
Adhyaya 223 — Rājadharmāḥ (Royal Duties: Inner Palace Governance, Trivarga Protection, Courtly Conduct, and Aromatic/Hygienic Sciences)
ບົດນີ້ເປີດດ້ວຍການຂະຫຍາຍຣາຊະທັມໄປສູ່ antahpura-cintā ຄືການປົກຄອງພາຍໃນວັງ ໂດຍກ່າວວ່າ ປຸຣຸສາຣຖະ (ທັມມະ, ອັດຖະ, ກາມະ) ຕ້ອງຖືກຮັກສາດ້ວຍການຄຸ້ມຄອງກັນແລະການຈັດລະບຽບການຮັບໃຊ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ຕຣິວັກຖືກປຽບເປັນຕົ້ນໄມ້: ທັມມະເປັນຮາກ, ອັດຖະເປັນກິ່ງກ້ານ, ແລະຜົນກຳເປັນໝາກ; ການປົກປ້ອງຕົ້ນໄມ້ນີ້ໃຫ້ຜົນຕາມສ່ວນອັນຄວນ. ຕໍ່ມາກ່າວເຖິງຄວາມສຳລວມໃນອາຫານ ການນອນ ແລະກາມະ, ພ້ອມສັນຍາອາການເພື່ອພິຈາລະນາຄວາມຮັກ/ຄວາມບໍ່ພໍໃຈ, ຄວາມອາຍ, ຫຼືຄວາມເສື່ອມຊົ່ວໃນຄວາມສຳພັນໃນວັງ ເພື່ອປ້ອງກັນຄວາມວຸ່ນວາຍແລະການວາງອຸບາຍ. ຊ່ວງທ້າຍຫັນໄປຫາວິຊາປະຍຸກໃນວັງ: ລະບຽບ 8 ປະການ—ຄວາມສະອາດ, ācamana, ການຊຳລະ/ຖ່າຍທ້ອງ, ການບົດລະອຽດ/ຊຸບຊຶມ, ການປຸງອາຫານ, ການກະຕຸ້ນ, ການອົບຄວັນ, ແລະການປະພອມກິ່ນ. ມີບັນຊີສ່ວນປະກອບທູບ (dhūpa), ກິ່ນອາບນ້ຳ, ນ້ຳມັນຫອມ, ແລະ mukhavāsa ພ້ອມວິທີເຮັດເມັດຢາ ແລະອະນາໄມ. ບົດຈົບດ້ວຍຄຳເຕືອນເລື່ອງຄວາມໄວ້ວາງໃຈ ແລະການປະພຶດຍາມຄ່ຳຄືນ ເນັ້ນຄວາມປອດໄພແລະຄວາມຮອບຄອບເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງການເປັນກະສັດຕາມທັມມະ.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे राजधर्मो नाम द्वाविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रयोविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच वक्ष्ये ऽन्तःपुरचिन्तां च धर्माद्याः पुरुषार्थकाः अन्योन्यरक्षया तेषां सेवा कार्या स्त्रिया नृपैः
ດັ່ງນັ້ນ ໃນ ອັກນິມະຫາປຸຣານະ ບົດທີ 222 ຊື່ «ຣາຊະທັມມະ (ໜ້າທີ່ຂອງກະສັດ)» ສິ້ນສຸດລົງ. ບັດນີ້ ເລີ່ມບົດທີ 223 ວ່າດ້ວຍ «ຣາຊະທັມມະທັງຫຼາຍ». ພຸສກະຣະ ກ່າວວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າຈະອະທິບາຍການຈັດການພາຍໃນວັງ (ອັນຕະພຸຣ) ດ້ວຍ. ເພື່ອຮັກສາ ທັມມະ ແລະ ເປົ້າໝາຍຊີວິດອື່ນໆ ດ້ວຍການປົກປ້ອງກັນແລະກັນ ກະສັດຄວນໃຫ້ສະຕຣີໃນວັງໄດ້ຮັບການດູແລ ແລະ ການຮັບໃຊ້ຢ່າງສົມຄວນ»។
Verse 2
मासेनैकेनेति छ , ज च धर्ममूलो ऽर्थविटपस् तथा कर्मफलो महान् त्रिवर्गपादपस्तत्र रक्षया फलभागं भवेत्
«ໃນເດືອນດຽວ…»—ທັມມະເປັນຮາກ, ອັດຖະ (artha) ເປັນກິ່ງກ້ານ, ແລະຜົນອັນໃຫຍ່ແມ່ນຜົນຂອງກຳ (karma). ນີ້ແມ່ນ «ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງເປົ້າໝາຍສາມ» (trivarga); ຜູ້ໃດປົກປ້ອງມັນ ຍ່ອມໄດ້ຮັບສ່ວນແຫ່ງຜົນຂອງມັນ.
