Adhyaya 20
Varaha PuranaAdhyaya 2034 Shlokas

Adhyaya 20: The Birth of the Aśvins: Solar Lineage, Saṃjñā and Chāyā, and the Granting of a Hymn and Boons

Aśvinaujanma–Mārtaṇḍa–Saṃjñā–Chāyā–stotra-pradāna

Genealogical-Theogony and Ritual Merit (Stotra/Phala)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವರಾಹ–ಪೃಥಿವೀ ಸಂವಾದದ ಉಪದೇಶರೂಪದಲ್ಲಿ ‘ಪ್ರಾಣ’ ಮತ್ತು ‘ಅಪಾನ’ ಹೇಗೆ ದೇಹಧಾರಿಗಳಾಗಿ ದಿವ್ಯ ಅಶ್ವಿನೀದೇವತೆಗಳಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ವಿವರವಾಗುತ್ತದೆ. ಮರೀಚಿಯಿಂದ ಕಶ್ಯಪನ ತನಕ ವಂಶಕ್ರಮ, ದ್ವಾದಶ ಆದಿತ್ಯರಲ್ಲಿ ಮಾರ್ತಾಂಡ (ಸೂರ್ಯ)ನ ವಿಶೇಷ ನಿರೂಪಣೆ ಇದೆ. ಸೂರ್ಯನ ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ಸಹಿಸಲಾರದೆ ಸಂಜ್ಞಾ ತನ್ನ ಛಾಯಾರೂಪ ‘ಛಾಯಾ’ವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತೆರಳುತ್ತಾಳೆ; ಛಾಯೆಯಿಂದ ಸಂತಾನೋತ್ಪತ್ತಿ ಆಗಿ, ತಾಯಿಯ ಅಸಮಾನ ವರ್ತನೆ ಕುರಿತು ಯಮನು ದೂರು ನೀಡಿದಾಗ ಛಾಯಾ ಅವನಿಗೆ ಶಾಪ ನೀಡುತ್ತಾಳೆ. ಸೂರ್ಯನು ಯಮನಿಗೆ ಧರ್ಮ-ನ್ಯಾಯದ ಕೋಸ್ಮಿಕ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿ, ಶನಿಗೆ ಕಠೋರ ದೃಷ್ಟಿಯ ಶಾಪವನ್ನೂ ವಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಸಂಜ್ಞಾ ಅಶ್ವೀರೂಪದಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಗಿಸಿ, ಸೂರ್ಯಬೀಜ ಎರಡು ಭಾಗವಾಗಿ ಪ್ರಾಣ–ಅಪಾನ ಅಶ್ವಿನರಾಗಿ ಜನ್ಮಿಸುತ್ತವೆ. ಅಶ್ವಿನರು ತಪಸ್ಸು ಮಾಡಿ ಬ್ರಹ್ಮನಿಷ್ಠ ಸ್ತೋತ್ರ ಪಠಿಸಿದಾಗ ಪ್ರಜಾಪತಿ/ಬ್ರಹ್ಮಾ ಅವರಿಗೆ ಸೌಂದರ್ಯ, ರೋಗನಿವಾರಣ ವೈದ್ಯಶಕ್ತಿ, ಸೋಮಾಧಿಕಾರ ಮೊದಲಾದ ವರಗಳನ್ನೂ, ತಿಥಿ ಆಧಾರಿತ ಪುಣ್ಯಫಲೋಪದೇಶವನ್ನೂ ನೀಡುತ್ತಾನೆ—ನಿಯತಾಚಾರ ಮತ್ತು ಯಜ್ಞಕಾಲ ನಿಯಂತ್ರಣದಿಂದ ಲೋಕಧಾರಣೆ ಎಂಬ ಸೂಚನೆಯೊಂದಿಗೆ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Aśvinau as personifications of prāṇa and apānaSolar genealogy (Marīci–Kaśyapa–Ādityas–Mārtaṇḍa)Saṃjñā and Chāyā as doubled maternal agencyCursing and role-assignment as mechanisms of dharma regulationTapas and stotra as legitimizing technologies for divine privilegeTithi hierarchy (dvitīyā) and ritual merit (phala-śruti)Soma-pātra/yajña-bhāga as markers of inclusion in sacrificial economyEarly ecological-ethical frame: cosmic order/time-keeping as Earth-stabilizing governance

