Adhyaya 6
Varaha PuranaAdhyaya 641 Shlokas

Adhyaya 6: The Puṇḍarīkākṣapāraka Hymn and Puṣkara Tīrtha: The Account of King Vasu’s Release from Sin

Puṇḍarīkākṣapāraka-stotraṃ, Puṣkara-tīrthaṃ ca (Vasu-rājarṣeḥ pāpa-vimocana-upākhyānam)

Ethical-Discourse (Penance, Memory of Past Deeds) with Pilgrimage-Ritual (Tīrtha-Māhātmya)

ರೈಭ್ಯ–ಅಂಗಿರಸರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಶಯನಾಶಕ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಪಡೆದ ನಂತರ ರಾಜ ವಸು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಪೃಥಿವಿ ವರಾಹನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾಳೆ. ವರಾಹನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ—ವಸು ರಾಜ್ಯಭಾರದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿ, ನಂತರ ರಾಜಭೋಗಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಪುತ್ರ ವಿವಸ್ವಂತನನ್ನು ಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿ, ಕೇಶವ (ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷ) ಆರಾಧಿಸಲ್ಪಡುವ ಶ್ರೇಷ್ಠ ತೀರ್ಥ ಪುಷ್ಕರಕ್ಕೆ ತೆರಳಿದನು. ಅಲ್ಲಿ ಘೋರ ತಪಸ್ಸು ಮಾಡಿ ‘ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷಪಾರಕ’ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸಿದನು; ಪೃಥಿವಿ ಸ್ತೋತ್ರದ ವಿಷಯವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ವರಾಹನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸ್ತೋತ್ರೋಚ್ಚಾರಣೆಯ ವೇಳೆ ಭಯಾನಕ ಪುರುಷಾಕಾರದ ಸತ್ತ್ವವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ತಾನು ಬ್ರಹ್ಮಗ್ರಹವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ—ಜಿಂಕೆಯೆಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸಿ ಒಬ್ಬ ಮುನಿಯನ್ನು ಕೊಂದ ಪೂರ್ವಪಾಪದಿಂದ ವಸುವಿಗೆ ಬಂಧನ. ವಿಷ್ಣುಸ್ಮರಣೆ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧ ದ್ವಾದಶಿಯ ಉಪವಾಸವನ್ನು ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತಧರ್ಮವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ, ತೀರ್ಥಾಚರಣೆಯಿಂದ ಪಾಪಕ್ಷಯ ಹಾಗೂ ಧರ್ಮ–ಭೂಕ್ರಮದ ಪುನಃಸ್ಥಾಪನೆ ಎಂಬ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಥೆ ನೀಡುತ್ತದೆ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Puṇḍarīkākṣapāraka-stotra (Viṣṇu-stuti as expiatory practice)Puṣkara-tīrtha-māhātmya (pilgrimage merit and ritual bathing)Dvādaśī-upavāsa (lunar-tithi observance for śānti and purification)Brahmahatyā / brahma-graha (sin, possession motif, karmic repercussion)Rājadharma and nivṛtti (kingship, renunciation, succession)Earth-centered ethics (Pṛthivī–Varāha frame: restoring balance via restraint and purification)

Shlokas in Adhyaya 6

Verse 1

धरण्युवाच । स वसुः संशयच्छेदं प्राप्य रैभ्यश्च सत्तमः । उभौ किं चक्रतुर्देव श्रुत्वा चाङ्गिरसं वचः ॥ ६.१ ॥

ಧರಣಿ ಹೇಳಿದರು—ಓ ದೇವಾ! ವಸು ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠ ರೈಭ್ಯರು ಸಂಶಯಛೇದವನ್ನು ಪಡೆದ ನಂತರ, ಅಂಗಿರಸನ ವಚನವನ್ನು ಕೇಳಿ ಆ ಇಬ್ಬರೂ ಏನು ಮಾಡಿದರು?

Verse 2

श्रीवराह उवाच । स वसुः सर्वधर्मज्ञः स्वराज्यं प्रतिपालयन् । अयजद् बहुभिर्यज्ञैर्महद्भिर्भूरिदक्षिणैः ॥ ६.२ ॥

ಶ್ರೀವರಾಹನು ಹೇಳಿದರು—ಆ ವಸು ಸರ್ವಧರ್ಮಜ್ಞನು. ಸ್ವರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾ ಅನೇಕ ಮಹಾಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿ ಅಪಾರ ದಕ್ಷಿಣೆಯನ್ನು ನೀಡಿದನು.

