
The Killing of Ariṣṭāsura and Kaṁsa’s Plot to Summon Kṛṣṇa
ອະຣິສຕາສຸຣະ ປາກົດຕົວເປັນງົວຜູ້ທີ່ໜ້າຢ້ານກົວ, ສ້າງຄວາມຕື່ນຕົກໃຈໃນ ວຣະຈະ. ພຣະກຣິສນະ ໄດ້ສັງຫານມັນ. ຕໍ່ມາ, ນາຣະດະ ໄດ້ເປີດເຜີຍຕົວຕົນທີ່ແທ້ຈິງຂອງ ພຣະກຣິສນະ ໃຫ້ ແກ່ ກຳສະ. ກຳສະ ໄດ້ຂັງ ວາສຸເທວະ ແລະ ເທວະກີ ໄວ້ໃນຄຸກ ແລະ ວາງແຜນຂ້າ ພຣະກຣິສນະ ແລະ ພຣະບາລາຣາມ ໂດຍໃຊ້ຊ້າງ ກຸວາລາຢາປີດະ ແລະ ນັກມວຍປ້ຳ ໃນງານເທສະການບູຊາທະນູ, ພ້ອມທັງສັ່ງໃຫ້ ອັກຄຣູຣະ ໄປຮັບພວກເຂົາມາທີ່ ມະທຸຣາ.
Verse 1
श्री बादरायणिरुवाच अथ तर्ह्यागतो गोष्ठमरिष्टो वृषभासुर: । महींमहाककुत्काय: कम्पयन्खुरविक्षताम् ॥ १ ॥
ພຣະສີຣີບາດະຣາຍະນິ (ຊຸກະເດວ) ກ່າວວ່າ—ໃນເວລານັ້ນ ອະຣິດສະຕະ ອະສູນຮູບງົວຜູ້ ໄດ້ມາຮອດບ້ານຂອງຄົນລ້ຽງງົວ. ມັນປາກົດເປັນງົວຜູ້ມີໂຄກໃຫຍ່ ແລະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນສັ່ນໄຫວ ໃນຂະນະທີ່ມັນຂີດຂວານດິນດ້ວຍກີບຕີນ.
Verse 2
रम्भमाण: खरतरं पदा च विलिखन् महीम् । उद्यम्य पुच्छं वप्राणि विषाणाग्रेण चोद्धरन् । किञ्चित्किञ्चिच्छकृन् मुञ्चन्मूत्रयन्स्तब्धलोचन: ॥ २ ॥
ອະຣິດສະຕາສຸຣະຮ້ອງຄໍາຮາມຢ່າງຮຸນແຮງ ແລະໃຊ້ກີບຂູດດິນ. ຍົກຫາງຂຶ້ນ ຈ້ອງຕາແຂງ ແລ້ວໃຊ້ປາຍເຂົາຂຸດຄັນດິນ ພ້ອມປ່ອຍອຸຈາລະແລະປັດສະວະນ້ອຍໆເປັນຄັ້ງຄາວ
Verse 3
यस्य निर्ह्रादितेनाङ्ग निष्ठुरेण गवां नृणाम् । पतन्त्यकालतो गर्भा: स्रवन्ति स्म भयेन वै ॥ ३ ॥ निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्कया । तं तीक्ष्णशृङ्गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसु: ॥ ४ ॥
ໂອ ພະຣາຊາ, ສຽງຄໍາຮາມອັນໂຫດຮ້າຍຂອງມັນເຮັດໃຫ້ທັງງົວແລະຄົນຫວາດກົວ; ດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ງົວແລະແມ່ຍິງທີ່ຖືພາກໍແທ້ງກ່ອນກໍານົດ. ເມກໄດ້ໄປກອດຢູ່ເທິງຫຼັງໂຄງຂອງມັນ ເພາະເຂົ້າໃຈວ່າເປັນພູ; ເມື່ອເຫັນຜູ້ມີເຂົາແຫຼມນັ້ນ ກຸ່ມໂກປີແລະໂກປະກໍສະພຶງກົວ
Verse 4