Verse 3
कामाधीनाः स्त्रियो राम तदर्थं रत्नसङ्ग्रहः सेव्यास्ता नातिसेव्याश् च भूभुजा विषयैषिणा
«ໂອ ຣາມະ, ສະຕຣີທັງຫຼາຍຢູ່ໃຕ້ອຳນາດແຫ່ງກາມະ (ຄວາມໃຄ່); ເພາະເຫດນັ້ນຈຶ່ງມີການສະສົມຮັດຖະນະ. ກະສັດຜູ້ໃຝ່ຫາຄວາມສຸກໂລກິຍະ ອາດຄົບຫາພວກນາງໄດ້ ແຕ່ບໍ່ຄວນຫຼົງເກີນຄວນ»។
Verse 4
आहारो मैथुनन्निद्रा सेव्या नाति हि रुग् भवेत् मञ्चाधिकारे कर्तव्याः स्त्रियः सेव्याः स्वरामिकाः
ອາຫານ, ການຮ່ວມເພດ, ແລະການນອນ ຄວນປະພຶດແຕ່ພອດຄວນ ບໍ່ໃຫ້ເກີນ; ເພາະເກີນແລ້ວ ໂຣຄາຍ່ອມເກີດ. ໂດຍຮັກສາຄວາມເໝາະສົມໃນເລື່ອງທີ່ນອນ ແລະກາລະເທດສະ, ຄວນຄົບຫາສະຕຣີທີ່ເໝາະສົມ ແລະຖືກໃຈຕົນ.
Verse 5
दुष्टान्याचरते या तु नाबिनन्दति तत्कथां ऐक्यं द्विषद्भिर्व्रजति गर्वं वहति चोद्धता
ແຕ່ນາງຜູ້ໃດປະພຶດການຊົ່ວ, ບໍ່ຍິນດີຕໍ່ຖ້ອຍຄຳອັນດີນັ້ນ, ໄປຮ່ວມພັນທະກັບຜູ້ມີໃຈປອງຮ້າຍ, ແລະຍົກຕົນຖືມານະ—ນາງນັ້ນພຶງຮູ້ວ່າເປັນຜູ້ມີນິໄສເສື່ອມຊາມ.
Verse 6
चुम्बिता मार्ष्टि वदनं दत्तन्न बहु मन्यते स्वपित्यादौ प्रसुप्तापि तथा पश्चाद्विबुध्यते
ເມື່ອຖືກຈູບ ນາງເຊັດໜ້າ; ເມື່ອໄດ້ຮັບອາຫານ ນາງບໍ່ຄ່ອຍເຫັນຄ່າ. ແຕ່ແທ້ໆ ແມ່ນແຕ່ຕົ້ນນາງເຫມືອນຫຼັບ ແລ້ວພາຍຫຼັງຈຶ່ງຕື່ນ ແລະມີສະຕິຮັບຮູ້.
Verse 7
स्पृष्टा धुनोति गात्राणि गात्रञ्च विरुणद्धि या ईषच्छृणोति वाक्यानि प्रियाण्यपि पराङ्मुखी
ເມື່ອຖືກແຕະ ນາງສັ່ນສະບັດອວຍວະ ແລະດຶງກາຍຖອຍອອກ; ນາງຟັງຄໍາເວົ້າແຕ່ພໍປານກາງ ແມ່ນແຕ່ຄໍາຫວານຂອງຜູ້ຮັກ ກໍຍັງຫັນໜ້າຫຼີກ.
Verse 8
न पश्यत्यग्रदत्तन्तु जघनञ्च निगूहति दृष्टे विवर्णवदना मित्रेष्वथ पराङ्मुखी
ນາງບໍ່ເບິ່ງສິ່ງທີ່ວາງໄວ້ຕໍ່ໜ້າ ແລະປິດບັງສະໂພກ; ເມື່ອຖືກເບິ່ງ ໃບໜ້ານາງຊີດຈາງ ແລະຢູ່ທ່າມກາງໝູ່ມິດ ນາງກໍຍັງຫັນໜ້າຫຼີກ.