Verse 3

कर्मकाण्डेन देवेशं हरिं नारायणं प्रभुम् । तोषयामास राजेन्द्रस्तमभेदेन चिन्तयन् ॥ ६.३ ॥

ಕರ್ಮಕಾಂಡದ ಮೂಲಕ ರಾಜೇಂದ್ರನು ದೇವೇಶನಾದ ಹರಿ, ನಾರಾಯಣ ಪ್ರಭುವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿದನು; ಅವನನ್ನು ಪರತತ್ತ್ವದೊಂದಿಗೆ ಅಭೇದವಾಗಿ ಧ್ಯಾನಿಸಿದನು.

Verse 4

ततः कालेन महता तस्य राज्ञो मतिः किल । निवृत्तराज्यभोगस्य द्वन्द्वस्यान्तमुपेयुषी ॥ ६.४ ॥

ನಂತರ ಬಹುಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ಆ ರಾಜನ ಮತಿ ರಾಜ್ಯಭೋಗಗಳಿಂದ ನಿವೃತ್ತಿಯಾಗಿ, ಸಂಸಾರದ ದ್ವಂದ್ವಗಳ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿತು.

Verse 5

ततः पुत्रं विवस्वन्तं श्रेष्ठं भ्रातृशतस्य ह । अभिषिच्य स्वके राज्ये तपोवनमुपागमत् ॥ ६.५ ॥

ನಂತರ ತನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ನೂರು ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಪುತ್ರ ವಿವಸ್ವಂತನಿಗೆ ಅಭಿಷೇಕ ಮಾಡಿ ತಪೋವನಕ್ಕೆ ತೆರಳಿದನು.

Verse 6

पुष्करं नाम तीर्थानां प्रवरं यत्र केशवः । पुण्डरीकाक्षनामाऽस्तु पूज्यते तत्परायणैः ॥ ६.६ ॥

ಪುಷ್ಕರವೆಂಬ ತೀರ್ಥವು ತೀರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠ; ಅಲ್ಲಿ ಕೇಶವನು—ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷನೆಂದೂ ಪ್ರಸಿದ್ಧ—ತನ್ನಲ್ಲಿ ಪರಾಯಣರಾದ ಭಕ್ತರಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ.

Verse 7

तत्र गत्वा स राजर्षिः काश्मीराधिपतिर्वसुः । अतितीव्रेण तपसा स्वशरीरमशोषयत् ॥ ६.७ ॥

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಕಾಶ್ಮೀರದ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಆ ರಾಜರ್ಷಿ ವಸುವು ಅತ್ಯಂತ ಕಠಿಣವಾದ ತಪಸ್ಸಿನಿಂದ ತನ್ನ ಶರೀರವನ್ನು ಒಣಗಿಸಿಕೊಂಡನು.

Verse 8

पुण्डरीकाक्षपारं तु स्तवं भक्त्या जपन् बुधः । आरिराधयिषुर्देवं नारायणमकल्मषम् । स्तोत्रान्ते तल्लयं प्राप्तः स राजा राजसत्तमः ॥ ६.८ ॥

ನಿಷ್ಪಾಪನಾದ ನಾರಾಯಣ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಇಚ್ಛಿಸಿದ ಆ ಬುದ್ಧಿವಂತ ರಾಜನು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ 'ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷಪಾರ' ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸಿ, ಸ್ತೋತ್ರದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರಾಜಶ್ರೇಷ್ಠನು ಅವನಲ್ಲಿ ಲೀನನಾದನು.

Verse 9

धरण्युवाच । पुण्डरीकाक्षपारं तु स्तोत्रं देव कथं स्मृतम् । कीदृशं तन्ममाचक्ष्व परमेश्वर तत्त्वतः ॥ ६.९ ॥

ಧರಣಿಯು ಹೇಳಿದಳು: ಓ ದೇವ, 'ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷಪಾರ' ಸ್ತೋತ್ರವು ಹೇಗೆ ಸ್ಮರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ? ಓ ಪರಮೇಶ್ವರ, ಅದರ ಸ್ವರೂಪವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ನನಗೆ ತತ್ವತಃ ತಿಳಿಸು.