Shlokas in Adhyaya 20

Verse 1

प्रजापाल उवाच । एवमग्नेः समुत्पत्तिर्जाता ब्रह्मन् महात्मनः । प्राणापानौ कथं देवावश्विनौ सम्बभूवतुः ॥ २०.१ ॥

ಪ್ರಜಾಪಾಲನು ಹೇಳಿದರು—ಹೇ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ! ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಆ ಮಹಾತ್ಮನಿಂದ ಅಗ್ನಿಯ ಉತ್ಪತ್ತಿ ವರ್ಣಿಸಲಾಯಿತು. ಹಾಗಾದರೆ ಆ ಇಬ್ಬರು ದೇವರುಗಳಾದ ಅಶ್ವಿನರು ಪ್ರಾಣ-ಅಪಾನ ರೂಪವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಉದ್ಭವಿಸಿದರು?

Verse 2

मरीचिर्ब्रह्मणः पुत्रः स्वयं ब्रह्मा द्विसप्तभिः । रूपैर्व्यवस्थितस्तेषां मरीचिः श्रेष्ठतामगात् ॥ २०.२ ॥

ಮರೀಚಿ ಬ್ರಹ್ಮನ ಪುತ್ರನು—ಸ್ವತಃ ಬ್ರಹ್ಮನೇ ಎಂಬಂತೆ. ಅವರು ಅವರಲ್ಲಿ ಹದಿನಾಲ್ಕು ರೂಪಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತನಾಗಿದ್ದರೂ, ಅವರೊಳಗೆ ಮರೀಚಿಯೇ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯನ್ನು ಪಡೆದನು.

Verse 3

तस्य पुत्रो महातेजाः कश्यपो नाम वै मुनिः । स्वयं प्रजापतिः श्रीमान् देवतानां पिता अभवत् ॥ २०.३ ॥

ಅವರ ಪುತ್ರನು ಮಹಾತೇಜಸ್ವಿಯಾದ ಕಶ್ಯಪನೆಂಬ ಮುನಿ. ಅವನು ಸ್ವತಃ ಶ್ರೀಮಂತ ಪ್ರಜಾಪತಿಯಾಗಿ ದೇವತೆಗಳ ತಂದೆಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು.

Verse 4

तस्य पुत्रा बभूवुर्हि आदित्या द्वादश प्रभो । आदित्यपत्यानि ते सर्वे आदित्यास्तेन कीर्तिताः ॥ २०.४ ॥

ಹೇ ಪ್ರಭು! ಅವನಿಗೆ ಹನ್ನೆರಡು ಪುತ್ರರು—ಆದಿತ್ಯರು—ಇದ್ದರು. ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಸಂತತಿಯೂ ಆದ್ದರಿಂದ ‘ಆದಿತ್ಯ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕೀರ್ತಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು.

Verse 5

तेषां मध्ये महातेजा मार्त्तण्डो लोकविश्रुतः । नारायणात्मकं तेजो द्वादशं संप्रकीर्तितम् ॥ २०.५ ॥

ಅವರಲ್ಲಿ ಮಹಾತೇಜಸ್ವಿ, ಲೋಕವಿಖ್ಯಾತ ಮಾರ್ತಂಡ (ಸೂರ್ಯ) ನಾರಾಯಣಾತ್ಮಕ ತೇಜಸ್ಸಿನ ದ್ವಾದಶ ರೂಪವೆಂದು ಪ್ರಖ್ಯಾತವಾಗಿದೆ.

