ ແລະເຈົ້າແຫ່ງຈັກກະວານ ຍ່ອມຊະນະຢູ່ເສມອ; ມີແຕ່ຜູ້ມີທັດສະນະດຸດສັດເທົ່ານັ້ນທີ່ຄິດວ່າພຣະອົງເຄີຍພ່າຍແພ້।
Verse 17
श्रुत्वा युद्धोद्यमं राम: कुरूणां सह पाण्डवै: । तीर्थाभिषेकव्याजेन मध्यस्थ: प्रययौ किल ॥ १७ ॥
ໃນເວລານັ້ນ ພຣະບະກະວານ ບາລະຣາມ ໄດ້ຍິນວ່າພວກກຸຣຸກຳລັງຈັດຕຽມສົງຄາມກັບພວກປານດະວະ। ພຣະອົງຢູ່ຝ່າຍກາງ ແລະອອກເດີນທາງໂດຍອ້າງວ່າຈະໄປອາບນ້ຳຕາມທີ່ສັກສິດ।
Verse 18
स्नात्वा प्रभासे सन्तर्प्य देवर्षिपितृमानवान् । सरस्वतीं प्रतिस्रोतं ययौ ब्राह्मणसंवृत: ॥ १८ ॥
ເມື່ອສົງອາບນ້ຳທີ່ປຣະພາສະ ແລະບູຊາສະໜອງແກ່ເທວະ ຣິສີ ບັນພະບຸຣຸດ ແລະມະນຸດຜູ້ສູງສົ່ງແລ້ວ ພຣະບາລະຣາມໄດ້ໄປພ້ອມພຣາຫມະນ໌ສູ່ຊ່ວງແມ່ນ້ຳສະຣັສວະຕີທີ່ໄຫຼໄປທາງຕາເວັນຕົກລົງສູ່ທະເລ
Verse 19
पृथूदकं बिन्दुसरस्त्रितकूपं सुदर्शनम् । विशालं ब्रह्मतीर्थं च चक्रं प्राचीं सरस्वतीम् ॥ १९ ॥ यमुनामनु यान्येव गङ्गामनु च भारत । जगाम नैमिषं यत्र ऋषय: सत्रमासते ॥ २० ॥
ພຣະບະກະວານ ບາລະຣາມ ໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມ ປຶຖູດະກະ, ບຶນດຸ-ສະຣັສ, ຕຣິຕະກູປະ, ສຸດັຣຊະນະ, ວິຊາລະ, ພຣະຫມະຕີຣຖະ, ຈັກຣະຕີຣຖະ ແລະ ສະຣັສວະຕີທີ່ໄຫຼໄປທາງຕາເວັນອອກ। ໂອ ພາຣະຕະ ພຣະອົງຍັງໄປທີ່ສັກສິດທັງປວງຕາມລຳນ້ຳຍະມຸນາ ແລະ ຄົງຄາ ແລ້ວຈຶ່ງເຖິງປ່າໄນມິສະ ທີ່ບັນດາຣິສີກຳລັງປະກອບສັດຣະຍັຍນະອັນຍາວນານ
Verse 20
पृथूदकं बिन्दुसरस्त्रितकूपं सुदर्शनम् । विशालं ब्रह्मतीर्थं च चक्रं प्राचीं सरस्वतीम् ॥ १९ ॥ यमुनामनु यान्येव गङ्गामनु च भारत । जगाम नैमिषं यत्र ऋषय: सत्रमासते ॥ २० ॥
ໂອ ພາຣະຕະ ພຣະບາລະຣາມໄດ້ໄປທີ່ສັກສິດທັງປວງຕາມລຳນ້ຳຍະມຸນາ ແລະ ຄົງຄາ ແລ້ວຈຶ່ງເຖິງປ່າໄນມິສະ ທີ່ບັນດາຣິສີນັ່ງປະກອບສັດຣະຍັຍນະອັນຍາວນານ
Verse 21
तमागतमभिप्रेत्य मुनयो दीर्घसत्रिण: । अभिनन्द्य यथान्यायं प्रणम्योत्थाय चार्चयन् ॥ २१ ॥
ເມື່ອຮູ້ວ່າພຣະອົງເສດມາເຖິງ ບັນດາມຸນີຜູ້ປະກອບສັດຣະຍັຍນະມາດົນນານ ກໍໄດ້ຕ້ອນຮັບຕາມພິທີ—ລຸກຂຶ້ນ ກາບນົບນ້ອມ ແລະບູຊາພຣະອົງ
Verse 22
सोऽर्चित: सपरीवार: कृतासनपरिग्रह: । रोमहर्षणमासीनं महर्षे: शिष्यमैक्षत ॥ २२ ॥
ຫຼັງຈາກໄດ້ຮັບການບູຊາພ້ອມກັບຄະນະຜູ້ຕິດຕາມແລ້ວ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຮັບບ່ອນນັ່ງອັນມີກຽດ. ຈາກນັ້ນ ພຣະອົງໄດ້ສັງເກດເຫັນວ່າ ໂຣມະຫັຣຊະນະ, ສິດຂອງພຣະວຢາສະ, ຍັງຄົງນັ່ງຢູ່.