यस्य निर्ह्रादितेनाङ्ग निष्ठुरेण गवां नृणाम् । पतन्त्यकालतो गर्भा: स्रवन्ति स्म भयेन वै ॥ ३ ॥ निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्कया । तं तीक्ष्णशृङ्गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसु: ॥ ४ ॥
ໂອ ພະຣາຊາ, ສຽງຄໍາຮາມອັນໂຫດຮ້າຍຂອງມັນເຮັດໃຫ້ທັງງົວແລະຄົນຫວາດກົວ; ດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ງົວແລະແມ່ຍິງທີ່ຖືພາກໍແທ້ງກ່ອນກໍານົດ. ເມກໄດ້ໄປກອດຢູ່ເທິງຫຼັງໂຄງຂອງມັນ ເພາະເຂົ້າໃຈວ່າເປັນພູ; ເມື່ອເຫັນຜູ້ມີເຂົາແຫຼມນັ້ນ ກຸ່ມໂກປີແລະໂກປະກໍສະພຶງກົວ
Verse 5
पशवो दुद्रुवुर्भीता राजन्सन्त्यज्य गोकुलम् । कृष्ण कृष्णेति ते सर्वे गोविन्दं शरणं ययु: ॥ ५ ॥
ໂອ ພະຣາຊາ, ສັດລ້ຽງທັງຫຼາຍຫນີດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ປະລະກົກຸລ. ຊາວບ້ານທັງໝົດຮ້ອງ “ກຣິດສະນະ, ກຣິດສະນະ” ແລ້ວຮີບໄປພຶ່ງພາພຣະໂຄວິນດາເປັນທີ່ພັກພິງ
Verse 6
भगवानपि तद् वीक्ष्य गोकुलं भयविद्रुतम् । मा भैष्टेति गिराश्वास्य वृषासुरमुपाह्वयत् ॥ ६ ॥
ເມື່ອພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເຫັນຊາວກົກຸລຫນີດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ພຣະອົງກໍຕຣັດປອບໃຈວ່າ “ຢ່າກົວ” ແລ້ວຈຶ່ງເອີ້ນວຶຣສາສຸຣະ ອະສຸຣະຮູບງົວ ໃຫ້ອອກມາ
Verse 7
गोपालै: पशुभिर्मन्द त्रासितै: किमसत्तम । मयि शास्तरि दुष्टानां त्वद्विधानां दुरात्मनाम् ॥ ७ ॥
ເຈົ້າຄົນໂງ່! ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພວກຄົນເລີ້ຍງງົວ ແລະຝູງສັດຂອງເຂົາກົດກົວເພາະຫຍັງ? ຂ້າຢູ່ນີ້ເພື່ອລົງໂທດຄົນຊົ່ວເຊັ່ນເຈົ້າ।
Verse 8
इत्यास्फोत्याच्युतोऽरिष्टं तलशब्देन कोपयन् । सख्युरंसे भुजाभोगं प्रसार्यावस्थितो हरि: ॥ ८ ॥
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະຫຣິຜູ້ບໍ່ເຄີຍຜິດພາດໄດ້ຕົບແຂນຂອງພຣະອົງໃຫ້ເກີດສຽງກັງວານ ຍິ່ງກະຕຸ້ນໂທສະຂອງອະຣິດຕະ; ແລ້ວພຣະອົງພາດແຂນອັນແຂງແກ່ງໄວ້ເທິງບ່າມິດ ແລະຢືນຢ່າງສະຫງົບປະຈັນໜ້າອະສູຣ।