Verse 9
तत्कामितासु च स्त्रीसु मध्यस्थेव च लक्ष्यते ज्ञातमण्डनकालापि न करोति च मण्डनं
ໃນບັນດາຍິງທີ່ລາວປາຖະໜາ ລາວຖືກເຫັນວ່າປະພຶດຄືຄົນກາງ ບໍ່ເອີ້ນອີງ. ແມ່ນແຕ່ຮູ້ເວລາແລະໂອກາດອັນຄວນສໍາລັບການປະດັບ ລາວກໍບໍ່ປະດັບຕົນ.
Verse 10
या सा विरक्ता तान्त्यक्त्वा सानुरागां स्त्रियम्भजेत् दृष्ट्वैव हृष्टा भवति वीक्षिते च पराङ्मुखी
ຍິງຜູ້ເຢັນຊາ ແລະຖືກປະຖິ້ມໄປແລ້ວ ຄວນລະໄວ້; ຄວນຄົບຫາຍິງຜູ້ຍັງມີຄວາມຮັກ. ເພາະຍິງຜູ້ມີຄວາມຮັກ ດີໃຈແຕ່ເຫັນຜູ້ຮັກກໍພໍ, ແຕ່ເມື່ອຖືກຈ້ອງເບິ່ງຕົງໆ ນາງກໍຫັນໜ້າຫຼີກດ້ວຍຄວາມອາຍ.
Verse 11
कामाधरा इति घ , ञ च लज्जाधिकारे इति ख , छ च सुवासिका इति क द्विष्टान्याचक्षते इति ञ न पश्यत्यग्रदत्तन्त्वित्यादिः, मित्रेष्वथ पराङ्मुखीत्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति स्त्रियं व्रजेदिति घ , ञ च दृश्यमना तथान्यत्र दृष्टिं क्षिपति चञ्चलां तथाप्युपावर्तयितुं नैव शक्नोत्यशेषतः
«Kāmādharā»—ດັ່ງທີ່ຕົ້ນສະບັບ Gha ແລະ Ña ອ່ານ; «ໃນພາກວ່າດ້ວຍຄວາມລະອາຍ (lajjā-adhikāra)»—ດັ່ງທີ່ Kha ແລະ Cha ອ່ານ; «Suvāsikā»—ດັ່ງທີ່ Ka ອ່ານ; «ພວກເຂົາຊີ້ບອກຂໍ້ບົກພ່ອງທີ່ບໍ່ພໍໃຈ»—ດັ່ງທີ່ Ña ອ່ານ. ມີການບັນທຶກການອ່ານ «…na paśyati…» ເລີ່ມດ້ວຍ «agradattantv…» ແລະອື່ນໆ; ສ່ວນທ້າຍ «mitreṣv atha parāṅmukhī…» ບໍ່ພົບໃນຕົ້ນສະບັບ Ja. «striyaṃ vrajet»—ດັ່ງທີ່ Gha ແລະ Ña ອ່ານ. (ໝາຍເຖິງ:) ແມ່ນແມ່ນຖືກມອງເຫັນ ນາງກໍຍັງຫວັ່ນໄຫວ ປາຍຕາໄປທາງອື່ນ; ແຕ່ບໍ່ອາດດຶງກັບໄດ້ຢ່າງສິ້ນເຊີງ।
Verse 12
विवृणीति तथाङ्गानि स्वस्या गुह्यानि भार्गव गर्हितञ्च तथैवाङ्गं प्रयत्नेन निगूहति
ໂອ ພາຣກະວະ, ຄົນເຮົາຍັງເປີດເຜີຍອະວັຍະວະລັບຂອງຕົນໄດ້; ແຕ່ໃນທຳນອງດຽວກັນ ກໍພະຍາຍາມປົກປິດອະວັຍະວະທີ່ນ່າຕຳນິ ຫຼືຂໍ້ບົກພ່ອງນັ້ນ।
Verse 13
तद्दर्शने च कुरुते बालालिङ्गनचुम्बनं आभाष्यमाणा भवति सत्यवाक्या तथैव च
ເມື່ອເຫັນເຂົາ ນາງກໍເຮັດການກອດແລະຈູບດັ່ງເດັກນ້ອຍ; ເມື່ອຖືກເວົ້າຈາ ນາງກໍກາຍເປັນຜູ້ເວົ້າຄວາມຈິງ—ດັ່ງນັ້ນແທ້।
Verse 14
स्पृष्टा पुलकितैर् अङ्गैः स्वेदेनैव च भुज्यते करोति च तथा राम सुलभद्रव्ययाचनं
ເມື່ອຖືກແຕະຕ້ອງ ອະວັຍະວະຂອງນາງກໍຂົນລຸກຊັນ ແລະດັ່ງຖືກກິນໄປໂດຍເຫື່ອ; ໂອ ຣາມະ, ນາງຍັງຂໍຂອງທີ່ຫາໄດ້ງ່າຍໆ ອີກດ້ວຍ।
Verse 15
ततः स्वल्पमपि प्राप्य करोति परमां मुदं नामसङ्कीर्तनादेव मुदिता बहु मन्यते