Verse 23
अप्रत्युत्थायिनं सूतमकृतप्रह्वणाञ्जलिम् । अध्यासीनं च तान् विप्रांश्चुकोपोद्वीक्ष्य माधव: ॥ २३ ॥
ພຣະບາລາຣາມ ຊົງຄຽດແຄ້ນຢ່າງຍິ່ງ ເມື່ອເຫັນວ່າສະມາຊິກວັນນະສູດຜູ້ນີ້ ບໍ່ລຸກຂຶ້ນຢືນ, ບໍ່ກົ້ມຫົວ ຫຼື ພະນົມມື ແລະ ຍັງນັ່ງຢູ່ເໜືອພຣາມຜູ້ມີຄວາມຮູ້ທັງຫຼາຍ.
Verse 24
यस्मादसाविमान् विप्रानध्यास्ते प्रतिलोमज: । धर्मपालांस्तथैवास्मान् वधमर्हति दुर्मति: ॥ २४ ॥
[ພຣະບາລາຣາມ ກ່າວວ່າ:] ຍ້ອນວ່າຄົນໂງ່ທີ່ເກີດຈາກການແຕ່ງງານປະສົມທີ່ບໍ່ເໝາະສົມຜູ້ນີ້ ນັ່ງຢູ່ເໜືອພຣາມທັງໝົດນີ້ ແລະ ແມ້ແຕ່ເໜືອເຮົາ, ຜູ້ພິທັກສາສະໜາ, ມັນຈຶ່ງສົມຄວນຕາຍ.
Verse 25
ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च । सेतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि सर्वश: ॥ २५ ॥ अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: । न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥ २६ ॥
ເຖິງແມ່ນວ່າລາວເປັນສິດຂອງພຣະຣືສີວຢາສະ ແລະ ໄດ້ຮຽນຮູ້ຄຳພີຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຈາກທ່ານຢ່າງຖີ່ຖ້ວນ, ລວມທັງຄຳພີກົດໝາຍກ່ຽວກັບໜ້າທີ່ທາງສາສະໜາ ແລະ ປະຫວັດສາດມະຫາກາບ ແລະ ປຸຣານະ, ແຕ່ການສຶກສາທັງໝົດນີ້ບໍ່ໄດ້ສ້າງຄຸນສົມບັດທີ່ດີໃນຕົວລາວເລີຍ.
Verse 26
ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च । सेतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि सर्वश: ॥ २५ ॥ अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: । न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥ २६ ॥
ກົງກັນຂ້າມ, ການສຶກສາຄຳພີຂອງລາວປຽບເໝືອນນັກສະແດງທີ່ທ່ອງຈຳບົດບາດຂອງຕົນ, ເພາະລາວບໍ່ມີຄວາມຢັບຢັ້ງຊັ່ງໃຈ ຫຼື ຄວາມຖ່ອມຕົວ ແລະ ຫຼົງຄິດວ່າຕົນເປັນຜູ້ຮູ້ ທັງທີ່ລາວລົ້ມເຫຼວໃນການເອົາຊະນະຈິດໃຈຂອງຕົນເອງ.
