
Dvārakā-māhātmya
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಧರಣೀ (ಪೃಥ್ವಿ) ಸ್ತುತಸ್ವಾಮಿನ್ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಮನಸ್ಸು ಶಾಂತಗೊಂಡು ವರಾಹನಿಂದ ಇನ್ನೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಬೇಡುತ್ತಾಳೆ. ವರಾಹನು ದ್ವಾಪರಯುಗದ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಯಾದವವಂಶೋದಯ, ದೈವಕೃತ ದ್ವಾರಕೆಯ ಸ್ಥಾಪನೆ ಮತ್ತು ದುರ್ವಾಸ ಶಾಪದಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಭವಿಷ್ಯ ಸಂಕಟವನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಶಾಪದ ಸಮೀಪ ಕಾರಣ ಸಾಂಬನ ಕೃತಕ ಗರ್ಭದ ಮೋಸ; ಅದರಿಂದ ಮುಸಲ (ಗದೆ) ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿ, ವೃಷ್ಣಿ–ಅಂಧಕ–ಭೋಜರ ವಿನಾಶ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮನು ನಗರವನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಕಡೆಗೆ ಎಳೆದ ಘಟನೆ ಹೇಳಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಂತರ ದ್ವಾರಕೆಯ ತೀರ್ಥಗಳು, ಕುಂಡಗಳು, ವೃಕ್ಷಗಳ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಮಹಾತ್ಮ್ಯ, ನಿಯತಕಾಲ ಸ್ನಾನ, ಪಿಂಡದಾನ-ಅರ್ಪಣೆ, ಶೌಚಾಚಾರ ಹಾಗೂ ಪಾಪತ್ಯಾಗದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸಿ ಸ್ವರ್ಗ ಅಥವಾ ವರಾಹಲೋಕ ಫಲಪ್ರಾಪ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.
Verse 1
अथ द्वारकामाहात्म्यम्॥ सूत उवाच॥ श्रीस्तुतस्वामिमाहात्म्यं श्रुत्वा धर्मपरायणा॥ परितुष्टमना देवी वाक्यमेतदुवाच ह॥
ಇದೀಗ ದ್ವಾರಕಾ-ಮಹಾತ್ಮ್ಯ. ಸೂತನು ಹೇಳಿದನು—ಶ್ರೀ-ಸ್ತುತಸ್ವಾಮಿಯ ಮಹಾತ್ಮ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ಧರ್ಮಪರಾಯಣೆಯಾದ ದೇವಿ ತೃಪ್ತಮನದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಳು.
Verse 2
धरण्युवाच॥ एतच्छ्रुत्वा तु माहात्म्यं देव देववर प्रभो॥ मम चित्तस्य परमा जाता शान्तिरनुत्तमा॥
ಧರಣಿ ಹೇಳಿದಳು—ಹೇ ಪ್ರಭು, ದೇವದೇವವರ! ಈ ಮಹಾತ್ಮ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ನನ್ನ ಚಿತ್ತದಲ್ಲಿ ಪರಮವಾದ, ಅನುತ್ತಮವಾದ ಶಾಂತಿ ಉಂಟಾಗಿದೆ.
Verse 3
नाराचधारावरणासिधारी सुररिपुवधकारी धरणीधरः ॥ धृतशङ्खगदाब्जचक्रपाणिः स्वयमिह शास्त्रमुदावहत्प्रधानम् ॥
ಬಾಣವೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಆವರಿಸುವ ರಕ್ಷಕ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಧರಿಸಿದವನು, ದೇವರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸುವ ಧರಣೀಧರ—ಶಂಖ, ಗದೆ, ಪದ್ಮ, ಚಕ್ರಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದವನು—ಅವನೇ ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಶಾಸ್ತ್ರೋಪದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು.
Verse 4
एवं हि गुणमाहात्म्यं स्तुतस्वामिनि मच्छ्रुतम् ॥ अस्माच्छेदं परं श्रेष्ठं तन्मे वद कृपानिधे ॥
ಸ್ತುತ್ಯ ಸ್ವಾಮೀ! ನಿಮ್ಮ ಗುಣಮಾಹಾತ್ಮ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ. ಈಗ ಇದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಪರವಾದ ಪರಮಶ್ರೇಷ್ಠವನ್ನು, ಕರుణಾನಿಧೇ, ನನಗೆ ಹೇಳಿರಿ.
Verse 5
श्रीवराह उवाच ॥ एवं भूमे वरं श्रेष्ठे फुल्लपङ्कजमालिनि ॥ कथयिष्यामि चान्यत्ते गुह्यं पापभयापहम् ॥
ಶ್ರೀವರಾಹನು ಹೇಳಿದರು—ಹೇ ಭೂಮೇ! ಹೇ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವರದೇ, ಅರಳಿದ ಪದ್ಮಮಾಲೆಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿತೇ! ನಿನಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳುವೆನು—ಪಾಪದಿಂದ ಹುಟ್ಟುವ ಭಯವನ್ನು ಹರಣಮಾಡುವ ಗುಹ್ಯೋಪದೇಶ.
Verse 6
द्वापरं युगमासाद्य यादवाणां कुलोद्वहः ॥ शौरीति तत्र विख्यातो भविष्यति पिता मम ॥
ದ್ವಾಪರಯುಗವು ಬಂದಾಗ ಯಾದವಕುಲದ ಧುರೀಣ—ಅಲ್ಲಿ ‘ಶೌರಿ’ ಎಂದು ಖ್ಯಾತನಾಗಿ—ನನ್ನ ತಂದೆಯಾಗುವನು.
Verse 7
द्वारकेति च विख्याता पुरी तत्र स्थिता अभवत् ॥ या च देवपुरी रम्या विश्वकर्मविनिर्मिता ॥
ಅಲ್ಲಿ ‘ದ್ವಾರಕಾ’ ಎಂದು ಖ್ಯಾತಿಯಾದ ಒಂದು ನಗರ ಸ್ಥಿತವಾಗಿತ್ತು; ಅದು ದೇವಪುರಿಯಂತೆ ರಮಣೀಯ, ವಿಶ್ವಕರ್ಮನಿಂದ ನಿರ್ಮಿತವಾದುದು.