Verse 10

श्रीवराह उवाच । नमस्ते पुण्डरीकाक्ष नमस्ते मधुसूदन । नमस्ते सर्वलोकेश नमस्ते तिग्मचक्रिणे ॥ ६.१० ॥

ಶ್ರೀ ವರಾಹನು ಹೇಳಿದನು: ಹೇ ಕಮಲನೇತ್ರನೇ, ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ; ಹೇ ಮಧುಸೂದನನೇ, ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ. ಹೇ ಸರ್ವಲೋಕೇಶ್ವರನೇ, ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ; ಹೇ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಚಕ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿದವನೇ, ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

Verse 11

विश्वमूर्तिं महाबाहुं वरदं सर्वतेजसम् । नमामि पुण्डरीकाक्षं विद्याऽविद्यात्मकं विभुम् ॥ ६.११ ॥

ವಿಶ್ವಮೂರ್ತಿಯಾದ, ಮಹಾಬಾಹುವಾದ, ವರವನ್ನು ನೀಡುವ, ಸರ್ವತೇಜಸ್ವಿಯಾದ, ವಿದ್ಯಾ ಮತ್ತು ಅವಿದ್ಯಾ ಸ್ವರೂಪಿಯಾದ, ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿಯಾದ ಆ ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷನಿಗೆ ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.

Verse 12

आदिदेवं महादेवं वेदवेदाङ्गपारगम् । गम्भीरं सर्वदेवानां नमामि मधुसूदनम् ॥ ६.१२ ॥

ಆದಿದೇವ, ಮಹಾದೇವ, ವೇದ-ವೇದಾಂಗಗಳ ಪರಮಾರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪಾರಂಗತ, ಗಂಭೀರಸ್ವಭಾವ, ಸರ್ವ ದೇವರಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಮಧುಸೂದನನಿಗೆ ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ।

Verse 13

विश्वमूर्तिं महामूर्तिं विद्यांमूर्तिं त्रिमूर्तिकम् । कवचं सर्वदेवानां नमस्ये वारिजेक्षणम् ॥ ६.१३ ॥

ವಿಶ್ವಮೂರ್ತಿ, ಮಹಾಮೂರ್ತಿ, ವಿದ್ಯಾಮೂರ್ತಿ, ತ್ರಿಮೂರ್ತಿಸ್ವರूप, ಸರ್ವ ದೇವರಿಗೆ ಕವಚವಾಗಿರುವ ಕಮಲನಯನನಿಗೆ ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ।

Verse 14

सहस्रशीर्षिणं देवं सहस्राक्षं महाभुजम् । जगत्संव्याप्य तिष्ठन्तं नमस्ये परमेश्वरम् ॥ ६.१४ ॥

ಸಹಸ್ರಶಿರ, ಸಹಸ್ರನೇತ್ರ, ಮಹಾಬಾಹು ದೇವನು, ಸಮಸ್ತ ಜಗತ್ತನ್ನು ವ್ಯಾಪಿಸಿ ನಿಂತಿರುವ ಪರಮೇಶ್ವರನಿಗೆ ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ।

Verse 15

शरण्यं शरणं देवं विष्णुं जिष्णुं सनातनम् । नीलमेघप्रतीकाशं नमस्ये चक्रपाणिनम् ॥ ६.१५ ॥

ಶರಣಾಗತರಿಗೆ ಶರಣ್ಯ, ನಿಜವಾದ ಶರಣ, ದೇವ ವಿಷ್ಣು—ಜಿಷ್ಣು, ಸನಾತನ—ನೀಲಮೇಘದಂತೆ ಕಾಂತಿಯುಳ್ಳ ಚಕ್ರಪಾಣಿಗೆ ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ।

Verse 16

शुद्धं सर्वगतं नित्यं व्योमरूपं सनातनम् । भावाभावविनिर्मुक्तं पश्ये सर्वगं हरिम् ॥ ६.१६ ॥

ನಾನು ಹರಿಯನ್ನು ದರ್ಶಿಸುತ್ತೇನೆ—ಅವನು ಶುದ್ಧ, ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿ, ನಿತ್ಯ, ವ್ಯೋಮಸ್ವರೂಪ, ಸನಾತನ; ಭಾವ-ಅಭಾವದ ದ್ವಂದ್ವದಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಇರುವವನು।

Verse 17

नान्यत्किञ्चित्प्रपश्यामि व्यतिरिक्तं त्वयाऽच्युत । त्वन्मयं च प्रपश्यामि सर्वमेतच्चराचरम् ॥ ६.१७ ॥

ಹೇ ಅಚ್ಯುತ! ನಿನ್ನಿಂದ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ನಾನು ಏನನ್ನೂ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಸಮಸ್ತ ಚರಾಚರ ಜಗತ್ತು ನಿನ್ನಿಂದಲೇ ವ್ಯಾಪ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಾನು ಕಾಣುತ್ತೇನೆ.