Verse 6

ये ते मासास्त आदित्याः स्वयं संवत्सरो हरिः । एवं ते द्वादशादित्या मार्त्तण्डश्च प्रधानवान् ॥ २०.६ ॥

ನಿನ್ನ ಆ ಮಾಸಗಳೇ ಆದಿತ್ಯರು; ಹರಿ ಸ್ವತಃ ಸಂವತ್ಸರ (ವರ್ಷ). ಹೀಗೆ ಇವರು ದ್ವಾದಶ ಆದಿತ್ಯರು, ಅವರಲ್ಲಿ ಮಾರ್ತಂಡ (ಸೂರ್ಯ) ಪ್ರಧಾನನು.

Verse 7

तस्य त्वष्टा ददौ कन्यां संज्ञां नाम महाप्रभाम् । तस्यापत्यद्वयं जज्ञे यमश्च यमुना तथा ॥ २०.७ ॥

ಅವನಿಗೆ ತ್ವಷ್ಟಾ ‘ಸಂಜ್ಞಾ’ ಎಂಬ ಮಹಾಪ್ರಭಾವಂತಿಯಾದ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ನೀಡಿದನು. ಅವಳಿಂದ ಎರಡು ಸಂತಾನಗಳು ಜನಿಸಿದವು—ಯಮ ಮತ್ತು ಯಮುನಾ.

Verse 8

तस्य तेजोऽप्यसहती बभूवाश्वी मनोजवा । स्वां छायां तत्र संस्थाप्य सा जगमोत्तरान् कुरून् ॥ २०.८ ॥

ಅವನ ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ಸಹಿಸಲಾರದೆ ಅವಳು ಮನೋಜವಿಯಾದ ಅಶ್ವಿನಿ (ಕುದುರೆ) ರೂಪವಾಯಿತು. ಅಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಛಾಯೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿ ಅವಳು ಉತ್ತರಕುರುಗಳಿಗೆ ಹೋದಳು.

Verse 9

तद्रूपां तां सवर्णां तु भेजे मार्त्तण्डभास्करः । तस्याः अपि द्वयं जज्ञे शनिं तपतिमेव च ॥ २०.९ ॥

ಮಾರ್ತಂಡ-ಭಾಸ್ಕರನು ಅವಳಂತೆಯೇ ಸಮಾನ ರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿ ಅವಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು. ಅವಳಿಂದಲೂ ಎರಡು ಸಂತಾನಗಳು ಜನಿಸಿದವು—ಶನಿ ಮತ್ತು ತಪತಿ.

Verse 10

यदा त्वसदृशं भेजे पुत्रान् प्रति नरोत्तम । संज्ञां प्रोवाच भगवान् क्रोधसंरक्तलोचनः । असमत्वं न कर्त्तव्यं स्वेष्वपत्येषु भामिनि ॥ २०.१० ॥

ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ಪುತ್ರರ प्रति ಅಸಂಗತ ಭಾವವನ್ನು ತಾಳಿದಾಗ, ಕ್ರೋಧದಿಂದ ರಕ್ತವರ್ಣಗೊಂಡ ನೇತ್ರಗಳಿರುವ ಭಗವಾನ್ ಸಂಜ್ಞೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದರು— “ಹೇ ಭಾಮಿನಿ, ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಅಸಮತೆ ಮಾಡಬಾರದು।”

Verse 11

एवमुक्ता यदा सा तु असमत्वं व्यरोचत । तदा यमः स्वपितरं प्रोवाच भृशदुःखितः ॥ २०.११ ॥

ಹೀಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟರೂ ಅವಳು ಅಸಮ ಭಾವವನ್ನೇ ತೋರಿಸಿದಾಗ, ಅತ್ಯಂತ ದುಃಖಿತನಾದ ಯಮನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದನು।

Verse 12

नेयं माता भवेत् तात अस्माकं शत्रुवत् सदा । सपत्नीव वृत्ताचाराः स्वेष्वपत्येषु वत्सला ॥ २०.१२ ॥