Verse 8
पञ्चयोजनविस्तारा दशयोजनमायता ॥ वसाम्यत्र वरारोहे शतपञ्चसमास्तथा ॥
ಅದರ ಅಗಲ ಐದು ಯೋಜನ, ಉದ್ದ ಹತ್ತು ಯೋಜನ. ಹೇ ಸುಂದರ ನಿತಂಬವತೀ! ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ನೂರೈದು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆ.
Verse 9
भारावतरणं कृत्वा देवानां सुमहत्प्रियम् ॥ पुनरप्यागमिष्यामि स्वर्लोकं प्रति सुन्दरि ॥
ದೇವರಿಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಿಯವಾದ ಈ ‘ಭಾರಾವತರಣ’ವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿ, ಓ ಸುಂದರಿ, ನಾನು ಮತ್ತೆ ಸ್ವರ್ಗಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ಮರಳುವೆನು।
Verse 10
तस्य शापाभिसन्तापाद्द्वारकावासिनो धरे ॥ वृष्ण्यन्धकाश्च भोजाश्च गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥
ಆ ಶಾಪದಿಂದ ಉಂಟಾದ ಸಂತಾಪದಿಂದ, ಓ ಧರೆಯೇ, ದ್ವಾರಕೆಯ ನಿವಾಸಿಗಳು—ವೃಷ್ಣಿಗಳು, ಅಂಧಕರು ಮತ್ತು ಭೋಜರು—ಯಮನ ಧಾಮಕ್ಕೆ ತೆರಳುವರು।
Verse 11
चन्द्रपाण्डुरसङ्काशो वनमाली हलायुधः ॥ हलेनाकृष्य नगरं समुद्रं गमयिष्यति ॥
ಚಂದ್ರನ ಧವಳ ಕాంతಿಯಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ, ವನಮಾಲಾಧಾರಿ ಹಲಾಯುಧನು (ಬಲರಾಮನು) ತನ್ನ ಹಲದಿಂದ ನಗರವನ್ನು ಎಳೆದು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸುವನು।
Verse 12
नारायणवचः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥ उभौ तौ चरणौ गृह्य पुनः पप्रच्छ माधवी ॥
ನಾರಾಯಣನ ವಚನವನ್ನು ಕೇಳಿ, ಧರ್ಮವನ್ನು ಬಯಸಿದ ವಸುಂಧರೆ ಅವನ ಎರಡೂ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಳು; ನಂತರ ಮಾಧವೀ ಮತ್ತೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದಳು।
Verse 13
धरण्युवाच ॥ लोकनाथोऽसि सर्वेषां देव मायाकरण्डक ॥ शपिष्यति कथं तत्र दुर्वासास्तद्वदस्व मे ॥
ಧರಣಿ ಹೇಳಿದರು: ‘ನೀನು ಎಲ್ಲ ಲೋಕಗಳ ನಾಥನು, ಓ ದೇವಾ, ಮಾಯಾಶಕ್ತಿಯ ಕರಂಡಕವೇ! ಅಂಥ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ದುರ್ವಾಸನು ಹೇಗೆ ಶಪಿಸುವನು? ಅದನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳು.’
Verse 14
श्रीवराह उवाच ॥ तत्र जाम्बवती नाम मम पत्नी भविष्यति ॥ रूपयौवनसम्पन्ना मम भोगसमन्विता ॥
ಶ್ರೀವರಾಹನು ಹೇಳಿದರು—ಅಲ್ಲಿ ಜಾಂಬವತೀ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ತ್ರೀ ನನ್ನ ಪತ್ನಿಯಾಗುವಳು; ಅವಳು ರೂಪ-ಯೌವನಸಂಪನ್ನಳಾಗಿ, ನನ್ನ ಭೋಗ-ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಯುಕ್ತಳಾಗಿರುವಳು।
Verse 15
तस्याः पुत्रो महाभागो रूपयौवनदर्पितः ॥ साम्ब इत्यभिविख्यातो ममैव सततं प्रियः ॥
ಅವಳ ಪುತ್ರನು ಮಹಾಭಾಗ್ಯವಂತನು, ರೂಪ-ಯೌವನದ ಗರ್ವದಿಂದ ಯುಕ್ತನು; ‘ಸಾಂಬ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಿ, ಸದಾ ನನಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವನು।
Verse 16
तेनैव क्रीडमानेन कृत्वा गर्भमतथ्यतः ॥ स पृष्टः परमश्रेष्ठ ऋषिरेषा प्रसोष्यति ॥
ಅವನು ಹಾಗೆಯೇ ಕ್ರೀಡಿಸುತ್ತಾ ಸುಳ್ಳು ಗರ್ಭವನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಿದನು; ನಂತರ ಪರಮಶ್ರೇಷ್ಠ ಋಷಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು—‘ಈ ಸ್ತ್ರೀ ಪ್ರಸವಿಸುವಳೇ?’
Verse 17
पुत्रकामा त्वियं बाला मुने तत्प्रब्रवीहि मे ॥ साम्बोऽयमिति च ज्ञात्वा स मुनिः कोपमूर्च्छितः ॥
‘ಈ ಬಾಲೆಗೆ ಪುತ್ರಕಾಮನೆ ಇದೆ, ಮುನೇ, ನನಗೆ ಹೇಳು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು; ‘ಇವನು ಸಾಂಬ’ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಆ ಮುನಿ ಕೋಪಾವೇಶಗೊಂಡನು।
Verse 18
उवाच तर्हि ते गर्भान्मुसलं कुलनाशनम् ॥ येन वृष्ण्यन्धकाः सर्वे गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥
ಅವನು ಆಗ ಹೇಳಿದನು—‘ನಿನ್ನ ಗರ್ಭದಿಂದ ಕುಲನಾಶಕವಾದ ಮುಸಲವು ಹೊರಬರುವುದು; ಅದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ವೃಷ್ಣಿ ಮತ್ತು ಅಂಧಕರು ಯಮಧಾಮಕ್ಕೆ ಹೋಗುವರು.’
Verse 19
ततस्तानागतान्दृष्ट्वा कुमारान्पृष्टवानहम् ॥ ते च मामब्रुवन्सर्वे यथावृत्तं समुत्सुकाः ॥
ನಂತರ ಬಂದ ಆ ಕುಮಾರರನ್ನು ನೋಡಿ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದೆನು; ಅವರು ಎಲ್ಲರೂ ಉತ್ಸುಕತೆಯಿಂದ ನಡೆದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ಯಥಾವತ್ತಾಗಿ ನನಗೆ ಹೇಳಿದರು।
Verse 20
तच्च तेषां वचः श्रुत्वा प्रोक्तवानस्मि तच्छृणु ॥ भविष्यति न सन्देहो दुर्वासा यदुवाच ह ॥
ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ನಾನು ಹೇಳಿದೆನು—‘ಇದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ. ದುರ್ವಾಸರು ಹೇಳಿದುದು ಸಂಶಯವಿಲ್ಲದೆ ನಡೆಯುತ್ತದೆ.’