Verse 27
एतदर्थो हि लोकेऽस्मिन्नवतारो मया कृत: । वध्या मे धर्मध्वजिनस्ते हि पातकिनोऽधिका: ॥ २७ ॥
ຈຸດປະສົງຂອງການອະວະຕານຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນໂລກນີ້ ແມ່ນເພື່ອຂ້າຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດທີ່ແອບອ້າງວ່າເປັນຜູ້ມີສິນທຳ. ແທ້ຈິງແລ້ວ, ພວກເຂົາແມ່ນຄົນບາບທີ່ສຸດ.
Verse 28
एतावदुक्त्वा भगवान् निवृत्तोऽसद्वधादपि । भावित्वात् तं कुशाग्रेण करस्थेनाहनत् प्रभु: ॥ २८ ॥
ເຖິງແມ່ນວ່າພະບາລາມຈະຢຸດຂ້າຄົນຊົ່ວແລ້ວ, ແຕ່ຄວາມຕາຍຂອງໂຣມະຫັດສະນະແມ່ນຫຼີກລ່ຽງບໍ່ໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ, ພະອົງຈຶ່ງຂ້າລາວໂດຍການໃຊ້ປາຍຫຍ້າຄາທີ່ຢູ່ໃນມືແຕະຕ້ອງລາວ.
Verse 29
हाहेति वादिन: सर्वे मुनय: खिन्नमानसा: । ऊचु: सङ्कर्षणं देवमधर्मस्ते कृत: प्रभो ॥ २९ ॥
ເຫຼົ່າລືສີທັງຫຼາຍຮ້ອງຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າວ່າ 'ອະນິຈາ! ອະນິຈາ!'. ພວກເຂົາກ່າວກັບພະສັງກັດສະນະວ່າ 'ຂ້າແດ່ພະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ພະອົງໄດ້ກະທຳສິ່ງທີ່ຜິດທຳມະແລ້ວ!'
Verse 30
अस्य ब्रह्मासनं दत्तमस्माभिर्यदुनन्दन । आयुश्चात्माक्लमं तावद् यावत् सत्रं समाप्यते ॥ ३० ॥
ໂອ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຫຼົ່າຍາດະວະ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມອບບ່ອນນັ່ງຂອງຄູທາງຈິດວິນຍານໃຫ້ແກ່ລາວ ແລະ ສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ລາວມີອາຍຸຍືນຍາວ ແລະ ປາສະຈາກຄວາມເຈັບປວດທາງກາຍ ຕາບໃດທີ່ພິທີບູຊານີ້ຍັງດຳເນີນຢູ່.
Verse 31
अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा । योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामक: ॥ ३१ ॥ यद्येतद् ब्रह्महत्याया: पावनं लोकपावन । चरिष्यति भवाँल्लोकसङ्ग्रहोऽनन्यचोदित: ॥ ३२ ॥
ພະອົງໄດ້ຂ້າພາມຜູ້ໜຶ່ງໂດຍບໍ່ເຈດຕະນາ. ແນ່ນອນວ່າ ກົດແຫ່ງພະຄຳພີບໍ່ສາມາດບັງຄັບພະອົງຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງໂຍຄະທັງປວງໄດ້. ແຕ່ໂອ ຜູ້ຊຳລະໂລກໃຫ້ບໍລິສຸດ, ຖ້າພະອົງປະກອບພິທີລ້າງບາບສຳລັບການຂ້າພາມນີ້ດ້ວຍຄວາມສະໝັກໃຈຂອງພະອົງເອງ ເພື່ອເປັນແບບຢ່າງແກ່ໂລກ, ປະຊາຊົນທົ່ວໄປຈະໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຢ່າງຍິ່ງ.