Verse 9
सोऽप्येवं कोपितोऽरिष्ट: खुरेणावनिमुल्लिखन् । उद्यत्पुच्छभ्रमन्मेघ: क्रुद्ध: कृष्णमुपाद्रवत् ॥ ९ ॥
ເມື່ອຖືກຍຸຍົງດັ່ງນັ້ນ ອະຣິດຕະໃຊ້ກີບຂູດດິນ ແລະຝຸ່ນຫມຸນວຽນເປັນເມກຮອບຫາງທີ່ຊູສູງ; ດ້ວຍໂທສະມັນພຸ່ງເຂົ້າຫາພຣະກຣິດສະນາ।
Verse 10
अग्रन्यस्तविषाणाग्र: स्तब्धासृग्लोचनोऽच्युतम् । कटाक्षिप्याद्रवत्तूर्णमिन्द्रमुक्तोऽशनिर्यथा ॥ १० ॥
ມັນຊີ້ປາຍເຂົາໄປຂ້າງໜ້າ ແລະຈ້ອງພຣະອະຈຸຕະດ້ວຍຫາງຕາຈາກດວງຕາແດງດັ່ງເລືອດ ແລ້ວພຸ່ງມາດ້ວຍຄວາມໄວ ດຸດດັ່ງສາຍຟ້າທີ່ອິນທຣາຂວ້າງອອກມາ।
Verse 11
गृहीत्वा शृङ्गयोस्तं वा अष्टादश पदानि स: । प्रत्यपोवाह भगवान् गज: प्रतिगजं यथा ॥ ११ ॥
ພຣະກຣິດສະນາຜູ້ເປັນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈັບມັນທີ່ເຂົາທັງສອງ ແລ້ວໂຍນໃຫ້ຖອຍຫຼັງໄປສິບແປດກ້າວ ດຸດດັ່ງຊ້າງຜັກຊ້າງຄູ່ຕໍ່ສູ້ໃນສົງຄາມ।
Verse 12
सोऽपविद्धो भगवता पुनरुत्थाय सत्वरम् । आपतत् स्विन्नसर्वाङ्गो नि:श्वसन्क्रोधमूर्च्छित: ॥ १२ ॥
ເມື່ອຖືກພຣະເຈົ້າສູງສຸດຜັກກັນອອກ ອະສູນຮູບງົວນັ້ນກໍລຸກຂຶ້ນຢ່າງຮວດເລັວ. ທັ້ງກາຍເຫື່ອອອກ ຫາຍໃຈຫນັກ ແລະຄຸ້ມຄັ່ງດ້ວຍໂທສະບໍ່ຮູ້ສຶກ ກໍພຸ່ງເຂົ້າຫາພຣະສີກຣິດສະນາອີກຄັ້ງ
Verse 13
तमापतन्तं स निगृह्य शृङ्गयो: पदा समाक्रम्य निपात्य भूतले । निष्पीडयामास यथार्द्रमम्बरं कृत्वा विषाणेन जघान सोऽपतत् ॥ १३ ॥
ເມື່ອອະຣິດສະຕະພຸ່ງເຂົ້າມາ ພຣະສີກຣິດສະນາຈັບເຂົາທັງສອງ ແລ້ວໃຊ້ພຣະບາດກົດລົງໃຫ້ລົ້ມກັບພື້ນ. ຈາກນັ້ນພຣະອົງບີບແລະຟາດມັນເຫມືອນບິດຜ້າປຽກ; ສຸດທ້າຍດຶງເຂົາຂ້າງໜຶ່ງອອກ ແລ້ວໃຊ້ເຂົານັ້ນຕີຈົນມັນນອນຮາບ
Verse 14
असृग् वमन् मूत्रशकृत् समुत्सृजन् क्षिपंश्च पादाननवस्थितेक्षण: । जगाम कृच्छ्रं निऋर्तेरथ क्षयं पुष्पै: किरन्तो हरिमीडिरे सुरा: ॥ १४ ॥
ອະຣິດສະຕາສູຣະອາເມັນເລືອດ ຂັບຖ່າຍປັດສະວະແລະອຸຈາລະ ເຕະຂາໄປມາ ແລະກົກຕາຢ່າງບໍ່ຢຸດ ຈົນສຸດທ້າຍກໍໄປສູ່ຖິ່ນຂອງຄວາມຕາຍດ້ວຍຄວາມທຸກທໍລະມານ. ເທວະດາທັງຫຼາຍໄດ້ໂປຍດອກໄມ້ສັນລະເສີນພຣະຫຣິ