ತಾತ, ಇವಳು ನಿಜವಾದ ತಾಯಿ ಅಲ್ಲ; ನಮಗೆ ಸದಾ ಶತ್ರುವಿನಂತೆ. ಸಪತ್ನಿಯಂತೆ ವರ್ತಿಸಿ, ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆಯೇ ಮಾತ್ರ ವಾತ್ಸಲ್ಯ ತೋರುತ್ತಾಳೆ।

Verse 13

एवं यमवचः श्रुत्वा सा छाया क्रोधमूर्च्छिता । शशाप प्रेतराजस्त्वं भविष्यस्यचिरादिव ॥ २०.१३ ॥

ಯಮನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಛಾಯಾ ಕ್ರೋಧಾವೇಶಗೊಂಡು ಶಪಿಸಿದಳು— “ನೀನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಪ್ರೇತರಾಜನಾಗುವಿ।”

Verse 14

एवं श्रुत्वाऽथ मार्त्तण्डस्तदा पुत्रहितैषया । उवाच मध्यवर्ती त्वं भविता धर्मपापयोः । लोकपालश्च भविता त्वं पुत्र दिवि शोभसे ॥ २०.१४ ॥

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಮಾರ್ತಾಂಡ (ಸೂರ್ಯ) ಪುತ್ರಹಿತವನ್ನು ಬಯಸಿ ಹೇಳಿದರು— “ನೀನು ಧರ್ಮ ಮತ್ತು ಪಾಪಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತನಾಗುವಿ. ನೀನು ಲೋಕಪಾಲನಾಗುವಿ ಕೂಡ; ಹೇ ಪುತ್ರ, ನೀನು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವಿ।”

Verse 15

शनिं शशाप मार्त्तण्डश्छायाकोपप्रधर्षितः । त्वं क्रूरदृष्टिर्भविता मातृदोषेण पुत्रक ॥ २०.१५ ॥

ಛಾಯೆಯ ಕೋಪದಿಂದ ಪ್ರೇರಿತನಾದ ಮಾರ್ತಂಡ (ಸೂರ್ಯ) ಶನಿಯನ್ನು ಶಪಿಸಿದನು— “ಹೇ ಪುತ್ರ, ಮಾತೃದೋಷದಿಂದ ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿ ಕ್ರೂರವೂ ಅಶುಭಕರವೂ ಆಗುವುದು.”

Verse 16

एवमुक्त्वा समुत्थाय योगं भानुर्दिदृक्षया । तामपश्यत्त्वसौ साश्वी उत्तरेषु कुरुष्वथ ॥ २०.१६ ॥

ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಭಾನು ಎದ್ದು, ಯೋಗಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವಳನ್ನು ದರ್ಶಿಸಲು ಇಚ್ಛಿಸಿದನು; ಆಗ ಆ ನಿತ್ಯದೇವಿಯನ್ನು ಉತ್ತರಕುರು ದೇಶದಲ್ಲಿ ಕಂಡನು.

Verse 17

ततोऽश्वरूपं कृत्वा स गत्वा तत्रोत्तरान् कुरून् । प्राजापत्येन मार्गेण युयोजात्मानमात्मना ॥ २०.१७ ॥

ನಂತರ ಅವನು ಅಶ್ವರൂപವನ್ನು ಧರಿಸಿ ಅಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಕುರುಗಳಿಗೆ ಹೋದನು; ಪ್ರಾಜಾಪತ್ಯ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತನ್ನ ಸ್ವಶಕ್ತಿಯಿಂದ ತಾನೇ ತನ್ನನ್ನು ಯುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದನು.

