HomeVaraha PuranaAdhyaya 55Shloka 32
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 55.32 — Adhyaya 55, Shloka 32

Observance of the Auspicious Dvādaśī Vow and the Sacred Account of the Kubjākāmra Tīrtha

त्वमादिदेवः परमार्थरूपी विभुः पुराणः पुरुषोत्तमश्च । अतीन्द्रियो वेदविदां प्रधानः प्रपाहि मां शङ्खगदास्त्रपाणे ॥ ५५.३२ ॥

tvam ādidevaḥ paramārtharūpī vibhuḥ purāṇaḥ puruṣottamaś ca | atīndriyo vedavidāṁ pradhānaḥ prapāhi māṁ śaṅkhagadāstrapāṇe || 55.32 ||

ನೀನು ಆದಿದೇವ, ಪರಮಾರ್ಥಸ್ವರೂಪ, ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿ, ಪುರಾತನ ಮತ್ತು ಪುರುಷೋತ್ತಮ. ಇಂದ್ರಿಯಾತೀತ, ವೇದವಿದರಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ—ಶಂಖ, ಗದೆ ಮತ್ತು ಅಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು।

त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
आदिदेवःthe primordial god
आदिदेवः:
कर्ता-सम्बोधन/विशेष्य (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootआदि (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—देवानाम् आदिः/आदौ देवः (primeval god)
परमार्थरूपीwhose form is the highest truth
परमार्थरूपी:
कर्ता-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootपरमार्थ (प्रातिपदिक) + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण; समासः—परमार्थः एव रूपं यस्य
विभुःthe all-pervading one
विभुः:
कर्ता-विशेष्य (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पुराणःancient
पुराणः:
कर्ता-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
पुरुषोत्तमःthe supreme person
पुरुषोत्तमः:
कर्ता-विशेष्य (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—पुरुषेषु उत्तमः
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अतीन्द्रियःbeyond the senses
अतीन्द्रियः:
कर्ता-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootअतीन्द्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
वेदविदाम्of the knowers of the Veda
वेदविदाम्:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootवेद (प्रातिपदिक) + विद् (धातु) → विद्/विद्- (प्रातिपदिक ‘विद्’ as ‘knower’)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समासः—वेदं विदन्ति ये
प्रधानःchief, foremost
प्रधानः:
कर्ता-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootप्रधान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
प्रपाहिprotect (me)
प्रपाहि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootप्र-पा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शङ्खगदास्त्रपाणेO you whose hand holds conch, mace, and weapons
शङ्खगदास्त्रपाणे:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootशङ्ख (प्रातिपदिक) + गदा (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक) + पाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समासः—शङ्ख-गदा-अस्त्राणि पाणौ यस्य (बहुवस्तु-तत्पुरुष/उपपद)

Pṛthivī (defaulted under Varāha–Pṛthivī dialogue framework; speaker not explicit in excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"devotee","bhu_devi_state":"seeking refuge / protected","key_question":"A refuge-plea rather than a question: ‘prapāhi mām’—how does the transcendent Puruṣottama protect the supplicant?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"General Puruṣottama/Vāsudeva theology; no explicit Mathurā/Vraja marker."}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"The verse juxtaposes paramārtha-rūpa (ultimate reality) with iconic weapon-bearing form, a classic Purāṇic resolution: the same Brahman is approachable as the armed protector. In Yajña-Vārāha terms, it supports the idea that ritual-symbolic form mediates the formless absolute.","yajna_varaha_imagery":"No boar-specific mappings; instead, Vaiṣṇava iconography: śaṅkha and gadā as dharma-protection emblems; ‘astrapāṇi’ as cosmic order enforcement.","vedantic_connection":"Paramārtha-rūpa and atīndriya language aligns with Brahman discourse, while ‘Puruṣottama’ aligns with Gītā’s highest Person beyond kṣara/akṣara."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"devotion + nondual-friendly theism","core_concept":"The ultimate (paramārtha) is not opposed to personal divine form; transcendence (atīndriya) coexists with protective agency.","practical_application":"Cultivate śaraṇāgati: address the Lord with both metaphysical epithets and personal iconography to stabilize faith and inner refuge."}

Subject Matter: ["Theology (Puruṣottama concept)","Philosophy (Paramārtha / ultimate reality)","Hymnology (Stuti)","Protection/Refuge motif"]

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: śānta

Type: None

Related Themes: Varāha Purāṇa: recurring refuge formulae (prapāhi/śaraṇa) in stuti passages (general motif)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A supplicant (contextually Bhū/Pṛthivī or a devotee voice) prays to Viṣṇu as Puruṣottama, depicted front-facing with conch and mace, radiating a transcendental aura while poised as protector.","item_prompts":["Viṣṇu with śaṅkha and gadā (and implied cakra)","protective abhaya-like stance","aura indicating atīndriya/paramārtha","supplicant figure at feet (Earth-goddess or devotee)"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: four-armed Viṣṇu with śaṅkha-gadā prominent, calm śānta face, supplicant at lower edge, strong outlines and saturated colors, subtle glow for atīndriya.","tanjore_prompt":"Tanjore: richly jeweled Viṣṇu with gold-leaf halo, śaṅkha and gadā highlighted, supplicant small and reverent, ornate arch framing ‘primordial deity’ grandeur.","mysore_prompt":"Mysore: elegant Viṣṇu icon with soft modeling, weapons crisp, gentle protective mood, minimal background to emphasize paramārtha.","pahari_prompt":"Pahari: slender-limbed Viṣṇu with lyrical linework, bright garments, supplicant in humble pose, airy space suggesting transcendence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"urgent yet composed śaraṇāgati","suggested_raga":"Kalyani","pace":"medium","voice_tone":"clear, pleading on ‘prapāhi mām’, otherwise steady and devotional"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Studies
V
Vaiṣṇavism
S
Sanskrit Philology
I
Indic Philosophy

FAQs

It exemplifies a common Purāṇic literary feature: concise stuti-verses that combine philosophical epithets (e.g., paramārtha, atīndriya) with recognizable iconography (conch and mace), reflecting the synthesis of doctrine and devotional-poetic address in early medieval Sanskrit textual culture.

No geographic location is named in this verse; it is primarily a theological and philosophical address to the deity.

The verse foregrounds the refuge/protection motif (prapāhi mām), presenting an ethic of seeking safeguarding through acknowledgment of transcendent reality and responsibility-oriented self-positioning (the speaker’s appeal for protection) rather than prescribing a specific social rule.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App