Verse 21
एवं ते कथितं भूमे वृष्ण्यादेः शापकाणम् ॥ तत्र स्थानानि मे भूमे कथ्यमानानि मे शृणु ॥
ಹೇ ಭೂಮಿಯೇ, ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ವೃಷ್ಣ್ಯಾದಿಗಳ ಮೇಲೆ ಬಂದ ಶಾಪದ ಕಾರಣವನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು. ಈಗ ಹೇ ಭೂಮಿಯೇ, ಅಲ್ಲಿ ಇರುವ ನನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳು.
Verse 22
द्वारकायां महाभागे वैष्णवानां सुखावहे ॥ अस्ति पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
ಹೇ ಮಹಾಭಾಗ್ಯವತೀ, ದ್ವಾರಕೆಯಲ್ಲಿ—ವೈಷ್ಣವರಿಗೆ ಸುಖ-ಮಂಗಳವನ್ನು ತರುವ—‘ಪಂಚಸರ’ ಎಂಬ ನನ್ನ ಪರಮ ಗುಹ್ಯ ತೀರ್ಥಕ್ಷೇತ್ರವಿದೆ.
Verse 23
समुद्रतीरमुत्सृज्य मम कर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥
ಸಮುದ್ರತೀರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ—ನನ್ನ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಗಳ ಸುಖಕರ ಫಲವನ್ನು ನೀಡುವ—ನರನು ಅಲ್ಲಿ ಆರು ಕಾಲಗಳವರೆಗೆ ವಾಸಿಸಿ ಸ್ನಾನ ಮಾಡಬೇಕು.
Verse 24
मोदते नाकपृष्ठे तु अप्सरोगणसंकुले ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्क्षेत्रे पञ्चसरे मम ॥
ಅಪ್ಸರಗಣಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ ಸ್ವರ್ಗಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹರ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ‘ಪಂಚಸರ’ ಎಂಬ ಪವಿತ್ರ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣ ತ್ಯಜಿಸಿದರೆ, ಅದೇ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ।
Verse 25
देवलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ प्लक्षो वै तत्र सुश्रोणि शतशाखो महाद्रुमः ॥
ದೇವಲೋಕವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಅವನು ನನ್ನ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಿ, ಓ ಸುಶ್ರೋಣಿ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೂರು ಶಾಖೆಗಳ ಮಹಾವೃಕ್ಷವಾದ ಪ್ಲಕ್ಷವೃಕ್ಷವಿದೆ।
Verse 26
सुफलैः शोभनैः कुम्भाकृतिभिर्बहुभिः फलैः ॥ बहवस्तत्र गच्छन्ति लाभलौल्येन मानवाः ॥
ಅಲ್ಲಿ ಕುಂಭಾಕಾರದ ಅನೇಕ ಉತ್ತಮ, ಸುಂದರ ಫಲಗಳಿವೆ; ಲಾಭಲಾಲಸೆಯಿಂದ ಪ್ರೇರಿತರಾಗಿ ಅನೇಕ ಜನರು ಅತ್ತ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ।
Verse 27
फलं न लभते कश्चिन्मुक्त्वा भागवतं नरम् ॥ लभन्ते ये फलं तत्र मुक्ताः पापेन कर्मणा ॥
ಭಾಗವತಭಕ್ತನಾದ ನರನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಅಲ್ಲಿ ಯಾರೂ (ನಿಜ) ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಿ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವವರು ಪಾಪಕರ್ಮದಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗುತ್ತಾರೆ।
Verse 28
मनुजा यं न पश्यन्ति रागलोभसमन्विताः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः ॥
ರಾಗಲೋಭಗಳಿಂದ ಯುಕ್ತರಾದ ಜನರು ಕಾಣದ ಆ (ತತ್ತ್ವ/ಸ್ಥಳ) ಅಲ್ಲಿ, ಪಂಚಭಕ್ತಿಯ ನಿಯಮವನ್ನು ಆಚರಿಸಿ ವಾಸಿಸಿದ ಬಳಿಕ ನರನು ಸ್ನಾನ ಮಾಡಬೇಕು।
Verse 29
मोदते सप्तद्वीपेषु गुह्यानि च स गच्छति ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणान्प्रभाते गतकिल्बिषः ॥
ಅವನು ಸಪ್ತದ್ವೀಪಗಳಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಗುಹ್ಯ ಲೋಕಗಳಿಗೂ ಗಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು ಪ್ರಾತಃಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪಾಪರಹಿತನಾಗಿ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದರೆ…
Verse 30
सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥
ಸರ್ವಸಂಗವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಅವನು ನನ್ನ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಓ ಮಹಾಭಾಗ್ಯವಂತನೇ, ಅಲ್ಲಿ ಇರುವ ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳು.
Verse 31
प्रभासे यत्र शृण्वन्ति सागरे न म (ग) रं प्रति ॥ मकरास्तत्र दृश्यन्ते भ्रममाणा इतस्ततः ॥
ಪ್ರಭಾಸ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಸಮುದ್ರತೀರದಲ್ಲಿ, ಮಕರವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸದ ಧ್ವನಿ ಕೇಳಿಬರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ, ಅಲ್ಲಿ ಮಕರಗಳು ಇತ್ತತ್ತ ಅಲೆಯುತ್ತ ಕಾಣಿಸುತ್ತವೆ.
Verse 32
॥ न किञ्चिदपराध्यन्ति स्नायमाना जले ततः ॥ अथात्र प्रक्षिपेत्पिण्डान्प्रसन्ने सलिले नरः ॥
ಅಲ್ಲಿ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನ ಮಾಡುವವರು ಯಾವುದೇ ಅಪರಾಧವನ್ನೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಂತರ ಇಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು ನಿರ್ಮಲ-ಶಾಂತ ಜಲದಲ್ಲಿ ಪಿಂಡಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು.