Verse 15
एवं कुकुद्मिनं हत्वा स्तूयमान: द्विजातिभि: । विवेश गोष्ठं सबलो गोपीनां नयनोत्सव: ॥ १५ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຫຼັງຈາກປະຫານອະສູນຮູບງົວນັ້ນ ແລະໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນຈາກພຣາຫມັນ ພຣະສີກຣິດສະນາ—ຜູ້ເປັນດັ່ງງານບຸນແກ່ສາຍຕາຂອງໂກປີ—ໄດ້ເຂົ້າສູ່ບ້ານຄົນລ້ຽງງົວພ້ອມພຣະບະລະຣາມ
Verse 16
अरिष्टे निहते दैत्ये कृष्णेनाद्भुतकर्मणा । कंसायाथाह भगवान् नारदो देवदर्शन: ॥ १६ ॥
ເມື່ອອະຣິດສະຕາສູຣະຖືກພຣະສີກຣິດສະນາຜູ້ກະທຳອັນອັດສະຈັນປະຫານແລ້ວ ພຣະນາຣະດະມຸນີ ຜູ້ມີທິບທັດໄດ້ໄປພົບກັງສະ ແລະກ່າວກັບເຂົາດັ່ງນີ້
Verse 17
यशोदाया: सुतां कन्यां देवक्या: कृष्णमेव च । रामं च रोहिणीपुत्रं वसुदेवेन बिभ्यता । न्यस्तौ स्वमित्रे नन्दे वै याभ्यां ते पुरुषा हता: ॥ १७ ॥
ນາຣະດາໄດ້ກ່າວກັບກັງສະວ່າ—ລູກຂອງຢະໂຊດາແທ້ຈິງເປັນລູກສາວ; ກຣິດສະນະເປັນພະຣາຊບຸດຂອງເທວະກີ. ຣາມະ (ພະລະຣາມ) ເປັນລູກຂອງໂຣຫິນີ. ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານ ວະສຸເທວະໄດ້ຝາກກຣິດສະນະແລະຣາມະໄວ້ກັບນັນທະມະຫາຣາຊ; ເດັກທັງສອງນີ້ແຫຼະທີ່ຂ້າຄົນຂອງເຈົ້າ।
Verse 18
निशम्य तद्भोजपति: कोपात्प्रचलितेन्द्रिय: । निशातमसिमादत्त वसुदेवजिघांसया ॥ १८ ॥
ເມື່ອໄດ້ຍິນແລ້ວ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງພວກໂພຊະໂກດຄວາມໂກດຈົນຄວບຄຸມອິນຊີບໍ່ໄດ້ ແລະຢືນດາບຄົມເພື່ອຂ້າວະສຸເທວະ।
Verse 19
निवारितो नारदेन तत्सुतौ मृत्युमात्मन: । ज्ञात्वा लोहमयै: पाशैर्बबन्ध सह भार्यया ॥ १९ ॥
ແຕ່ນາຣະດາໄດ້ຫ້າມກັງສະ ໂດຍເຕືອນວ່າ “ຄວາມຕາຍຂອງເຈົ້າຈະມາຈາກລູກຊາຍທັງສອງຂອງວະສຸເທວະ”। ກັງສະຈຶ່ງມັດວະສຸເທວະພ້ອມພັນລະຍາດ້ວຍໂຊ່ເຫຼັກ।
Verse 20
प्रतियाते तु देवर्षौ कंस आभाष्य केशिनम् । प्रेषयामास हन्येतां भवता रामकेशवौ ॥ २० ॥
ເມື່ອເທວະຣິສີນາຣະດາໄດ້ຈາກໄປ ກັງສະໄດ້ເອີ້ນເຄຊີມາ ແລະສັ່ງວ່າ “ເຈົ້າຈົ່ງໄປຂ້າ ຣາມະ ແລະ ເກສະວະ (ກຣິດສະນະ)” ແລ້ວສົ່ງເຂົາໄປ।