Verse 18

एवं तु वदतस्तस्य मूर्त्तिमान् पुरुषः किल । निर्गत्य देहान्नीलाभो घनचण्डो भयंकरः ॥ ६.१८ ॥

ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಅವನ ದೇಹದಿಂದ ಒಂದು ಮೂರ್ತಿಮಂತ ಪುರುಷನು ಹೊರಬಂದನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ—ನೀಲವರ್ಣ, ಅತ್ಯಂತ ಉಗ್ರ, ಭಯಂಕರ।

Verse 19

रक्ताक्षो ह्रस्वकायस्तु दग्धस्थूणासमप्रभः । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा किं करोमि नराधिप ॥ ६.१९ ॥

ಕೆಂಪು ಕಣ್ಣುಗಳಿರುವ, ಕುಗ್ಗಿದ ದೇಹದ, ಸುಟ್ಟ ಕಂಬದಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ಅವನು ಕೈಜೋಡಿಸಿ ಹೇಳಿದನು—“ಹೇ ನರಾಧಿಪ! ನಾನು ಏನು ಮಾಡಲಿ?”

Verse 20

राजोवाच । कोऽसि किं कार्यमिह ते कस्मादागतवानसि । एतन्मे कथय व्याध एतदिच्छामि वेदितुम ॥ ६.२० ॥

ರಾಜನು ಹೇಳಿದನು—“ನೀನು ಯಾರು? ಇಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯವೇನು? ನೀನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದೆ? ಹೇ ವ್ಯಾಧಾ, ನನಗೆ ಹೇಳು; ನಾನು ಇದನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.”

Verse 21

व्याध उवाच । पूर्वं कलियुगे राजन् राजा त्वं दक्षिणापथे । पूर्णधर्मोद्भवः श्रीमान् जनस्थाने विचक्षणः ॥ ६.२१ ॥

ವ್ಯಾಧನು ಹೇಳಿದನು—“ಹೇ ರಾಜನ್! ಹಿಂದೆ ಕಲಿಯುಗದಲ್ಲಿ ನೀನು ದಕ್ಷಿಣಾಪಥದಲ್ಲಿ ರಾಜನಾಗಿದ್ದೆ—ಪೂರ್ಣಧರ್ಮದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿದ ಶ್ರೀಮಂತ, ಜನಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ವಿವೇಕಿ.”

Verse 22

स कदाचिद् भवान् वीर तुरगैः परिवारितः । अरण्यमागतो हन्तुं श्वापदानि विशेषतः ॥ ६.२२ ॥

ಒಂದು ವೇಳೆ, ಓ ವೀರನೇ, ನೀನು ಕುದುರೆಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದವನಾಗಿ ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದು, ಶ್ವಾಪದಗಳನ್ನು—ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಇತರರನ್ನು ಪೀಡಿಸುವ ಕ್ರೂರ ಮೃಗಗಳನ್ನು—ವಧಿಸಲು ಹೊರಟೆ।

Verse 23

तत्र त्वया अन्यकामेन मृगवेषधरो मुनिः । दण्डयुग्मेन दूरे तु पातितो धरणीतले ॥ ६.२३ ॥

ಅಲ್ಲಿ, ಬೇರೆ ಆಸೆಯಿಂದ ಪ್ರೇರಿತನಾಗಿ, ನೀನು ಮೃಗವೇಷಧಾರಿಯಾದ ಮುನಿಯನ್ನು ದೂರದಿಂದ ಎರಡು ದಂಡಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದು, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ।

Verse 24

सद्यो मृतश्च विप्रेन्द्रस्त्वं च राजन् मुदा युतः । हरिणोऽयं हत इति यावत् पश्यसि पार्थिव । तावन्मृगवपुर्विप्रो मृतः प्रस्त्रवणे गिरौ ॥ ६.२४ ॥