Verse 18

तस्यां त्वाष्ट्र्यामश्वरूप्यां मार्त्तण्डस्तीव्रतेजसः । बीजं निर्वापयामास तज्ज्वलन्तं द्विधा अपतत् ॥ २०.१८ ॥

ಆ ತ್ವಾಷ್ಟ್ರೀ—ಅಶ್ವರൂപಿಣಿ—ಯಲ್ಲಿ ತೀವ್ರತೇಜಸ್ವಿಯಾದ ಮಾರ್ತಂಡನು ಬೀಜವನ್ನು ನಿಕ್ಷೇಪಿಸಿದನು; ಆ ಜ್ವಲಂತ ಬೀಜವು ಎರಡು ಭಾಗವಾಗಿ ಬಿದ್ದಿತು.

Verse 19

तत्र प्राणस्त्वपानश्च योनौ चात्मजितौ पुरा । वरदानेन च पुनर्मूर्तिमन्तौ बभूवतुः ॥ २०.१९ ॥

ಅಲ್ಲಿ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಆತ್ಮನಿಗ್ರಹ ಹೊಂದಿದ್ದ ಪ್ರಾಣ ಮತ್ತು ಅಪಾನ; ವರದಾನದಿಂದ ಪುನಃ ಮೂರ್ತಿಮಂತರಾದರು.

Verse 20

तौ त्वाष्ट्र्यामश्वरूपिण्यां जातौ येन नरोत्तमौ । ततस्तावश्विनौ देवौ कीर्त्येते रविनन्दनौ ॥ २०.२० ॥

ತ್ವಷ್ಟ್ರೀ ಅಶ್ವರൂപಿಣಿಯಾಗಿ ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡಾಗ ಅವಳಿಂದ ಆ ಇಬ್ಬರು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಪುರುಷರು ಜನಿಸಿದರು; ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಇಬ್ಬರು ದೇವರುಗಳು ‘ಅಶ್ವಿನೌ’ ಹಾಗೂ ‘ರವಿನಂದನರು’ ಎಂದು ಕೀರ್ತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ।

Verse 21

प्रजापतिः स्वयं भानुस्त्वाष्ट्रॄ शक्तिः परापरा । तस्याः प्राग्वच्छरीरस्थावमूर्त्तौ मूर्तिमाश्रितौ ॥ २०.२१ ॥

ಪ್ರಜಾಪತಿ ಸ್ವತಃ ಭಾನು; ಮತ್ತು ತ್ವಷ್ಟ್ರೀಶಕ್ತಿ ಪರಾ ಹಾಗೂ ಅಪರಾ—ಎರಡೂ. ಹಿಂದಿನಂತೆ, ಅವಳ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತವಾಗಿದ್ದ ಎರಡು ಅಮೂರ್ತ ತತ್ತ್ವಗಳು ಮೂರ್ತಿರೂಪವನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿದವು।

Verse 22

ततस्तावश्विनौ देवौ मार्त्तण्डमुपतस्थतुः । उचतुः स्वरुचिं तावत् किं कर्तव्यमथावयोः ॥ २०.२२ ॥

ನಂತರ ಆ ಇಬ್ಬರು ಅಶ್ವಿನ ದೇವರುಗಳು ಮಾರ್ತ್ತಂಡನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಸ್ವರುಚಿಗೆ—“ಈಗ ನಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು।

Verse 23

मार्त्तण्ड उवाच । पुत्रौ प्रजापतिं देवं भक्त्याराधयतां वरम् । नारायणं स वो दाता वरं नूनं भविष्यति ॥ २०.२३ ॥

ಮಾರ್ತ್ತಂಡನು ಹೇಳಿದನು—“ಪುತ್ರರೇ, ಶ್ರೇಷ್ಠ ದೇವರಾದ ಪ್ರಜಾಪತಿಯನ್ನು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಆರಾಧಿಸಿರಿ. ಆ ನಾರಾಯಣನೇ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ವರದಾತನಾಗುವನು.”