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ໄດ້ຮັບແມ່ນແຕ່ນ້ອຍນິດ ກໍເກີດຄວາມປິຕິຍິນດີສູງສຸດ; ໂດຍການສັນລະເສີນພຣະນາມ (nāma-saṅkīrtana) ເທົ່ານັ້ນ ກໍຍິນດີບານໃຈ ແລະເຫັນວ່າຂອງນ້ອຍນັ້ນເປັນຂອງໃຫຍ່।
Verse 16
करजाङ्काङ्कितान्यस्य फलानि प्रेषयत्यपि तत्प्रेषितञ्च हृदये विन्यसत्यपि चादरात्
ແມ່ນແຕ່ລາວສົ່ງໝາກໄມ້ທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍລາຍມືຂອງຕົນ ແລະຍັງນໍາສິ່ງທີ່ຜູ້ພັກດີສົ່ງມານັ້ນໄວ້ໃນໃຈດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ກໍຖືກຮັບເປັນການບູຊາດ້ວຍພັກດີ।
Verse 17
आलिङ्गनैश् च गात्राणि लिम्पतीवामृतेन या सुप्ते स्वपित्यथादौ च तथा तस्य विबुध्यते
ນາງຜູ້ທີ່ໂດຍການກອດກັນ ດູເໝືອນຈະຊະໂລມອວຍວະດ້ວຍນ້ໍາອະມຣິຕະ—ເມື່ອເຂົາຫຼັບ ເຂົາຝັນຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນ ແລະກໍຕື່ນຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມຮູ້ສຶກນັ້ນເຊັ່ນກັນ।
Verse 18
उरू स्पृशति चात्यर्थं सुप्तञ्चैनं विबुध्यते कपित्थचूर्णयोगेन तथा दघ्नः स्रजा तथा
ເມື່ອແຕະຕ້ອງຂາອ່ອນຂອງເຂົາຢ່າງເກີນຄວນ ເຂົາຈະຫຼັບ; ສາມາດປຸກໃຫ້ຕື່ນໄດ້ໂດຍທາຕໍາຮັບທີ່ຜະສົມຜົງກະປິດຖະ (wood-apple) ແລະອີກທັງປຸກໄດ້ດ້ວຍພວງມາລາ (srajā) ທີ່ເຮັດຈາກດາດິ (ນົມສົ້ມ).
Verse 19
घृतं सुगन्धि भवति दुग्धैः क्षिप्तैस् तथा यवैः भोज्यस्य कल्पनैवं स्याद्गन्धमुक्तिः प्रदर्श्यते
ເນີຍໃສ (ghṛta) ຈະມີກິ່ນຫອມດີເມື່ອເພີ່ມນ້ໍານົມລົງໄປ ແລະເມື່ອເພີ່ມຂ້າວບາເລ (yava) ເຊັ່ນກັນ। ດັ່ງນັ້ນ ໃນການປຸງແຕ່ງອາຫານ ຈຶ່ງສະແດງວິທີໃຫ້ເກີດ/ປ່ອຍກິ່ນຫອມໄວ້।
Verse 20
शौचमाचमनं राम तथैव च विरेचनं भावना चैव पाकश् च बोधनं धूपनन्तथा
«ຄວາມສະອາດ (śauca), ການຈິບນ້ໍາຊໍາລະ (ācamana), ແລະການຖ່າຍລ້າງ (virecana), ການຊຸບຊຶມ/ຂັດຄົນ (bhāvanā), ການຕົ້ມປຸງ (pāka), ການປຸກໃຫ້ຕື່ນ (bodhana), ແລະການອົບຄວັນ (dhūpana)—ທັງໝົດນີ້ພຶງປະຕິບັດ, ໂອ ຣາມາ»।
Verse 21
वासनञ्चैव निर्दिष्टं कर्माष्टकमिदं स्मृतं कपित्थबिल्वजम्वाम्रकरवीरकपल्लवैः
ການເຮັດໃຫ້ຫອມ (vāsana) ກໍຖືກກຳນົດໄວ້; ນີ້ຖືກຈື່ຈຳວ່າເປັນວິທີການ 8 ປະການ ໂດຍໃຊ້ໃບອ່ອນຂອງ kapittha (wood-apple), bilva, jambu (rose-apple), āmra (mango) ແລະ karavīra (oleander).