ವಿಪ್ರೇಂದ್ರನು ತಕ್ಷಣವೇ ಮೃತನಾದನು; ನೀನು ಸಹ, ಓ ರಾಜನೇ, ಹರ್ಷದಿಂದ ‘ಈ ಜಿಂಕೆ ಹತವಾಗಿದೆ’ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ, ಓ ಪಾರ್ಥಿವ, ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೆ. ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಮೃಗದೇಹಧಾರಿಯಾದ ಆ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನು ಪ್ರಸ್ತ್ರವಣ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಮೃತನಾಗಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದನು।

Verse 25

तं दृष्ट्वा त्वं महाराज क्षुभितेन्द्रियमाणसः । गृहं गतस्ततोऽन्यस्य कस्यचित् कथितं त्वया ॥ ६.२५ ॥

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ, ಓ ಮಹಾರಾಜ, ನಿನ್ನ ಇಂದ್ರಿಯಗಳು ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸು ಅಶಾಂತಗೊಂಡವು; ನೀನು ಮನೆಗೆ ಹೋದೆ, ನಂತರ ಇದನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಹೇಳಿದೆ।

Verse 26

ततः कतिपयाहस्य त्वया रात्रौ नरेश्वर । ब्रह्महत्याभयाद्भीतचित्तेनैतद्विचिन्तितम् । कृत्यं करोमि शान्त्यर्थं मुच्यते येन पातकात् ॥ ६.२६ ॥

ನಂತರ ಕೆಲವು ದಿನಗಳ ಬಳಿಕ, ಓ ನರೇಶ್ವರ, ರಾತ್ರಿ ಬ್ರಹ್ಮಹತ್ಯೆಯ ಭಯದಿಂದ ಭೀತಚಿತ್ತನಾಗಿ ನೀನು ಹೀಗೆ ಚಿಂತಿಸಿದೆ—‘ಶಾಂತಿಗಾಗಿ ನಾನು ಒಂದು ಕೃತ್ಯ/ಅನುಷ್ಠಾನ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ಅದರಿಂದ ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತಿ ದೊರೆಯಲಿ।’

Verse 27

ततस्त्वया महाराज सकृन्नारायणं प्रभुम् । संचिन्त्य द्वादशी शुद्धा त्वया राजन्नुपोषिता ॥ ६.२७ ॥

ಅನಂತರ, ಓ ಮಹಾರಾಜ, ಒಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರವೂ ಪ್ರಭು ನಾರಾಯಣನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಿ, ಓ ರಾಜನೇ, ನೀನು ಶುದ್ಧ ದ್ವಾದಶಿಯ ಉಪವಾಸವನ್ನು ಆಚರಿಸಿದೆ।

Verse 28

नारायणो मे सुप्रीत इति प्रोक्त्वा शुभेऽहनि । गौर्दत्ता विधिना सद्यो मृतोऽस्युदरशूलतः ॥ ६.२८ ॥

ಶುಭ ದಿನದಲ್ಲಿ ‘ನಾರಾಯಣನು ನನಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಸನ್ನ’ ಎಂದು ಹೇಳಿ, ವಿಧಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಹಸುವನ್ನು ದಾನಮಾಡಲಾಯಿತು; ಆದರೂ ಅವನು ತಕ್ಷಣವೇ ಹೊಟ್ಟೆನೋವಿನಿಂದ ಮೃತನಾದನು।

Verse 29

अभुक्तो द्वादशीधर्मे यत् तत्रापि च कारणम् । कथयामि भवत्पत्नी नाम्ना नारायणी शुभा ॥ ६.२९ ॥

ದ್ವಾದಶೀ ವ್ರತಧರ್ಮದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಅವನು ಏಕೆ ಭೋಜನ ಮಾಡದೆ ಉಳಿದನು—ಅದರ ಕಾರಣವನ್ನೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಅದು ನಿನ್ನ ಶುಭ ಪತ್ನಿ, ‘ನಾರಾಯಣಿ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನವಳು।

Verse 30

सा कण्ठगेन प्राणेन व्याहृता तेन ते गतिः । कल्पमेकं महाराज जाता विष्णुपुरे तव ॥ ६.३० ॥