Verse 24

एवं तावश्विनौ प्रोक्तौ मार्त्तण्डेन महात्मना । तेपतुस् तीव्रतपसौ तपः परमदुष्चरम् । ब्रह्मपारामयं स्तोत्रं जपन्तौ तु समाहितौ ॥ २०.२४ ॥

ಮಹಾತ್ಮ ಮಾರ್ತ್ತಂಡನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಬಳಿಕ, ಆ ಇಬ್ಬರು ಅಶ್ವಿನರು ಅತ್ಯಂತ ದುಶ್ಚರವಾದ ತೀವ್ರ ತಪಸ್ಸನ್ನು ಆಚರಿಸಿದರು; ಏಕಾಗ್ರಚಿತ್ತದಿಂದ ಪರಬ್ರಹ್ಮಪರಾಯಣ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸಿದರು।

Verse 25

तयोः कालेन महता ब्रह्मा नारायणात्मकः । तुतोष परमप्रीत्या वरं चैतं ददौ तयोः ॥ २०.२५ ॥

ದೀರ್ಘಕಾಲದ ನಂತರ ನಾರಾಯಣಾತ್ಮಕನಾದ ಬ್ರಹ್ಮನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಪರಮವಾಗಿ ಪ್ರಸನ್ನನಾಗಿ, ಅಪಾರ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಈ ವರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು।

Verse 26

प्रजापाल उवाच । अश्विभ्यामीरितं स्तोत्रं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । श्रोतुमिच्छाम्यहं ब्रह्मंस्त्वत्प्रसादान्महामुने ॥ २०.२६ ॥

ಪ್ರಜಾಪಾಲನು ಹೇಳಿದನು—ಹೇ ಬ್ರಹ್ಮನ್, ಮಹಾಮುನಿಯೇ! ನಿಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಅಶ್ವಿನರಿಂದ ಉಚ್ಚರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ, ಅವ್ಯಕ್ತಜನ್ಮನಾದ ಬ್ರಹ್ಮನ ಕುರಿತು ಇರುವ ಆ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೆ।

Verse 27

महातपा उवाच । शृणु राजन् यथा स्तोत्रमश्विभ्यां ब्रह्मणः कृतम् । ईदृशं च फलं प्राप्तं तयोः स्तोत्रस्य चानघ ॥ २०.२७ ॥

ಮಹಾತಪನು ಹೇಳಿದನು—ಹೇ ರಾಜನೇ! ಬ್ರಹ್ಮನು ಅಶ್ವಿನರಿಗಾಗಿ ಹೇಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ರಚಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಕೇಳು; ಹಾಗೆಯೇ ಹೇ ನಿರ್ದೋಷನೇ, ಆ ಇಬ್ಬರ ಸ್ತೋತ್ರದಿಂದ ಯಾವ ಫಲ ದೊರಕಿತು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಕೇಳು।

Verse 28

ॐ नमस्ते निष्क्रिय निष्प्रपञ्च निराश्रय निरपेक्ष निरालम्ब निर्गुण निरालोक निराधार निर्जय निराकार । ब्रह्मन् महाब्रह्मन् ब्राह्मणप्रिय पुरुष महापुरुषोत्तम । देव महादेवोत्तम स्थाणो स्थितस्थापक । भूत महाभूत भूताधिपति यक्ष महायक्ष यक्षाधिपते । गुह्य महागुह्याधिपते सौम्य महासौम्य सौम्याधिपते । पक्षि महापक्षिपते दैत्य महादैत्याधिपते । रुद्र महारुद्राधिपते विष्णु महाविष्णुपते । परमेश्वर नारायण प्रजापतये नमः । एवं स्तुतस्तदा ताभ्यामश्विभ्यां स प्रजापतिः । तुतोष परमप्रीत्या वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ २०.२८ ॥