Verse 22
कृत्वोदकन्तु यद्द्रव्यं शौचितं शौचनन्तु तत् तेषामभावे शौचन्तु मृगदर्पाम्भसा भवेत्
ສິ່ງໃດທີ່ຖືກຊຳລະໂດຍການປະພອຍນ້ຳ ສິ່ງນັ້ນເອງແມ່ນເຄື່ອງຊຳລະ. ໃນຍາມທີ່ຂາດເຄື່ອງຊຳລະມາດຕະຖານ ຄວາມບໍລິສຸດອາດໄດ້ດ້ວຍນ້ຳທີ່ປົນກັບ musk ຈາກກວາງ.
Verse 23
नखं कुष्ठं घनं मांसी स्पृक्कशैलेयजं जलं तथैव कुङ्कुमं लाक्षा चन्दनागुरुनीरदं
ນະຄະ (nakha) ເຄື່ອງຫອມ, kuṣṭha (costus), ghana ຢາງຫອມ, māṁsī (spikenard), spṛkka, ນ້ຳທີ່ອົບດ້ວຍ śaileya (lichen), ພ້ອມທັງ kuṅkuma (saffron), lākṣā (lac), candana (sandalwood), aguru (agarwood) ແລະ nīrada (musk) — ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນສ່ວນປະກອບກິ່ນຫອມທີ່ຄວນໃຊ້.
Verse 24
सरलं देवकाष्ठञ्च कर्पूरं कान्तया सह बालः कुन्दुरुकश् चैव गुग्गुलुः श्रीनिवासकः
sarala (ຢາງສະນິດສະນົມ/ສະນິດສະນົມ), devakāṣṭha (ໄມ້ຊີດາ/“ໄມ້ເທວະ”), ການບູນ (camphor) ຄູ່ກັບ kāntā; ອີກທັງ bāla, kunduruka (frankincense), guggulu (ຢາງກຸກກຸລ) ແລະ śrīnivāsaka — ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນສານທີ່ຄວນໃຊ້.
Verse 25
सह सर्जरसेनैवं धूपद्रव्यैकविंशतिः धूपद्रव्यगणादस्मादेकविंशाद्यथेच्छया
ດັ່ງນັ້ນ ພ້ອມກັບຢາງຂອງຕົ້ນ śarja ແລ້ວ ວັດຖຸທຳທູບເຫຼົ່ານີ້ລວມເປັນ 21 ຢ່າງ. ຈາກກຸ່ມວັດຖຸທູບນີ້ ຜູ້ໃຊ້ອາດເລືອກ 21 ຢ່າງຕາມຄວາມປາດຖະໜາ.
Verse 26
द्वे द्वे द्रव्ये समादाय सर्जभागैर् नियोजयेत् नखपिण्याकमलयैः संयोज्य मधुना तथा
ເອົາວັດຖຸສອງຢ່າງເປັນຄູ່ໆ ແລ້ວໃຫ້ໃນສັດສ່ວນທີ່ກຳນົດພ້ອມຢາງສາຈາ (sarja). ຈາກນັ້ນປະສົມກັບ nakha, piṇyāka ແລະເສັ້ນໃຍດອກບົວ ພ້ອມທັງເພີ່ມນ້ຳເຜິ້ງດ້ວຍ.
Verse 27
धूपयोगा भवन्तीह यथावत् स्वेच्छया कृताः त्वचन्नाडीं फलन्तैलं कुङ्कुमं ग्रन्थि प्रवर्तकं
ໃນນີ້ ສູດທູບ (dhūpa-yoga) ເກີດຂຶ້ນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ເມື່ອຈັດເຮັດຕາມຄວາມປາດຖະໜາແຕ່ຖືກຫຼັກ. ມັນໃຊ້ເປືອກໄມ້ ແລະລຳຕົ້ນຮູບທໍ່, ໝາກໄມ້ແລະນ້ຳມັນ, ຫຍ້າຝຣັ່ງ (saffron), ແລະວັດຖຸທີ່ກະຕຸ້ນ granthi (ກ້ອນຕໍ່ມະນຸດ).