Verse 33
असम्प्राप्ते च गृह्णन्ति एवमेतन्न संशयः ॥ पापकर्मरतस्यापि न गृह्णन्ति जलं प्रति ॥
ವಿಧಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ದೊರಕಿದಾಗ ಮಾತ್ರ ಅವರು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ—ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಪಾಪಕರ್ಮದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತನಾದವನಿಂದ ನೀರನ್ನೂ ಅರ್ಪಣವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
Verse 34
धर्मात्मनां च गृह्णन्ति पिण्डमेव न संशयः ॥ पञ्चपिण्डमिति ख्यातं तस्मिन्गुह्यं परं मम ॥
ಧರ್ಮಾತ್ಮರ ಪಿಂಡದಾನವನ್ನು ಅವರು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ—ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಇದು ‘ಪಂಚಪಿಂಡ’ವೆಂದು ಖ್ಯಾತ; ಅದರಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪರಮ ಗುಹ್ಯ ಉಪದೇಶ ಅಡಗಿದೆ॥
Verse 35
अगाधस्याप्यपारस्य क्रोशविस्तार एव च ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥
ಆ ನೀರು ಅಗಾಧವೂ ಅಪಾರವೂ ಆಗಿದ್ದರೂ ಒಂದು ಕ್ರೋಶವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸಿದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಪಂಚಕಾಲವನ್ನು ಆಚರಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸ್ನಾನರೂಪ ಅಭಿಷೇಕವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಬೇಕು॥
Verse 36
मोदते शक्रलोके स एवमेतन्न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्पञ्चकुण्डे यशस्विनि ॥
ಅವನು ಶಕ್ರಲೋಕದಲ್ಲಿ (ಇಂದ್ರಲೋಕದಲ್ಲಿ) ಆನಂದಿಸುತ್ತಾನೆ—ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ನಂತರ, ಓ ಯಶಸ್ವಿನಿ, ಇಲ್ಲಿ ‘ಪಂಚಕುಂಡ’ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತಾನೆ॥
Verse 37
न पश्येत्पापकर्मा वै शुभकर्मैव पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥
ಪಾಪಕರ್ಮ ಮಾಡುವವನು ಅದನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ; ಶುಭಕರ್ಮ ಮಾಡುವವನೇ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ. ಚತುರ್ವಿಂಶಿ ಮತ್ತು ದ್ವಾದಶಿಯಂದು, ಹಾಗೂ ಸೂರ್ಯ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿರುವಾಗ…॥
Verse 38
रौप्यं सुवर्णकं पद्मं दृश्यते नात्र संशयः ॥ क्षेत्रं संगमनं नाम तस्मिंस्तीर्थे परं मम ॥
ಅಲ್ಲಿ ಬೆಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಬಂಗಾರದ ಪದ್ಮವು ಕಾಣುತ್ತದೆ—ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಆ ಕ್ಷೇತ್ರ ‘ಸಂಗಮನ’ವೆಂದು ಖ್ಯಾತ; ಆ ತೀರ್ಥದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪರಮ ತತ್ತ್ವ ನಿಹಿತವಾಗಿದೆ॥
Verse 39
चतुर्धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरगिरिं श्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः ॥
ಇಲ್ಲಿ ಮಣಿಪೂರಗಿರಿಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿ ನಾಲ್ಕು ಧಾರೆಗಳು ಬೀಳುತ್ತವೆ. ಅಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಭಕ್ತಿವ್ರತಗಳನ್ನು ಆಚರಿಸಿದವನು ಅಭಿಷೇಕವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
Verse 40
वैखानसेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तिपरायणः ॥
ಅವನು ವೈಖಾನಸ ಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುತ್ತಾನೆ—ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ನಂತರ ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಭಕ್ತಿಪರಾಯಣನು ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ.
Verse 41
त्यक्त्वा वैखानसान् लोकान्मम लोकं स गच्छति ॥ तत्रापि परमाश्चर्यं कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥
ವೈಖಾನಸ ಲೋಕಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಅವನು ನನ್ನ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡ ನಾನು ಹೇಳುವ ಪರಮ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಕೇಳು.
Verse 42
दृश्यन्ते यानि कुण्डेषु मणिपूरगिरौ तथा ॥ प्रक्षीयमाणे पापे तु नयते तज्जलं भुवि ॥
ಮಣಿಪೂರಗಿರಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಕುಂಡಗಳಲ್ಲಿ ಏನು ಏನು ಕಾಣುತ್ತದೋ—ಪಾಪ ಕ್ಷೀಣವಾಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಆ ಜಲವು ಅದರ ಫಲವನ್ನು ಭೂಮಿಗೆ ತರುತ್ತದೆ.
Verse 43
स्नायमानेषु पापेषु न पतॆत्तद्यथा पुरा ॥ हंसकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥
ಸ್ನಾನದಿಂದ ಪಾಪಗಳು ತೊಳೆದುಹೋದಾಗ ಮನುಷ್ಯನು ಹಿಂದಿನಂತೆ ಮತ್ತೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಬೀಳುವುದಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಆ ಪರಮ ಕ್ಷೇತ್ರವು ‘ಹಂಸಕುಂಡ’ ಎಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ.
Verse 44
धारा चैका पतत्यत्र मणिपूरगिरौ श्रिता ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥
ಇಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಧಾರೆ ಬೀಳುತ್ತದೆ; ಅದು ಮಣಿಪೂರಗಿರಿಯ ಮೇಲೆ ಆಶ್ರಯಿಸಿದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಆರು ಕಾಲ ವಾಸಿಸಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಅಲ್ಲಿ ಅಭಿಷೇಕವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
Verse 45
मुक्तसङ्गो महाभागे मोदते वरुणालये ॥ अथात्र मुंचते प्राणान् हंसकुण्डे वरानने ॥
ಹೇ ಮಹಾಭಾಗೆ! ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿ ಅವನು ವರುಣನ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೇ ವರಾನನೆ! ಇಲ್ಲಿ ಹಂಸಕುಂಡದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದರೆ (ಅವನು ಆ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ).
Verse 46
शुद्धाः पश्यन्ति मनुजाः पापकर्मा न पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥
ಶುದ್ಧರಾದ ಮನುಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕಾಣುತ್ತಾರೆ; ಪಾಪಕರ್ಮಿ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ—ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ತಿಥಿಯಲ್ಲೂ ದ್ವಾದಶಿಯಲ್ಲೂ, ಹಾಗೂ ಸೂರ್ಯ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿರುವಾಗ.