ಅವಳು ಕಂಠದಲ್ಲಿ ಅಂಟಿಕೊಂಡ ಪ್ರಾಣವಾಯುವಿನೊಂದಿಗೆ ಉಚ್ಚರಿಸಿದ ಆ ವಾಕ್ಯವೇ ನಿನ್ನ ಗತಿಗೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು. ಓ ಮಹಾರಾಜ, ಒಂದು ಕಲ್ಪಪೂರ್ಣ ಕಾಲ ನಿನ್ನ ಸ್ಥಿತಿ ವಿಷ್ಣುಪುರದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿತವಾಯಿತು।

Verse 31

अहं च तव देहस्थः सर्वं जानामि चाक्षयम् । ब्रह्मग्रहॊ महाघोरः पीडयामीति मे मतिः ॥ ६.३१ ॥

ನಾನು ನಿನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲೇ ವಾಸಿಸಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಕ್ಷಯವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ; ಆದರೂ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ—‘ಅತಿಭಯಂಕರ ಬ್ರಹ್ಮಗ್ರಹನು ನನಗೆ ಪೀಡೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ’ ಎಂಬುದು.

Verse 32

तावद्विष्णोस्तु पुरुषैः किङ्करैर्मुसलैरहम् । प्रहतः सङ्क्षयं यातस्ततस्ते रोमकूपतः । स्वर्गस्थस्यापि राजेन्द्र स्थितोऽहं स्वेन तेजसा ॥ ६.३२ ॥

ಆಗ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಕಿಂಕರರು ಮುಸಲಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದು ನಾಶಸ್ಥಿತಿಗೆ ತಳ್ಳಿದರು. ನಂತರ, ಓ ರಾಜೇಂದ್ರ, ನೀನು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ನಿನ್ನ ದೇಹದ ರೋಮಕೂಪಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತನಾಗಿದ್ದೆನು.

Verse 33

ततोऽहःकल्पनिर्वृत्ते रात्रिकल्पे च सत्तम । इदानीमादिसृष्टौ तु कृते नृपतिसत्तम ॥ ६.३३ ॥

ನಂತರ ದಿನಕಲ್ಪವು ಮುಗಿದು, ರಾತ್ರಿಕಲ್ಪವೂ ಪೂರ್ಣವಾದಾಗ, ಓ ಸತ್ತಮ. ಈಗ ಆದರೆ ಆದಿಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ, ಕೃತಯುಗದಲ್ಲಿ, ಓ ನೃಪತಿಶ್ರೇಷ್ಠ, (ಕೇಳು/ಪರಿಗಣಿಸು).

Verse 34

सम्भूतस्त्वं महाराज राज्ञः सुमनसो गृहे । काश्मीरदेशाधिपतेरहं चाङ्गरुहैस्तव ॥ ६.३४ ॥

ಓ ಮಹಾರಾಜ, ನೀನು ರಾಜ ಸುಮನಸನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ್ದೆ; ನಾನು ಸಹ ಕಾಶ್ಮೀರದೇಶಾಧಿಪತಿಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಅಂಗಜ (ಸಂತಾನ)ವಾಗಿ ಜನಿಸಿದೆನು.

Verse 35

यज्ञैरिष्टं त्वयानेकैर्बहुभिश्चाप्तदक्षिणैः । न चाहं तैरपहतो विष्णुस्मरणवर्जितैः ॥ ६.३५ ॥

ನೀನು ಅನೇಕ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದ್ದೆ, ಬಹುತೆಕವು ಯಥೋಚಿತ ದಕ್ಷಿಣೆಯೊಂದಿಗೆ ನಡೆದವು; ಆದರೆ ವಿಷ್ಣುಸ್ಮರಣವಿಲ್ಲದ ಆ ಕರ್ಮಗಳಿಂದ ನಾನು ತೃಪ್ತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

Verse 36

इदानीं यत् त्वया स्तोत्रं पुण्डरीकाक्षपारकम् । पठितं तत्प्रभावेन विहायाङ्गरुहाण्यहम् । एकीभूतः पुनर्जातो व्याधरूपो नृपोत्तम ॥ ६.३६ ॥

ಓ ನೃಪೋತ್ತಮ, ನೀನು ಪಠಿಸಿದ ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷಪಾರಕ ಸ್ತೋತ್ರದ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ನಾನು ದೇಹದ ಮೇಲಿದ್ದ ಅಂಗರುಹಗಳನ್ನು (ವಿಕಾರರೂಪ ಬೆಳವಣಿಗೆಗಳು) ತ್ಯಜಿಸಿ, ಮತ್ತೆ ಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಿ ವ್ಯಾಧ (ಬೇಟೆಗಾರ) ರೂಪದಲ್ಲಿ ಪುನರ್ಜನ್ಮ ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ.