Verse 28
शैलेयन्तगरं क्रान्तां चोलङ्कर्पूरमेव च मांसीं सुराञ्च कुष्ठञ्च स्नानद्रव्याणि निर्दिशेत्
ຄວນກຳນົດວັດຖຸສຳລັບອາບນ້ຳເປັນຢາ: śaileya, tagara, krāntā, cola, ການຟູ (camphor), māṃsī, surā ແລະ kuṣṭha.
Verse 29
एतेभ्यस्तु समादाय द्रव्यत्रयमथेच्छया मृगदर्पयुतं स्नानं कार्यं कन्दर्पवर्धनं
ຈາກວັດຖຸເຫຼົ່ານີ້ ເລືອກເອົາສາມຢ່າງຕາມປາດຖະໜາ ແລ້ວຈັດເຮັດຢາອາບນ້ຳປະສົມກັບ musk. ນີ້ແມ່ນການອາບທີ່ເພີ່ມ Kāma ຄືພະລັງແຫ່ງກາມະແລະຄວາມກຳໜັດ.
Verse 30
त्वङ्मुरानलदैस्तुल्यैर् वालकार्धसमायुतैः स्नानमुत्पलगन्धि स्यात् सतैलं कुङ्कुमायते
ການອາບນ້ຳທີ່ຈັດເຮັດດ້ວຍ tvak (ເປືອກອົບເຊີຍ), murā ແລະ nalada ໃນສັດສ່ວນເທົ່າກັນ ພ້ອມທັງເພີ່ມ vālakā ເຄິ່ງສ່ວນ ຈະມີກິ່ນຫອມດອກບົວ. ເມື່ອປະສົມກັບນ້ຳມັນ ຈະມີລັກສະນະດັ່ງຫຍ້າຝຣັ່ງ (saffron) ທັງກິ່ນແລະຜົນ.
Verse 31
जातीपुषसुगन्धि स्यात् तगरार्धेन योजितं सद्ध्यामकं स्याद्वकुलैस्तुल्यगन्धि मनोहरं
ເມື່ອປະສົມກັບ ຕະກະຣະ (tagara) ຄຶ່ງມາດຕະການ ຈະເກີດກິ່ນຫອມຫວານ ເຫມືອນດອກຈາຕີ (jāti)។ ມັນເປັນການປຸງ ທະຍາມະກະ (dhyāmaka) ອັນປະນີດ ມີກິ່ນຫອມນ່າຊົມ ທຽບໄດ້ກັບດອກວະກຸລະ (vakula)។
Verse 32
चन्दनागुरुशैलजमिति ख , छ च देवदारुश्चेति घ , ञ च ग्रन्थिपर्णकमिति ग , घ , ञ च सह सर्जरसेनेत्यादिः चोलं कर्पूरमेव चेत्यन्तः पाठः ट पुस्तके नास्ति मञ्जिष्ठातगरं चोलं त्वचं व्यघ्रनखं नक्खं गन्धपत्रञ्च विन्यस्य गन्धतैलं भवेच्छुभं
ເມື່ອນຳ ມັນຈິດຖາ (manjiṣṭhā), ຕະກະຣະ (tagara), ຜ້າ (ເພື່ອກອງ/ແຊ່), ເປືອກອົບເຊີຍ (cinnamon), ວະຍາຄຣະນະຂະ (vyāghranakha), ນັກຂະ (nakkha) ແລະ ໃບຫອມ ວາງປະສົມຮ່ວມກັນ ຈະໄດ້ນ້ຳມັນຫອມອັນເປັນມງຄົດ. (ໃນຕຳລາຄັດລອກມີຂໍ້ອ່ານຕ່າງກັນເກືອບກັບ ຈັນທະນະ, ອະກຸຣຸ, ໄຊລະຈະ, ເທວະດາຣຸ, ກຣັນຖິປັນນະກະ, ແລະ ສັຣຈະຣະສະ; ແລະຂໍ້ອ່ານປິດ “ຜ້າ ແລະ ກະພູນ” ບໍ່ມີໃນຕຳລາຫນຶ່ງ.)