Verse 47
हंसाश्चैवात्र दृश्यन्ते चन्द्रकुण्डसमप्रभाः ॥ हंसान्पश्यति यस्तत्र भ्रममाणानितस्ततः ॥
ಇಲ್ಲಿಯೂ ಹಂಸಗಳು ಕಾಣಿಸುತ್ತವೆ; ಅವು ಚಂದ್ರಕುಂಡದ ಸಮಾನ ಕಾಂತಿಯುಳ್ಳವು. ಅಲ್ಲಿ ಇತ್ತಿತ್ತ ತಿರುಗಾಡುವ ಹಂಸಗಳನ್ನು ಯಾರು ನೋಡುತ್ತಾರೋ—
Verse 48
लभन्ते ते परां सिद्धिं धरे नास्त्यत्र संशयः ॥ कदम्बमिति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
ಅವರು ಪರಮ ಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ; ಹೇ ಧರೇ, ಇಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವೇ ಇಲ್ಲ. ನನ್ನ ಆ ಪರಮ ಕ್ಷೇತ್ರವು ‘ಕದಂಬ’ ಎಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ.
Verse 49
मोदते ऋषिलोकॆषु पुण्यात्मा वै न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥
ಪುಣ್ಯಾತ್ಮನು ಋಷಿಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ—ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಅತಿದುಷ್ಕರ ಕರ್ಮವನ್ನು ಮಾಡಿ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡುವದಾದರೆ,
Verse 50
वृष्णयो यत्र वै शुद्धाः संप्राप्ताश्च ममालयम् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुःकालोषितो नरः ॥
ಶುದ್ಧರಾದ ವೃಷ್ಣಿಗಳು ನನ್ನ ಧಾಮವನ್ನು ಪಡೆದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ, ನಾಲ್ಕು ಕಾಲಗಳು ವಾಸಿಸಿದ ನರನು ಅಲ್ಲಿ ಅಭಿಷೇಕವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
Verse 51
ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥
ಋಷಿಲೋಕವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಅವನು ನನ್ನ ಲೋಕವನ್ನು ಸೇರುತ್ತಾನೆ. ಓ ಮಹಾಭಾಗ್ಯವಂತನೇ, ಇದರ ಕುರಿತು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಕೇಳು.
Verse 52
कदम्बात्पतते धारा तत्र पूर्वविनिःसृता ॥ स कदम्बो महाभागे माघमासस्य द्वादशी ॥
ಕದಂಬದಿಂದ ಒಂದು ಧಾರೆ ಬೀಳುತ್ತದೆ; ಅದು ಅಲ್ಲಿ ಪುರಾತನದಿಂದಲೇ ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದೆ. ಓ ಮಹಾಭಾಗ್ಯವಂತನೇ, ಆ ಕದಂಬವು ಮಾಘಮಾಸದ ದ್ವಾದಶಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ.
Verse 53
पुष्पाणि वै प्रकटयत्युदयस्थे दिवाकरे ॥ ये वा लभन्ते तत्पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥
ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸಿದಾಗ ಅದು ಪುಷ್ಪಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಪುಷ್ಪವನ್ನು ಪಡೆಯುವವರು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು.
Verse 54
ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
ಅವರು ಪರಮ ಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ—ಇದು ಹೀಗೆಯೇ, ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಆ ಸ್ಥಳ ‘ಚಕ್ರತೀರ್ಥ’ವೆಂದು ಖ್ಯಾತ; ಆ ಪವಿತ್ರ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪರಮ ಸನ್ನಿಧಿ ಇದೆ।
Verse 55
दशवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके स मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥
ಅವನು ಸ್ವರ್ಗಲೋಕದಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳು ಆನಂದಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ, ಲೋಭಮೋಹವಿಲ್ಲದವನಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿಯೇ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ।
Verse 56
सर्वान्स्वर्गान्समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥
ಎಲ್ಲಾ ಸ್ವರ್ಗಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಅವನು ನನ್ನ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಹೇಳುವೆನು—ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕೇಳು।
Verse 57
अन्यथैतन्न पश्यन्ति मम कर्मपरायणाः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यामर्द्धरात्रे यशस्विनि ॥
ನನ್ನ ಕರ್ಮದಲ್ಲಿ ಪರಾಯಣರಾದ ಭಕ್ತರು ಇದನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ. ಓ ಯಶಸ್ವಿನಿ, ಚತುರ್ವಿಂಶಿ ಮತ್ತು ದ್ವಾದಶಿ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅರ್ಧರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ (ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ)।
Verse 58
श्रूयते तत्र निर्घोषो मनःकर्णसुखावहः ॥ सुगन्धो वहते वायुर्बहुमाल्यसमन्वितः ॥
ಅಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸಿಗೂ ಕಿವಿಗೂ ಸುಖ ತರುವ ಘೋಷ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ. ಅನೇಕ ಮಾಲ್ಯಗಳ ಸುಗಂಧದಿಂದ ತುಂಬಿದ ವಾಯು ಬೀಸುತ್ತದೆ।
Verse 59
दुर्ल्लभः पापिनां चैव सुलभः पुण्यकर्मिणाम् ॥ तस्य चोत्तरपार्श्वेन अशोकश्च महाद्रुमः ॥
ಇದು ಪಾಪಾಚಾರಿಗಳಿಗೆ ದುರ್ಲಭ, ಪುಣ್ಯಕರ್ಮ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಸುಲಭ. ಅದರ ಉತ್ತರ ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಮಹಾವೃಕ್ಷವಾದ ಅಶೋಕವಿದೆ.
Verse 60
पुष्प्यते सोऽथ तत्रापि सूर्ये चाभ्युदिते सति ॥ ये तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥
ಸೂರ್ಯೋದಯವಾದಾಗ ಆ (ವೃಕ್ಷ) ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡ ಪುಷ್ಪಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಪುಷ್ಪವನ್ನು ಪಡೆಯುವವರು—ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಾನುಸಾರಿಗಳು—(ಆ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ).
Verse 61
ते लभन्ते परां सिद्धिं एवं भूमे न संशयः ॥ अस्ति रैवतकम् नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
ಅವರು ಪರಮ ಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ—ಓ ಭೂಮಿಯೇ, ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಆ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ‘ರೈವತಕ’ ಎಂಬ ಸ್ಥಳವಿದೆ; ಅಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪರಮ ಸನ್ನಿಧಾನವಿದೆ.