Verse 37

अहं भगवतः स्तोत्रं श्रुत्वा प्राक्पापमूर्त्तिना । मुक्तोऽस्मि धर्मबुद्धिर्मे वर्त्तते साम्प्रतं विभो ॥ ६.३७ ॥

ಭಗವಂತನ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಕೇಳಿ, ಪೂರ್ವಪಾಪಮೂರ್ತಿಯಾಗಿದ್ದ ನಾನು ಮುಕ್ತನಾದೆನು; ಈಗ, ಓ ವಿಭೋ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಮುಖಿಯಾದ ಬುದ್ಧಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ।

Verse 38

एतच्छ्रुत्वा वचो राजा परं विस्मयमागतः । वरेण चन्दयामास तं व्याधं राजसत्तमः ॥ ६.३८ ॥

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಜನು ಪರಮ ವಿಸ್ಮಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದನು; ನಂತರ ರಾಜಸತ್ತಮನು ಆ ವ್ಯಾಧನನ್ನು ವರದಿಂದ ಸಂತೋಷಪಡಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು।

Verse 39

राजोवाच । स्मारितोऽस्मि यथा व्याध त्वया जन्मान्तरं गतम् । तथा त्वं मत्प्रसादेन धर्मव्याधो भविष्यसि ॥ ६.३९ ॥

ರಾಜನು ಹೇಳಿದನು—ಓ ವ್ಯಾಧ, ನೀನು ನನಗೆ ಹಿಂದಿನ ಜನ್ಮದಲ್ಲಿ ಕಳೆದದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿದೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಸಾದದಿಂದ ನೀನು ‘ಧರ್ಮವ್ಯಾಧ’ನಾಗುವೆ।

Verse 40

यश्चैतत् पुण्डरीकाक्षपारगं शृणुयात् परम् । तस्य पुष्करयात्रायां विधिस्नानफलं भवेत् ॥ ६.४० ॥

ಯಾರು ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷ (ವಿಷ್ಣು) ಸಂಬಂಧಿಯಾದ ಈ ಪರಮಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಕೇಳುವನೋ, ಅವನಿಗೆ ಪುಷ್ಕರಯಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ವಿಧಿಸ್ನಾನದ ಫಲ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ।

Verse 41

श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा ततो राजा विमानवरमास्थितः । परेण तेजसा योगमवापाशेषधारिणि ॥ ६.४१ ॥

ಶ್ರೀವರಾಹನು ಹೇಳಿದನು—ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಆ ರಾಜನು ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಿಮಾನವನ್ನು ಏರಿದನು; ಓ ಅಶೇಷಧಾರಿಣಿ, ಅವನು ಪರಮ ತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ಯೋಗ (ಐಕ್ಯ)ವನ್ನು ಪಡೆದನು।

Frequently Asked Questions

The chapter models an ethic of accountability and remediation: harmful acts (here framed as brahmahatyā through mistaken violence) generate enduring consequences, while disciplined remembrance of Nārāyaṇa (Viṣṇu-smaraṇa), truthful recognition of past deeds, and regulated practices (stotra-recitation, fasting, and tīrtha observance) function as corrective methods that restore personal and social order.

A specific lunar marker is explicit: a “śuddhā Dvādaśī” (the 12th tithi) is observed with upavāsa (fasting). The text also links merit to Puṣkara-yātrā and vidhisnāna (ritual bathing) at the tīrtha, but it does not specify a season; the timing emphasis is primarily tithi-based.

Within the Pṛthivī–Varāha pedagogical frame, the narrative treats moral disorder as something that disturbs embodied life and, by extension, the terrestrial sphere. The remedy is not extraction or domination but restraint (nivṛtti from indulgence), relocation to a sacred ecological site (tīrtha), and practices that symbolically ‘cleanse’ through water (snāna) and disciplined speech (stotra), presenting purification and restraint as mechanisms of rebalancing.

The narrative references King Vasu (identified as Kaśmīrādhipati), his son Vivasvant (installed as successor), and authorities associated with instruction and doubt-removal: Raibhya and Aṅgiras. It also introduces a brahma-graha figure tied to a prior-life episode in the Kali-yuga and mentions a queen named Nārāyaṇī in the explanation of causes and outcomes.