Verse 33
तैलं निपीडितं राम तिलैः पुष्पाधिवासितैः वासनात् पुष्पसदृशं गन्धेन तु भवेद् ध्रुवं
ໂອ ຣາມາ (Rāma) ເອີຍ, ນ້ຳມັນທີ່ບີບອອກຈາກເມັດງາ ທີ່ໄດ້ແຊ່ກັບດອກໄມ້ໃຫ້ຊຶມກິ່ນ, ໂດຍອຳນາດແຫ່ງການຊຶມນັ້ນ ຈະມີກິ່ນເຫມືອນດອກໄມ້; ແນ່ນອນວ່າມັນຈະໄດ້ຮັບກິ່ນຫອມນັ້ນຢ່າງແທ້ຈິງ.
Verse 34
एलालवङ्गकक्कोलजातीफलनिशाकराः जातीपत्रिकया सार्धं स्वतन्त्रा मुखवासकाः
ເອລາ (cardamom), ລະວັງກະ (clove), ກັກໂກລະ (kakkola), ໝາກຈາຕີ (nutmeg), ກະພູນ (camphor) ພ້ອມກັບ ໃບຫຸ້ມໝາກຈາຕີ (mace)—ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ ແມ່ນແມ່ນແຕ່ໃຊ້ແຍກຕ່າງຫາກ ກໍເໝາະເປັນເຄື່ອງຫອມປາກ (mukhavāsa) ໄດ້.
Verse 35
कर्पूरं कुङ्कुमं कान्ता मृगदर्पं हरेणुकं कक्कोलैलालवङ्गञ्च जातौ कोशकमेव च
ກະພູນ (camphor), ຫຍ້າຝຣັ່ງ/ຊາຟຣອນ (saffron), ການຕາ (kāntā), ມັດສະກ໌ (musk), ຫະເຣນຸກາ (hareṇukā), ກັກໂກລະ (kakkoḷa), ເອລາ (cardamom), ລະວັງກະ (clove), ໝາກຈາຕີ (nutmeg) ແລະ ໂກສະກະ (kośaka) ດ້ວຍ—ທັງໝົດນີ້ແມ່ນຖືກນັບເປັນສານຫອມ.
Verse 36
त्वक्पत्रं त्रुटिमुस्तौ च लतां कस्तूरिकं तथा कण्टकानि लवङ्गस्य फलपत्रे च जातितः
ເປືອກອົບເຊີຍ (cinnamon) ແລະ ໃບເຕຊະປັດຕະ (bay leaf); ທຣຸຕິ ແລະ ມຸສຕາ; ເຄືອຫອມ (ປະເພດຈະຕາມາງສີ/ spikenard); ມັດສ໌ (musk) ດ້ວຍ; ດອກອ່ອນ/ກົ້ນດອກ (ເຫມືອນຫນາມ) ຂອງກະລົບ (clove); ແລະ ໝາກກັບໃບຂອງຈາຕິ (nutmeg)—ເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຖືກລຽນນາມໄວ້.
Verse 37
कटुकञ्च फलं राम कार्षिकाण्युपकल्पयेत् तच्चूर्णे खदिरं सारं दद्यात्तुर्यं तु वासितं
ແລະ ໂອ ຣາມາ, ຄວນຈັດເຕັມ phala ທີ່ມີລົດເຜັດ (ໝາກ myrobalan) ຕາມມາດຕາ karṣa. ໃນຜົງນັ້ນ ໃຫ້ເພີ່ມນ້ຳສະກັດ khadira ໜຶ່ງສ່ວນສີ່, ແລ້ວປະໄວ້ໃຫ້ຫອມຊຶມດີ (ໃຫ້ສຸກງອມຖືກວິທີ).
Verse 38
सहकाररसेनास्मात् कर्तव्या गुटिकाः शुभाः मुख न्यस्ताः सुगन्धास्ता मुखरोगविनाशनाः
ຈາກນ້ຳຫມາກມ່ວງ (sahakāra-rasa) ນີ້ ຄວນເຮັດເປັນກຸຕິກາ (ເມັດຢາ) ອັນເປັນມົງຄຸນ. ເມື່ອວາງໄວ້ໃນປາກ ມັນຈະຫອມ ແລະ ທຳລາຍໂຣກໃນປາກ.
Verse 39
पूगं प्रक्षालितं सम्यक् पञ्चपल्लववारिणा शक्त्या तु गुटिकाद्रव्यैर् वासितं मुखवासकं
ໝາກພູກ (areca-nut) ຄວນລ້າງໃຫ້ສະອາດດີ ດ້ວຍນ້ຳທີ່ຊຶມດ້ວຍໃບອ່ອນຫ້າຢ່າງ (pañca-pallava). ຈາກນັ້ນ ຕາມກຳລັງ ໃຫ້ອົບຫອມດ້ວຍວັດຖຸຫອມແບບເມັດ (gutikā-dravya); ນີ້ເອີ້ນວ່າ mukhavāsaka ຄືຜູ້ເຮັດໃຫ້ປາກຫອມ.