Verse 62
सर्वलोकेषु विख्यातं यत्र विक्रीडितं मया ॥ बहुगुल्मलताकीर्णं बहुपुष्पैश्च शोभितम् ॥
ಅದು ಸರ್ವಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಖ್ಯಾತವಾಗಿದೆ; ಅಲ್ಲಿ ನಾನು ಕ್ರೀಡಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಅದು ಅನೇಕ ಗುಲ್ಮಗಳು ಮತ್ತು ಲತೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದು, ಅನೇಕ ಪುಷ್ಪಗಳಿಂದ ಶೋಭಿತವಾಗಿದೆ.
Verse 63
बहुवर्णशिलापङ्क्तिर्गुहाश्चापि दिशो दश ॥ वाप्यश्च कन्दराश्चैव देवानामपि दुर्लभाः
ಅಲ್ಲಿ ಬಹುವರ್ಣದ ಶಿಲಾಪಂಕ್ತಿಗಳೂ ಗುಹೆಗಳೂ ಇವೆ; ಅವು ಹತ್ತು ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವವು. ಅಲ್ಲದೆ ವಾಪಿಗಳು (ಕೆರೆಗಳು) ಮತ್ತು ಕಂದರಗಳೂ ಇವೆ—ಇವು ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ದುರ್ಲಭವೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
Verse 64
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ सोमलोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते
ಆಮೇಲೆ ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ವಿಧಿಸಿದ ಕರ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರನಾದವನು ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ; ಸೋಮಲೋಕವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ನನ್ನ ಲೋಕವನ್ನು ಸೇರುತ್ತಾನೆ.
Verse 65
तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः
ಅಲ್ಲಿ, ಓ ಮಹಾಭಾಗನೆ, ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಕೇಳು; ಧರ್ಮವನ್ನು ಬಯಸುವ ಎಲ್ಲ ಮನುಷ್ಯರೂ ಅದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ—ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ.
Verse 66
पतन्ति सर्ववृक्षाणां पत्राणि सुबहून्यपि ॥ एकं चापि न दृश्येत प्रसन्नं याति तज्जलम्
ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳ ಎಲೆಗಳು ಬಹಳವಾಗಿ ಬೀಳುತ್ತವೆ; ಆದರೂ ಒಂದೂ (ಅದರ ಮೇಲೆ) ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ; ಆ ನೀರು ಸ್ವಚ್ಛವಾಗಿಯೇ ಇರುತ್ತದೆ.
Verse 67
स च पूर्वेण पार्श्वेन शोभते वै महाद्रुमः ॥ अपरो मम पार्श्वेन देवानामपि दुर्लभः
ಮತ್ತು ಪೂರ್ವ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮಹಾವೃಕ್ಷವು ಕಂಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ; ಇನ್ನೊಂದು ನನ್ನ ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಇದೆ, ಅದು ದೇವರಿಗೂ ದುರ್ಲಭ.
Verse 68
पञ्चक्रोशसुविस्तारः शोभते वै महाद्रुमः ॥ पद्मैश्चैवोत्पलैश्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह
ಐದು ಕ್ರೋಶ ವಿಸ್ತಾರ ಹೊಂದಿದ ಆ ಮಹಾವೃಕ್ಷವು ಅತ್ಯಂತ ಶೋಭಿಸುತ್ತದೆ; ಪದ್ಮ, ಉತ್ಪಲ ಹಾಗೂ ಸುಗಂಧ ಪುಷ್ಪಗಳಿಂದ ಆವೃತವಾಗಿದೆ.
Verse 69
बहुमत्स्यजलाकीर्णं सर्वतस्तु फलान्वितम् ॥ शिलातलगुहाच्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह
ಅದು ಅಪಾರ ಮೀನುಗಳೂ ನೀರೂ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದೆ; ಎಲ್ಲ ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಫಲಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ—ಶಿಲಾತಲ ಮತ್ತು ಗುಹೆಗಳಿನಿಂದ ಆವೃತವಾಗಿ, ಸುಗಂಧ ಪುಷ್ಪಗಳೊಡನೆ ಕೂಡಿದೆ।
Verse 70
तत्राभिषेकं कुर्वीत अष्टभक्तोषितो नरः ॥ मोदते नन्दने दिव्ये अप्सरोभिः समन्विते
ಅಲ್ಲಿ ಅಷ್ಟಭಕ್ತಿ-ವಿಧಾನದಿಂದ ತೃಪ್ತನಾದ ನರನು ಅಭಿಷೇಕವನ್ನು ಮಾಡಲಿ; ಅವನು ಅಪ್ಸರೆಯರೊಡನೆ ಇರುವ ದಿವ್ಯ ನಂದನವನದಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ।
Verse 71
अत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः
ಓ ಮಹಾಭಾಗನೇ! ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಕೇಳು; ಧರ್ಮವನ್ನು ಬಯಸುವ ಎಲ್ಲ ಮನುಷ್ಯರೂ ಅದನ್ನು ಕಾಣುತ್ತಾರೆ—ಸಂದೇಹವಿಲ್ಲ।
Verse 72
मध्याह्ने च पुनः पूर्णश्चार्धरात्रे समो वहेत् ॥ वर्धते क्षीयते चैव यथैव च महोदधिः
ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ಅದು ಮತ್ತೆ ತುಂಬುತ್ತದೆ, ಅರ್ಧರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಸಮವಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತದೆ; ಅದು ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತಾ ಇರುತ್ತದೆ, ಮಹಾಸಮುದ್ರದಂತೆ।
Verse 73
पश्येत् तु शुभकर्मा च पापकर्मा न पश्यति ॥ दृश्यते च महाभागे अस्तमेते दिवाकरे ॥
ಶುಭಕರ್ಮ ಮಾಡುವವನು ಅದನ್ನು ಕಾಣಬಲ್ಲನು, ಪಾಪಕರ್ಮದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವವನು ಕಾಣಲಾರನು; ಓ ಮಹಾಭಾಗನೇ! ಸೂರ್ಯಾಸ್ತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದು ದೃಶ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ।
Verse 74
यस्तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारकः ॥ स लभेत परां सिद्धिमेवं भूमे न संशयः ॥
ಅಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಪುಷ್ಪವನ್ನು ಪಡೆಯುವವನು ಪರಮ ಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ಹೇ ಭೂಮೇ, ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ.