Verse 21
ततो मुष्टिकचाणूरशलतोशलकादिकान् । अमात्यान् हस्तिपांश्चैव समाहूयाह भोजराट् ॥ २१ ॥
ຕໍ່ມາ ກະສັດແຫ່ງພວກໂພຊະໄດ້ເອີ້ນບັນດາອຳມາດ ມຸດສະຕິກະ, ຈານູຣະ, ສະລະ, ໂຕສະລະ ແລະອື່ນໆ ພ້ອມທັງຄວານຊ້າງມາຊຸມນຸມ. ແລ້ວກະສັດໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາດັ່ງນີ້।
Verse 22
भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ । नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥ रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: । भवद्भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
ໂອ ວິລະຊົນ ຈານູຣະ ແລະ ມຸດສະຕິກະ, ຈົ່ງຟັງຄວາມນີ້. ພຣະຣາມ ແລະ ພຣະກຣິດສະນະ, ລູກຊາຍຂອງ ວາສຸເທບ, ອາໄສຢູ່ໃນບ້ານຂອງ ນັນທະ. ມີຄຳທຳນາຍວ່າ ເດັກຊາຍສອງຄົນນີ້ຈະເປັນສາເຫດແຫ່ງຄວາມຕາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ເມື່ອພວກເຂົາຖືກນຳຕົວມາທີ່ນີ້, ຈົ່ງຂ້າພວກເຂົາໂດຍອ້າງວ່າເປັນການແຂ່ງຂັນມວຍປ້ຳ.
Verse 23
भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ । नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥ रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: । भवद्भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
ໂອ ວິລະຊົນ ຈານູຣະ ແລະ ມຸດສະຕິກະ, ຈົ່ງຟັງຄວາມນີ້. ພຣະຣາມ ແລະ ພຣະກຣິດສະນະ, ລູກຊາຍຂອງ ວາສຸເທບ, ອາໄສຢູ່ໃນບ້ານຂອງ ນັນທະ. ມີຄຳທຳນາຍວ່າ ເດັກຊາຍສອງຄົນນີ້ຈະເປັນສາເຫດແຫ່ງຄວາມຕາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ເມື່ອພວກເຂົາຖືກນຳຕົວມາທີ່ນີ້, ຈົ່ງຂ້າພວກເຂົາໂດຍອ້າງວ່າເປັນການແຂ່ງຂັນມວຍປ້ຳ.
Verse 24
मञ्चा: क्रियन्तां विविधा मल्लरङ्गपरिश्रिता: । पौरा जानपदा: सर्वे पश्यन्तु स्वैरसंयुगम् ॥ २४ ॥
ຈົ່ງສ້າງສະໜາມມວຍປ້ຳທີ່ມີບ່ອນນັ່ງອ້ອມຮອບ, ແລະ ໃຫ້ຊາວເມືອງ ແລະ ຊາວຊົນນະບົດທັງໝົດມາເບິ່ງການແຂ່ງຂັນແບບເປີດນີ້.