Verse 40
कटुकं दन्तकाष्ठञ्च गोमूत्रे वासितं त्र्यहं कृतञ्च पूगवद्राम मुखसौगन्धिकारकं
ວັດຖຸທີ່ເຜັດຫອມ ແລະ ໄມ້ຂັດແຂ້ວ (dantakāṣṭha) ເມື່ອແຊ່ໃນນ້ຳປັດສະວະງົວເປັນເວລາສາມມື້ ແລ້ວຈັດເຮັດໃຫ້ເປັນຮູບຄ້າຍໝາກພູກ—ໂອ ຣາມາ—ຈະເປັນຜູ້ເຮັດໃຫ້ປາກຫອມດີ.
Verse 41
त्वक्पथ्ययोः समावंशौ शशिभागार्धसंयुतौ नागवल्लीसमो भाति मुखवासो मनोहरः
ໃຫ້ເອົາເປືອກອົບເຊີຍ (cinnamon) ແລະ ຮາຣີຕະກີ ໃນສ່ວນເທົ່າກັນ ປະສົມກັບການບູນ (camphor) ເຄິ່ງສ່ວນ ຈະໄດ້ນ້ຳຫອມສຳລັບປາກທີ່ນ່າພໍໃຈ ແລະຫອມດີດັ່ງໃບໝາກພູ (betel).
Verse 42
कन्दुकञ्चेति ख , छ च दद्यात्तुर्थं तुलोन्मितमिति ट , छ च कक्कोलैलेत्यादिः गुटिकाः शुभा इत्य् अन्तः पाठः घ , ज पुस्तकद्वये नास्ति एवं कुर्यात् सदा स्त्रीणां रक्षणं पृथिवीपतिः न चासां विश्वसेज्जातु पुत्रमातुर्विशेषतः
«ກັນດຸກັນຈະ» ແມ່ນການອ່ານຕາມສຳເນົາ ຂ ແລະ ຉ; «ຄວນໃຫ້ໜຶ່ງໃນສີ່ ຕາມນ້ຳໜັກ» ແມ່ນການອ່ານຕາມ ຕ ແລະ ຉ; ແລະ «ກັກໂກລາ ແລະອື່ນໆ—ເມັດຢາເຫຼົ່ານີ້ເປັນມົງຄຸນ» ເປັນຂໍ້ອ່ານພາຍໃນຂອງສາຍ ແລະ ຈ ແຕ່ບໍ່ມີໃນປຶ້ມສອງເລັ້ມ. ດັ່ງນັ້ນ ພະຣາຊາແຫ່ງແຜ່ນດິນຄວນຄຸ້ມຄອງຍິງຢູ່ເສມອ; ແລະບໍ່ຄວນໄວ້ໃຈນາງເລີຍ ໂດຍສະເພາະແມ່ຂອງບຸດ.
Verse 43
न स्वपेत् स्त्रीगृहे रात्रौ विश्वासः कृत्रिमो भवेत्
ບໍ່ຄວນນອນກາງຄືນໃນເຮືອນຂອງຍິງ; ຄວາມໄວ້ໃຈໃນກໍລະນີນັ້ນອາດເປັນພຽງຄວາມໄວ້ໃຈທີ່ປອມ ແລະບໍ່ໝັ້ນຄົງ.
Palace order is framed as protection of the trivarga: dharma grounds the system, artha sustains it, and karmaphala is the outcome; therefore inner-household regulation is a dharmic duty, not merely private conduct.
A structured regimen of hygiene and perfumery: cleansing, ācamana, purgation, bhāvanā (impregnation/levigation), pāka (cooking/decoction), bodhana (stimulation), dhūpana (fumigation), and vāsana (perfuming), plus ingredient catalogues for incense, baths, oils, and mouth-perfumes.
By insisting that disciplined restraint, cleanliness, and prudent governance preserve dharma and social stability; such order supports ethical action and mental clarity, creating conditions for higher spiritual practice.
The ruler is advised to maintain protective vigilance and avoid naïve trust in sensitive domestic contexts, including the explicit warning against sleeping at night in a woman’s house due to unreliable ‘artificial’ trust.