Verse 32
अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा । योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामक: ॥ ३१ ॥ यद्येतद् ब्रह्महत्याया: पावनं लोकपावन । चरिष्यति भवाँल्लोकसङ्ग्रहोऽनन्यचोदित: ॥ ३२ ॥
ທ່ານໄດ້ຂ້າພຣາມຜູ້ໜຶ່ງໂດຍບໍ່ຮູ້ຕົວ. ແນ່ນອນວ່າ, ແມ່ນແຕ່ຄຳສັ່ງຂອງຄຳພີສັກສິດ ກໍບໍ່ສາມາດບັງຄັບທ່ານ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງພະລັງໂຍຄະທັງປວງໄດ້. ແຕ່ຖ້າທ່ານປະຕິບັດການຊຳລະບາບ ສຳລັບການຂ້າພຣາມນີ້ ດ້ວຍຄວາມສະໝັກໃຈຂອງທ່ານເອງ, ໂອ ຜູ້ຊຳລະໂລກໃຫ້ບໍລິສຸດ, ປະຊາຊົນທົ່ວໄປຈະໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ຈາກແບບຢ່າງຂອງທ່ານ.
Verse 33
श्रीभगवानुवाच चरिष्ये वधनिर्वेशं लोकानुग्रहकाम्यया । नियम: प्रथमे कल्पे यावान् स तु विधीयताम् ॥ ३३ ॥
ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່າວວ່າ: ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະຕິບັດການຊຳລະບາບສຳລັບການຂ້ານີ້ຢ່າງແນ່ນອນ, ເພາະຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະໜາທີ່ຈະສະແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ປະຊາຊົນທົ່ວໄປ. ດັ່ງນັ້ນ, ກະລຸນາກຳນົດພິທີກຳໃດໆ ທີ່ຕ້ອງເຮັດກ່ອນສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 34
दीर्घमायुर्बतैतस्य सत्त्वमिन्द्रियमेव च । आशासितं यत्तद्ब्रूते साधये योगमायया ॥ ३४ ॥
ໂອ ເຫຼົ່າລືສີທັງຫຼາຍ, ພຽງແຕ່ທ່ານກ່າວຄຳດຽວ, ແລະ ດ້ວຍພະລັງໂຍຄະຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຟື້ນຟູທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານສັນຍາໄວ້ກັບລາວ — ອາຍຸຍືນ, ຄວາມແຂງແຮງ ແລະ ພະລັງແຫ່ງປະສາດສຳຜັດ.
Verse 35
ऋषय ऊचु: अस्त्रस्य तव वीर्यस्य मृत्योरस्माकमेव च । यथा भवेद्वच: सत्यं तथा राम विधीयताम् ॥ ३५ ॥
ເຫຼົ່າລືສີກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະຣາມ, ກະລຸນາຈັດການໃຫ້ພະລັງຂອງທ່ານ ແລະ ອາວຸດຫຍ້າຄາຂອງທ່ານ, ຕະຫຼອດຮອດຄຳສັນຍາຂອງພວກຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ຄວາມຕາຍຂອງໂຣມະຫັນສະນະ, ທັງໝົດນີ້ຍັງຄົງເປັນຄວາມຈິງ.
Verse 36
श्रीभगवानुवाच आत्मा वै पुत्र उत्पन्न इति वेदानुशासनम् । तस्मादस्य भवेद्वक्ता आयुरिन्द्रियसत्त्ववान् ॥ ३६ ॥
ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່າວວ່າ: ພຣະເວດສອນເຮົາວ່າ ຕົວຕົນຂອງຄົນເຮົາເກີດໃໝ່ເປັນລູກຊາຍຂອງຕົນ. ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ລູກຊາຍຂອງໂຣມະຫັນສະນະ ເປັນຜູ້ບັນຍາຍພຣະປຸຣານະ, ແລະ ຂໍໃຫ້ລາວມີອາຍຸຍືນ, ປະສາດສຳຜັດທີ່ແຂງແຮງ ແລະ ພະລັງ.
Verse 37
किं व: कामो मुनिश्रेष्ठा ब्रूताहं करवाण्यथ । अजानतस्त्वपचितिं यथा मे चिन्त्यतां बुधा: ॥ ३७ ॥
ໂອ້ ຣືສີຜູ້ປະເສີດ, ຈົ່ງບອກຄວາມປາຖະຫນາຂອງເຈົ້າແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ແລະຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ມັນສໍາເລັດຢ່າງແນ່ນອນ. ແລະ ໂອ້ ຜູ້ມີປັນຍາ, ກະລຸນາກໍານົດການໄຖ່ບາບທີ່ເຫມາະສົມຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ວ່າມັນອາດຈະເປັນແນວໃດ.
