Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 196.33 — Adhyaya 196, Shloka 33

Description of the City of Dharmarāja

Yama

शक्यो विभागो न हि रम्यताया ह्यसौ दिनैर्वा बहुभिः प्रवक्तुम् ॥ नैषा कथा कर्मसमाधियुक्ता शक्त्या प्रवक्तुं दिवसैरनल्पैः ॥

śakyo vibhāgo na hi ramyatāyā hy asau dinair vā bahubhiḥ pravaktum || naiṣā kathā karma-samādhi-yuktā śaktyā pravaktuṃ divasair analpaiḥ ||

ಆ ರಮ್ಯತೆಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯನ್ನು ಅನೇಕ ದಿನಗಳಾದರೂ ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಕರ್ಮ-ಸಮಾಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಯುಕ್ತವಾದ ಈ ಕಥೆಯನ್ನೂ ಬಹಳ ಕಾಲ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿ ಇದ್ದರೂ ಸಮ್ಯಕವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।

śakyaḥpossible / able to be
śakyaḥ:
Pradhāna-viśeṣaṇa (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootśakya (कृदन्त/प्रातिपदिक, √śak)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); predicate adjective to vibhāgaḥ
vibhāgaḥdivision; description in parts
vibhāgaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvibhāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात-अव्यय)
ramyatāyāḥof beauty/charm
ramyatāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootramyatā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (षष्ठी) Singular (एकवचन)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात-अव्यय); from sandhi of hy
asauthat (it)
asau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
dinaiḥby days
dinaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdina (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्प-अव्यय)
bahubhiḥmany
bahubhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन); agrees with dinaiḥ
pravaktumto describe / to tell
pravaktum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootpra√vac (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), expressing purpose/possibility
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
eṣāthis
eṣā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
kathāaccount; story
kathā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkathā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
karma-samādhi-yuktāconnected with (ritual) acts and deep concentration
karma-samādhi-yuktā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkarma (प्रातिपदिक) + samādhi (प्रातिपदिक) + yukta (कृदन्त, √yuj)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); adjective qualifying kathā; बहुपद-तत्पुरुष: karmaṇi samādhau yuktā / karma-samādhinā yuktā
śaktyāby (one's) power/ability
śaktyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśakti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Singular (एकवचन)
pravaktumto describe
pravaktum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootpra√vac (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्)
divasaiḥby days
divasaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdivasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन)
analpaiḥnot few; many
analpaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootanalpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन); agrees with divasaiḥ

Varāha (default, speaker not explicit in fragment)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"The ‘indescribability’ (anirvacanīyatā) of beauty gestures to the purāṇic sense that sacred space and divine order exceed speech; narration itself becomes a disciplined act (karma-samādhi) akin to ritual attention.","yajna_varaha_imagery":"Narration as yajña: speech (vāc) offered with samādhi; the ‘many days’ motif parallels extended recitation/anuṣṭhāna required for full praise (stuti) of tīrtha-kṣetra.","vedantic_connection":"Apophatic strain: the real (or the sacred) is only partially capturable by words; disciplined mind (samādhi) is needed to approach truth/beauty—echoing Upaniṣadic limits of language and mind."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"epistemology of sacred description","core_concept":"Some realities—especially sacred beauty and merit—are not exhaustively expressible; approach them through sustained attention, disciplined action, and contemplative listening.","practical_application":"Hear/read māhātmyas with ekāgratā; treat pilgrimage, worship, and study as long-form practices rather than quick consumption."}

Subject Matter: ["Aesthetics","Literary Self-Reflection","Cultural Heritage"]

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: śānta

Type: meta-narrative frame within a kṣetra/city description

Related Themes: Varāha Purāṇa 196 (self-reflexive praise of the ongoing description)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A narrator-sage/Varāha figure pauses mid-description, hand raised in measured gesture, indicating the vastness of what is being described; behind him, a faint panorama of the splendid city/waterscape dissolves into light.","item_prompts":["speaker in teaching posture","gesture of limitation/ineffability","scroll/palm-leaf manuscript","halo or radiance suggesting sacred vastness","distant cityscape fading into luminosity"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: frontal instructor figure with expressive eyes, stylized manuscript, background panorama simplified into symbolic bands of architecture and water, luminous aura.","tanjore_prompt":"Tanjore: central teaching figure with gold halo, embossed manuscript, background city hinted with gold highlights, emphasis on sacred radiance over detail.","mysore_prompt":"Mysore: refined teacher portrait, subtle expressions of humility and wonder, soft atmospheric background with delicate architecture outlines.","pahari_prompt":"Pahari: intimate kathā scene, narrator seated, attendants listening, misty suggestion of the grand place beyond, lyrical restraint."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"reverent, self-reflective","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-medium","voice_tone":"measured, contemplative, with gentle emphasis on ‘na hi’ and ‘na eṣā kathā’"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
S
Sanskrit Rhetoric
D
Descriptive Topos

FAQs

It exemplifies a widespread Sanskrit rhetorical topos: asserting that beauty exceeds narration, which helps interpret Purāṇic descriptive passages as stylized literary performance.

No location is named; the verse comments on the difficulty of fully describing the previously depicted setting.

It gestures toward disciplined attention (samādhi-like focus) and sustained effort as prerequisites for adequate understanding or narration.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App