Verse 75
विष्णुसंक्रमणं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ विद्धोऽस्मि यत्र व्याधेन स्वमूर्त्तिं चास्थितः पुनः ॥
ನನ್ನ ಪರಮ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ‘ವಿಷ್ಣುಸಂಕ್ರಮಣ’ ಎಂಬ ಸ್ಥಳವಿದೆ; ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಾಧನು ನನ್ನನ್ನು ಭೇದಿಸಿದನು, ನಂತರ ನಾನು ಮತ್ತೆ ನನ್ನ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿದೆನು.
Verse 76
तत्र कुण्डं महाभागे मणिपूरगिरा श्रुतम् ॥ धारा चैका पतत्यत्र लाभालाभविवर्जितः ॥
ಹೇ ಮಹಾಭಾಗನೇ, ಅಲ್ಲಿ ‘ಮಣಿಪೂರಗಿರಾ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ಒಂದು ಕುಂಡವಿದೆ; ಅಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಧಾರೆ ಬೀಳುತ್ತದೆ—(ಭಕ್ತನು) ಲಾಭ-ನಷ್ಟದ ಚಿಂತೆಯಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿ.
Verse 77
सूर्यलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि विष्णुं शत्रुगणेश्वरम् ॥
ಸೂರ್ಯಲೋಕವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ (ಭಕ್ತನು) ನನ್ನ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಿ ನಾನು ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವೆನು—ಶತ್ರುಗಣಗಳ ಅಧೀಶ್ವರನಾದ ವಿಷ್ಣುವನ್ನು.
Verse 78
पापिनां यस्तु दुर्दर्शः सुदृश्यः पुण्यचारिणाम् ॥ तस्य दक्षिणपार्श्वेन अश्वत्थो वै महाद्रुमः ॥
ಪಾಪಿಗಳಿಗೆ ಕಾಣುವುದು ಕಷ್ಟವಾದುದು, ಪುಣ್ಯಾಚಾರಿಗಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಅದರ ದಕ್ಷಿಣ ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಅಶ್ವತ್ಥ ಎಂಬ ಮಹಾದ್ರುಮ ನಿಂತಿದೆ.
Verse 79
चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ फलते स यथान्यायं सर्वभागवतप्रियम् ॥
ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ದ್ವಾದಶಿಯಲ್ಲಿ, ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಸೂರ್ಯನು ಶಿರೋಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿರುವಾಗ, ಇದು ವಿಧಿಯಂತೆ ಫಲ ನೀಡುತ್ತದೆ—ಸರ್ವ ಭಗವದ್ಭಕ್ತರಿಗೆ ಪ್ರಿಯವಾದುದು.
Verse 80
उच्चश्चैव विशालश्च मनोज्ञश्चैव शीतलः ॥ ये लभन्ते फलं तत्र मम मार्गानुसारिणः ॥
ಅದು ಎತ್ತರವಾಗಿಯೂ ವಿಶಾಲವಾಗಿಯೂ, ಮನೋಹರವಾಗಿಯೂ ಶೀತಲವಾಗಿಯೂ ಇದೆ; ಅಲ್ಲಿ ಫಲ ಪಡೆಯುವವರು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಾನುಸಾರಿಗಳು.
Verse 81
ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे तिष्ठामि चोत्तरामुखः ॥
ಅವರು ಪರಮ ಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ—ಇದು ನಿಶ್ಚಯ, ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಆ ಮಹಾಭಾಗ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ನಾನು ಉತ್ತರಮುಖವಾಗಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದೇನೆ.
Verse 82
त्रयस्तत्रैव तिष्ठामो द्वारकायां यशस्विनि ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे त्रयो मोदामहे वयम् ॥
ಓ ಯಶಸ್ವಿನಿ, ನಾವು ಮೂವರೂ ಅಲ್ಲಿ—ದ್ವಾರಕೆಯಲ್ಲಿ—ನೆಲೆಸಿದ್ದೇವೆ. ಆ ಮಹಾಭಾಗ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ನಾವು ಮೂವರೂ ಹರ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ.
Verse 83
त्रिंशद्योजनविस्तारः सर्वतस्तु दिशो दश ॥ तत्र गत्वा वरारोहे ये मां द्रक्ष्यन्ति भक्तितः ॥
ಅದು ಮுப்பತ್ತು ಯೋಜನಗಳಷ್ಟು ವಿಸ್ತಾರ ಹೊಂದಿದ್ದು, ಎಲ್ಲೆಡೆ ಹತ್ತು ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಿಸಿದೆ. ಓ ವರಾರೋಹೆ, ಅಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವವರು…
Verse 84
अदीर्घेणैव कालेन प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं शान्तीनां शान्तिरुत्तमा ॥
ಅತಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದಲ್ಲೇ ಅವರು ಪರಮ ಗತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಆಖ್ಯಾನಗಳಲ್ಲಿ ಮಹಾಖ್ಯಾನ, ಶಾಂತಿಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಶಾಂತಿ.
Verse 85
धर्माणां परमो धर्मो द्युतिनां परमा द्युतिः ॥ लाभानां परमो लाभः क्रियाणां परमा क्रिया ॥
ಧರ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಪರಮ ಧರ್ಮ; ದ್ಯುತಿಗಳಲ್ಲಿ ಪರಮ ದ್ಯುತಿ; ಲಾಭಗಳಲ್ಲಿ ಪರಮ ಲಾಭ; ಕ್ರಿಯೆಗಳಲ್ಲಿ ಪರಮ ಕ್ರಿಯೆ.
Verse 86
यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ य एतत्पठते भद्रे कल्यमुत्थाय मानवः ॥
ಯಾರು ಪರಮ ಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು ನನ್ನ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ಭದ್ರೇ, ಪ್ರಾತಃಕಾಲದಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ಇದನ್ನು ಪಠಿಸುವ ಮಾನವನು ಆ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
Verse 87
सकुल्यास्तारितास्तेन सप्त सप्त च सप्त च ॥ एतत्ते कथितं भद्रे द्वारकायाः सुनिश्चितम् ॥
ಅವನು ತನ್ನ ಕುಲದೊಡನೆ—ಏಳು, ಏಳು ಮತ್ತು ಏಳು (ತಲೆಮಾರುಗಳನ್ನು)—ತಾರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಭದ್ರೇ, ದ್ವಾರಕೆಯ ಕುರಿತು ಇದು ನಿನಗೆ ನಿಶ್ಚಿತ ನಿರ್ಣಯವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
Verse 88
उचितेनोपचारेण किमन्यत्परिपृच्छति ॥
ಯೋಗ್ಯ ಉಪಚಾರ ಮತ್ತು ಆದರದೊಂದಿಗೆ, ಇನ್ನೇನು ಕೇಳಬೇಕು?