Verse 25
महामात्र त्वया भद्र रङ्गद्वार्युपनीयताम् । द्विप: कुवलयापीडो जहि तेन ममाहितौ ॥ २५ ॥
ໂອ ຄວານຊ້າງ, ຜູ້ຈະເລີນ, ຈົ່ງນຳຊ້າງ ກຸວາລາຢາປີດາ ໄປປະຈຳຢູ່ປະຕູທາງເຂົ້າສະໜາມມວຍປ້ຳ ແລະ ໃຫ້ມັນຂ້າສັດຕູທັງສອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 26
आरभ्यतां धनुर्यागश्चतुर्दश्यां यथाविधि । विशसन्तु पशून्मेध्यान् भूतराजाय मीढुषे ॥ २६ ॥
ຈົ່ງເລີ່ມພິທີບູຊາທະນູໃນວັນທີ 14 (ຈາຕຸຣະດາຊີ) ຕາມກົດລະບຽບຂອງພຣະເວດ. ຈົ່ງບູຊາສັດທີ່ເໝາະສົມແດ່ເຈົ້າແຫ່ງພູດຜີ (ພຣະສິວະ) ຜູ້ໃຈດີ.
Verse 27
इत्याज्ञाप्यार्थतन्त्रज्ञ आहूय यदुपुङ्गवम् । गृहीत्वा पाणिना पाणिं ततोऽक्रूरमुवाच ह ॥ २७ ॥
ເມື່ອສັ່ງການແກ່ລັດຖະມົນຕີແລ້ວ ກັງສະຜູ້ຊໍານານໃນການຫາປະໂຫຍດສ່ວນຕົວ ໄດ້ເອີ້ນອະກຣູຣະ ຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໃນວົງຍະດຸ. ລາວຈັບມືອະກຣູຣະແລ້ວກ່າວດັ່ງນີ້.
Verse 28
भो भो दानपते मह्यं क्रियतां मैत्रमादृत: । नान्यस्त्वत्तो हिततमो विद्यते भोजवृष्णिषु ॥ २८ ॥
ໂອ ອະກຣູຣະ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງທານ ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເຮັດການຊ່ວຍເຫຼືອແບບມິດຕະພາບໃຫ້ຂ້ອຍດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ. ໃນຫມູ່ໂພຊະແລະວຣິຊນິ ບໍ່ມີໃຜປາດຖະນາດີຕໍ່ພວກເຮົາເທົ່າເຈົ້າ.
Verse 29
अतस्त्वामाश्रित: सौम्य कार्यगौरवसाधनम् । यथेन्द्रो विष्णुमाश्रित्य स्वार्थमध्यगमद् विभु: ॥ २९ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ອະກຣູຣະຜູ້ອ່ອນໂຍນ ເນື່ອງຈາກເຈົ້າສາມາດສໍາເລັດພາລະກິດອັນໜັກໄດ້ ຂ້ອຍຈຶ່ງພຶ່ງພາເຈົ້າ; ເຫມືອນພຣະອິນທຣາຜູ້ມີອໍານາດອາໄສພຣະວິຊນຸເພື່ອບັນລຸເປົ້າໝາຍຂອງຕົນ.
Verse 30
गच्छ नन्दव्रजं तत्र सुतावानकदुन्दुभे: । आसाते ताविहानेन रथेनानय मा चिरम् ॥ ३० ॥
ຈົ່ງໄປຫາວຣະຊະຂອງນັນດະ ທີ່ນັ້ນບຸດທັງສອງຂອງອານະກະດຸນດຸພີອາໄສຢູ່. ຈົ່ງນໍາພວກພຣະອົງມາທີ່ນີ້ດ້ວຍລົດຄັນນີ້ໂດຍຢ່າຊັກຊ້າ.
Verse 31
निसृष्ट: किल मे मृत्युर्देवैर्वैकुण्ठसंश्रयै: । तावानय समं गोपैर्नन्दाद्यै: साभ्युपायनै: ॥ ३१ ॥
ເທວະທັງຫຼາຍຜູ້ອາໄສໄວຄຸນຖະ ພຣະວິຊນຸ ໄດ້ສົ່ງເດັກທັງສອງນີ້ມາເປັນຄວາມຕາຍຂອງຂ້ອຍດັ່ງວ່າ. ຈົ່ງນໍາພວກພຣະອົງມາທີ່ນີ້ ແລະນໍານັນດະກັບພວກຄົນເລີ້ຍງງົວອື່ນໆມາພ້ອມບັນນາການແລະຂອງຖວາຍ.