ಓಂ. ನಿಮಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ—ನೀವು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ, ನಿಷ್ಪ್ರಪಂಚ, ನಿರಾಶ್ರಯ, ನಿರಪೇಕ್ಷ, ನಿರಾಲಂಬ, ನಿರ್ಗುಣ, ನಿರಾಲೋಕ, ನಿರಾಧಾರ, ಅಜೇಯ, ನಿರಾಕಾರ. ಹೇ ಬ್ರಹ್ಮನ್, ಮಹಾಬ್ರಹ್ಮನ್; ಬ್ರಾಹ್ಮಣಪ್ರಿಯ; ಪುರುಷ, ಮಹಾಪುರುಷೋತ್ತಮ. ಹೇ ದೇವ, ಮಹಾದೇವೋತ್ತಮ; ಸ್ಥಾಣು, ಸ್ಥಿತಸ್ಥಾಪಕ. ಹೇ ಭೂತ, ಮಹಾಭೂತ; ಭೂತಾಧಿಪತಿ. ಹೇ ಯಕ್ಷ, ಮಹಾಯಕ್ಷ; ಯಕ್ಷಾಧಿಪತೇ. ಹೇ ಗುಹ್ಯ, ಮಹಾಗುಹ್ಯಾಧಿಪತೇ. ಹೇ ಸೌಮ್ಯ, ಮಹಾಸೌಮ್ಯ; ಸೌಮ್ಯಾಧಿಪತೇ. ಹೇ ಪಕ್ಷಿ, ಮಹಾಪಕ್ಷಿಪತೇ. ಹೇ ದೈತ್ಯ, ಮಹಾದೈತ್ಯಾಧಿಪತೇ. ಹೇ ರುದ್ರ, ಮಹಾರುದ್ರಾಧಿಪತೇ. ಹೇ ವಿಷ್ಣು, ಮಹಾವಿಷ್ಣುಪತೇ. ಹೇ ಪರಮೇಶ್ವರ ನಾರಾಯಣ, ಪ್ರಜಾಪತಯೇ ನಮಃ. ಈ ರೀತಿ ಆ ಇಬ್ಬರು ಅಶ್ವಿನರಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಜಾಪತಿ ಪರಮವಾಗಿ ಪ್ರಸನ್ನನಾಗಿ, ಆಗ ಈ ವಚನವನ್ನು ಹೇಳಿದರು।

Verse 29

वरं वरयतां शीघ्रं देवैः परमदुर्लभम् । येन मे वरदानेन चरतस्त्रिदिवं सुखम् ॥ २०.२९ ॥

ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಒಂದು ವರವನ್ನು ಬೇಡಿರಿ—ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ಪರಮ ದುರ್ಳಭವಾದುದನ್ನು—ಆ ವರದಾನದಿಂದ ನಾನು ತ್ರಿದಿವದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುತ್ತಾ ಸುಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ।

Verse 30

अश्विनावूचतुः । आवयोऱ्यज्ञभागं तु देहि देव प्रजापते । सोमपत्वं च देवानां सामान्यत्वं च शाश्वतम् ॥ २०.३० ॥

ಅಶ್ವಿನರು ಹೇಳಿದರು—ಹೇ ದೇವ ಪ್ರಜಾಪತೇ! ನಮಗೆ ಯಜ್ಞಭಾಗವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು; ದೇವರ ನಡುವೆ ಸೋಮಪಾನದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ, ಶಾಶ್ವತ ಸಮಾನಸ್ಥಿತಿಯನ್ನೂ ನೀಡು।

Verse 31

ब्रह्मोवाच । रूपं कान्तिरनौपम्यं भिषक्त्वं सर्ववस्तुषु । सोमपत्वं च लोकेषु सर्वमेतद् भविष्यति ॥ २०.३१ ॥

ಬ್ರಹ್ಮನು ಹೇಳಿದರು—ರೂಪ, ಕಾಂತಿ, ಅನೌಪಮ್ಯ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ, ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ವೈದ್ಯನೈಪುಣ್ಯ, ಹಾಗೂ ಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಸೋಮಾಧಿಪತ್ಯ—ಇವೆಲ್ಲವೂ ಸಂಭವಿಸುವುದು।