Verse 38
ऋषय ऊचु: इल्वलस्य सुतो घोरो बल्वलो नाम दानव: । स दूषयति न: सत्रमेत्य पर्वणि पर्वणि ॥ ३८ ॥
ເຫຼົ່າຣືສີກ່າວວ່າ: ປີສາດທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວຊື່ ບັລວະລະ, ລູກຊາຍຂອງ ອິລວະລະ, ມາທີ່ນີ້ທຸກໆມື້ເດືອນດັບ ແລະເຮັດໃຫ້ການບູຊາຂອງພວກເຮົາເປື້ອນເປີ.
Verse 39
तं पापं जहि दाशार्ह तन्न: शुश्रूषणं परम् । पूयशोणितविन् मूत्रसुरामांसाभिवर्षिणम् ॥ ३९ ॥
ໂອ້ ຜູ້ສືບເຊື້ອສາຍແຫ່ງ ດາຊາຣະຫະ, ກະລຸນາຂ້າປີສາດຜູ້ມີບາບນັ້ນ, ຜູ້ທີ່ເທໜອງ, ເລືອດ, ອາຈົມ, ປັດສະວະ, ເຫຼົ້າ ແລະ ຊີ້ນ ລົງມາໃສ່ພວກເຮົາ. ນີ້ແມ່ນການບໍລິການທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ທ່ານສາມາດເຮັດໄດ້ສໍາລັບພວກເຮົາ.
Verse 40
ततश्च भारतं वर्षं परीत्य सुसमाहित: । चरित्वा द्वादश मासांस्तीर्थस्नायी विशुध्यसि ॥ ४० ॥
ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເປັນເວລາສິບສອງເດືອນ, ທ່ານຄວນຍ່າງອ້ອມແຜ່ນດິນ ພາຣະຕະ ດ້ວຍອາລົມແຫ່ງການເຮັດສະມາທິຢ່າງຈິງຈັງ, ບໍາເພັນຕົບະ ແລະ ອາບນໍ້າຢູ່ສະຖານທີ່ສະແຫວງບຸນສັກສິດແຫ່ງຕ່າງໆ. ໃນວິທີນີ້ ທ່ານຈະບໍລິສຸດ.
The text frames this as a subtle, wondrous effulgence leaving the demon and entering the Lord, paralleling Śiśupāla’s end. In Purāṇic theology, such imagery signals the Lord’s absolute sovereignty over liberation: contact with Bhagavān (even through enmity) can culminate in an extraordinary destiny, demonstrating that the Lord is the final shelter of all beings and the ultimate purifier beyond ordinary karmic outcomes.
Kuśa is ritually potent within Vedic sacrifice, and the episode emphasizes that Balarāma is not limited by ordinary weaponry: as Bhagavān’s plenary power, He can make any instrument effective. The narrative purpose is also ethical and social—highlighting that sacred learning without humility and proper conduct is condemned, and that dharma is protected by the Lord even within ritual assemblies.
Romaharṣaṇa was a disciple in Vyāsa’s lineage and a designated Purāṇa-reciter (sūta by birth). The sages lament because they had granted him an honored seat and promised him longevity for the duration of the sacrifice; they therefore frame the killing as resembling brāhmaṇa-slaughter and ask Balarāma to model prāyaścitta so society learns reverence for dharma, even though the Lord is ultimately beyond injunction.
He agrees to perform atonement to benefit the world by example, ensures continuity by installing Romaharṣaṇa’s son as Purāṇa-speaker with promised boons, and accepts the service of killing the demon Balvala who pollutes the Naimiṣa sacrifice, followed by a twelve-month pilgrimage with austerity and sacred bathing. Theologically, this shows poṣaṇa: the Lord protects yajña and dharma, and pedagogically He demonstrates how social order is restored after a disruptive act.
The chapter explicitly states neutrality: Balarāma chooses not to side with either party and departs under the pretext of bathing at holy places. This preserves his impartiality while allowing the Bhāgavatam to shift into tīrtha and yajña-centered narratives, connecting royal conflict to the wider Vedic ecosystem of sacrifice, sages, and purification.