Verse 32
घातयिष्य इहानीतौ कालकल्पेन हस्तिना । यदि मुक्तौ ततो मल्लैर्घातये वैद्युतोपमै: ॥ ३२ ॥
ຫຼັງຈາກທີ່ເຈົ້ານຳເອົາ ພຣະກຣິສນະ ແລະ ພຣະບາລາຣາມ ມາທີ່ນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຈະໃຫ້ຊ້າງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ທີ່ມີພະລັງດັ່ງຄວາມຕາຍ, ຂ້າພວກເຂົາ. ແລະ ຖ້າພວກເຂົາໜີລອດໄປໄດ້, ຂ້າພະເຈົ້າຈະໃຫ້ນັກມວຍປ້ຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ຜູ້ແຂງແກ່ນດັ່ງສາຍຟ້າ, ຂ້າພວກເຂົາ.
Verse 33
तयोर्निहतयोस्तप्तान् वसुदेवपुरोगमान् । तद्बन्धून् निहनिष्यामि वृष्णिभोजदशार्हकान् ॥ ३३ ॥
ເມື່ອສອງຄົນນີ້ຖືກຂ້າແລ້ວ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຂ້າ ວາສຸເທວະ ແລະ ຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ກຳລັງຮ້ອງໄຫ້ຂອງພວກເຂົາທັງໝົດ ຄືພວກ ວຣິສນິ, ໂພຈະ ແລະ ທະຊາຣະຫະ.
Verse 34
उग्रसेनं च पितरं स्थविरं राज्यकामुकं । तद्भ्रातरं देवकं च ये चान्ये विद्विषो मम ॥ ३४ ॥
ຂ້າພະເຈົ້າຈະຂ້າພໍ່ເຖົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ອຸກຣະເສນາ, ຜູ້ທີ່ມີຄວາມໂລບຢາກໄດ້ອານາຈັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຂ້ານ້ອງຊາຍຂອງລາວ ເທວະກະ ແລະ ສັດຕູອື່ນໆຂອງຂ້າພະເຈົ້າທັງໝົດ.
Verse 35
ततश्चैषा मही मित्र भवित्री नष्टकण्टका ॥ ३५ ॥
ເມື່ອນັ້ນ, ເພື່ອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ໂລກນີ້ຈະປາສະຈາກໜາມທັງປວງ.
Verse 36
जरासन्धो मम गुरुर्द्विविदो दयित: सखा । शम्बरो नरको बाणो मय्येव कृतसौहृदा: । तैरहं सुरपक्षीयान् हत्वा भोक्ष्ये महीं नृपान् ॥ ३६ ॥
ຈາຣາສັນທະ ຍາດຜູ້ໃຫຍ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ທະວີວີທະ ເພື່ອນຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ລ້ວນແຕ່ເປັນຜູ້ຫວັງດີຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງ ເຊັ່ນດຽວກັບ ສຳບະຣະ, ນະຣະກະ ແລະ ບານະ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະໃຊ້ພວກເຂົາທັງໝົດຂ້າກະສັດທີ່ເປັນພັນທະມິດກັບພວກເທວະດາ, ແລະ ຈາກນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະປົກຄອງໂລກ.
Verse 37
एतज्ज्ञात्वानय क्षिप्रं रामकृष्णाविहार्भकौ । धनुर्मखनिरीक्षार्थं द्रष्टुं यदुपुरश्रियम् ॥ ३७ ॥
ເມື່ອເຈົ້າເຂົ້າໃຈເຈດຈຳນົງຂອງຂ້າແລ້ວ ຈົ່ງໄປໂດຍໄວນຳພຣະບະລະຣາມ ແລະ ພຣະສີກຣິດສະນະມາ ໃຫ້ພຣະອົງທັງສອງເບິ່ງພິທີບູຊາຄັນທະນູ ແລະ ຊົມຄວາມຮຸ່ງເຮືອງແຫ່ງນະຄອນຢະດຸ.