Verse 32

एतत् सर्वं द्वितीयायामश्विभ्यां ब्रह्मणा पुरा । दत्तं यस्मादतस्तेषां तिथीनामुत्तमा तिथिः ॥ २०.३२ ॥

ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಬ್ರಹ್ಮನು ದ್ವಿತೀಯಾ ತಿಥಿಯಲ್ಲಿ ಅಶ್ವಿನರಿಗೆ ದತ್ತನಾಗಿದ್ದನು; ಆದ್ದರಿಂದ ತಿಥಿಗಳಲ್ಲಿ ಆ ದ್ವಿತೀಯಾ ತಿಥಿಯೇ ಶ್ರೇಷ್ಠವೆಂದು ಗಣ್ಯವಾಗಿದೆ।

Verse 33

एतस्यां रूपकामास्तु पुष्पाहारो भवेन्नरः । संवत्सरं शुचिर्नित्यं सुस्वरूपी भवेन्नरः । अश्विभ्यां ये गुणाः प्रोक्तास्ते तस्यापि भवन्ति च ॥ २०.३३ ॥

ಈ ತಿಥಿಯಲ್ಲಿ ರೂಪವನ್ನು ಬಯಸುವವನು ಪುಷ್ಪಾಹಾರದಿಂದ ಬದುಕಲಿ. ಒಂದು ವರ್ಷ ನಿತ್ಯ ಶುದ್ಧನಾಗಿ ಇದ್ದರೆ ಅವನು ಸುಂದರ ರೂಪವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ಅಶ್ವಿನರಿಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ಗುಣಗಳು ಅವನಲ್ಲಿಯೂ ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ।

Verse 34

य इदं शृणुयान्नित्यमश्विभ्यां जन्म चोत्तमम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः पुत्रवान् जायते नरः ॥ २०.३४ ॥

ಅಶ್ವಿನರ ಸಂಬಂಧವಾದ ಈ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಜನ್ಮವೃತ್ತಾಂತವನ್ನು ನಿತ್ಯ ಕೇಳುವವನು ಸರ್ವಪಾಪಗಳಿಂದ ವಿಮುಕ್ತನಾಗಿ ಪುತ್ರವಂತನಾಗುತ್ತಾನೆ।

Frequently Asked Questions

The chapter models dharma as regulated impartiality and role-based responsibility: unequal treatment within kinship produces social suffering, while curses and boons function as narrative tools to assign stable cosmic offices (e.g., Yama’s juridical role). Tapas and disciplined praise (stotra) are presented as legitimate means to obtain recognized rights within the sacrificial order, implying that orderly conduct and authorized ritual participation uphold broader cosmic—and by extension terrestrial—stability.

A specific lunar marker is emphasized: dvitīyā-tithi is called “uttamā tithiḥ” because boons were granted to the Aśvins on that day. The text adds a merit instruction that observances on this tithi (including purity and regulated diet such as puṣpāhāra) yield bodily beauty and the Aśvins’ qualities, indicating a calendrical discipline rather than a seasonal rite.

Environmental balance is implicit rather than explicit: the narrative links cosmic governance (solar lineage, time-keeping via months/Ādityas, and tithi-based observance) to a stable order that supports life on Earth. By presenting prāṇa and apāna as divine agents (Aśvins) and tying their social recognition to disciplined ritual time, the chapter frames terrestrial well-being as dependent on regulated cosmic rhythms and ethically managed roles.

The chapter references Purāṇic lineages and figures: Marīci (son of Brahmā), Kaśyapa (as prajāpati), the twelve Ādityas, Mārtaṇḍa (Sūrya), Tvaṣṭṛ, Saṃjñā, Chāyā, Yama, Yamunā, Śani, and the Aśvinau. It also identifies Prajāpati/Brahmā with a Nārāyaṇa-oriented identity in the stotra context, reflecting theological syncretism within genealogical narration.