Verse 38
श्रीअक्रूर उवाच राजन् मनीषितं सध्र्यक् तव स्वावद्यमार्जनम् । सिद्ध्यसिद्ध्यो: समं कुर्याद्दैवं हि फलसाधनम् ॥ ३८ ॥
ສຣີອະຄຣູຣະກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະຣາຊາ, ພຣະອົງໄດ້ຄິດວາງແຜນຢ່າງຊ່ຽວຊານເພື່ອລ້າງອັບມົງຄົນຂອງພຣະອົງ. ແຕ່ຄວນສະເໝີໃຈໃນຄວາມສຳເລັດແລະຄວາມລົ້ມເຫຼວ, ເພາະວາສນາເທົ່ານັ້ນທີ່ໃຫ້ຜົນແຫ່ງກຳ.
Verse 39
मनोरथान् करोत्युच्चैर्जनो दैवहतानपि । युज्यते हर्षशोकाभ्यां तथाप्याज्ञां करोमि ते ॥ ३९ ॥
ຄົນທົ່ວໄປຍັງດື້ດຶນຈະເຮັດຕາມຄວາມປາຖະໜາ ແມ່ນແຕ່ວາສນາຂັດຂວາງ. ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງພົບທັງຄວາມຍິນດີແລະຄວາມໂສກ. ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງທ່ານ.
Verse 40
श्रीशुक उवाच एवमादिश्य चाक्रूरं मन्त्रिणश्च विसृज्य स: । प्रविवेश गृहं कंसस्तथाक्रूर: स्वमालयम् ॥ ४० ॥
ສຣີຊຸກະເທວະກ່າວວ່າ: ເມື່ອສັ່ງອະຄຣູຣະແລ້ວ ກັງສະກໍໄດ້ໃຫ້ບັນດາມະນະຕຣີຖອນຕົວ ແລະເຂົ້າໄປຍັງທີ່ພັກຂອງຕົນ; ອະຄຣູຣະກໍກັບໄປບ້ານຂອງຕົນ.
On the narrative level, Ariṣṭāsura embodies a direct threat to Vraja’s life and livelihood, and Kṛṣṇa’s act is poṣaṇa—protecting those who have taken shelter of Him. Symbolically, the bull can represent distorted strength and violent religiosity: power without dharma. The Lord’s effortless subjugation teaches that fear dissolves when one turns to Bhagavān as the true refuge, and that adharma—however massive—cannot stand before Him.
Nārada converts Kaṁsa’s vague dread into targeted certainty by identifying Kṛṣṇa and Balarāma as Vasudeva’s sons and the agents of Kaṁsa’s foretold death. Kaṁsa responds with layered contingency planning—imprisoning Vasudeva and Devakī, deploying Keśī, stationing Kuvalayāpīḍa at the arena gate, arranging lethal wrestling ‘on a pretext,’ and using the bow-sacrifice festival as political cover to draw the brothers into Mathurā.
Akrūra is a leading Yadu noble summoned by Kaṁsa to bring Kṛṣṇa and Balarāma to Mathurā. His compliance—framed by his sober reflection on destiny and duty—becomes the narrative hinge that transports the story from Vraja to Mathurā. By ordering Akrūra’s chariot mission, Kaṁsa unintentionally facilitates the very sequence that will culminate in his own downfall.
Akrūra articulates a classical Bhāgavata tension: people act from desire and agency (puruṣakāra), yet outcomes manifest under daiva (destiny/supreme arrangement). His counsel implies equanimity in success and failure, but it also foreshadows the Bhāgavata’s theological view that Bhagavān’s plan operates through human decisions—Kaṁsa’s schemes and Akrūra’s obedience both become instruments in the Lord’s larger līlā.