Verse 89
श्रुतीनां परमं श्रेष्ठं तपसा च परं तपः ॥ एतन्मरणकालेऽपि मा कदाचित्तु विस्मरेत् ॥
ಶ್ರುತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಪರಮ ಶ್ರೇಷ್ಠ; ತಪಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಅತ್ಯುನ್ನತ ತಪಸ್ಸು. ಮರಣಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಇದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಮರೆತಿರಬಾರದು.
Verse 90
भविष्यति वरारोहे ईश्वरः सदृशो मम ॥ दुर्वासा इति विख्यातः शपिष्यति कुलं मम ॥
ಹೇ ವರಾರೋಹೆ, ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಒಬ್ಬ ಈಶ್ವರಸದೃಶನು ‘ದುರ್ವಾಸಾ’ ಎಂದು ಖ್ಯಾತನಾಗಿ ನನ್ನ ಕುಲವನ್ನು ಶಪಿಸುವನು.
Verse 91
श्रुत्वा दुर्वाससः शापं ते च सर्वे कुमारकाः ॥ शापेन संतप्तधियो मामूचुर्भयसंयुताः ॥
ದುರ್ವಾಸನ ಶಾಪವನ್ನು ಕೇಳಿ ಆ ಎಲ್ಲಾ ಕುಮಾರರು—ಶಾಪದಿಂದ ದಹಿಸಿದ ಮನಸ್ಸಿನವರು—ಭಯದಿಂದ ಕೂಡಿಕೊಂಡು ನನ್ನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿದರು.
Verse 92
ते लभन्ते परां सिद्धिं मम कर्मणि संस्थिताः ॥ प्रभासमिति विख्यातं तस्मिंस्तीर्थे परे मम ॥
ನನ್ನ ಕರ್ಮ/ವ್ರತದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರರಾಗಿರುವ ಅವರು ಪರಮ ಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ನನ್ನ ಆ ಪರಮ ತೀರ್ಥ ‘ಪ್ರಭಾಸ’ ಎಂದು ಖ್ಯಾತವಾಗಿದೆ.
Verse 93
शक्रलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥
ಶಕ್ರಲೋಕವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಅವನು ನನ್ನ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಹೇ ಮಹಾಭಾಗೆ, ಅಲ್ಲಿ ಇರುವ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆನು—ಕೇಳು.
Verse 94
वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि हंसकुण्डे यशस्विनि ॥
ವರುಣಲೋಕವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಅವನು ನನ್ನ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಹಿಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಓ ಯಶಸ್ವಿನಿ, ಹಂಸಕುಂಡದಲ್ಲಿರುವ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಹೇಳುವೆನು.
Verse 95
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरसमाश्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥
ಇಲ್ಲಿ ಮಣಿಪೂರಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಐದು ಧಾರೆಗಳು ಬೀಳುತ್ತವೆ. ಐದು ಕಾಲಗಳು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಅಲ್ಲಿ ಅಭಿಷೇಕ ಮಾಡಬೇಕು.
Verse 96
तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ गच्छेत्तु सोमलोकं तु कृतकृत्यो न संशयः ॥
ಆರು ಕಾಲಗಳು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಅಲ್ಲಿ ಅಭಿಷೇಕ ಮಾಡಬೇಕು. ಅವನು ಕೃತಕೃತ್ಯನಾಗಿ ಸೋಮಲೋಕವನ್ನು ಸೇರುವನು—ಸಂದೇಹವಿಲ್ಲ.
Verse 97
तस्य पश्चिमपार्श्वे तु बिल्वश्चैव महाद्रुमः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां स पुष्यति च निष्कलम् ॥
ಅದರ ಪಶ್ಚಿಮ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮಹಾ ಬಿಲ್ವವೃಕ್ಷವೊಂದು ನಿಂತಿದೆ. ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ದ್ವಾದಶಿಯಲ್ಲಿ ಅದು ದೋಷರಹಿತವಾಗಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪುಷ್ಪಿಸುತ್ತದೆ.
Verse 98
सर्वभागवतप्रीतिं समुद्रतटमाश्रितः ॥ अहं रामेण सहितः सा चाप्येकादशी शुभा ॥
ಸಮುದ್ರತಟವನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿದ ಆ ಸ್ಥಳವು ಎಲ್ಲ ಭಾಗವತ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ರಾಮನೊಂದಿಗೆ ಇರುವೆನು; ಆ ಏಕಾದಶಿಯೂ ಶುಭವಾಗಿದೆ.
The text links moral disposition to ritual efficacy and perceptibility: those characterized as puṇyakarman (ethically disciplined) can access the chapter’s promised ‘visions’ and fruits of tīrtha practice, while pāpakarman are described as unable to perceive or obtain certain results. The instruction is framed as disciplined conduct expressed through regulated pilgrimage, restraint from raga/lobha, and correct performance of snāna/abhiṣeka and offerings within designated sacred ecologies (trees, kuṇḍas, sea-shores).
Multiple rites are keyed to caturviṁśati-dvādaśī (the 24th dvādaśī) and specific times such as madhyāhna (midday), ardharātra (midnight), and astamita divākara (sunset). A māsika marker appears with Māgha-māsa dvādaśī in connection with the Kadamba site. Ekādaśī is also mentioned in association with Varāha’s presence with Rāma (Balarāma) at the sea-shore.
Pṛthivī’s role as interlocutor frames sacred space as an ethical landscape: the narrative maps merit onto specific ecological features—springs (dhārā), ponds/kuṇḍas, groves and keystone trees (plakṣa, aśoka, bilva, aśvattha), and the sea margin—treating them as regulated zones where human action (bathing, offering, restraint) yields social and cosmic outcomes. The city’s movement toward the sea and the emphasis on clean, calm waters also encode a discourse of terrestrial vulnerability and place stewardship through disciplined use.
The chapter references the Yādava lineage and the groups Vṛṣṇi, Andhaka, and Bhoja; the sage Durvāsas as the agent of the curse; Jāmbavatī as Varāha’s future wife in the narrative frame; Sāmba as their son and the catalyst for the curse episode; and Balarāma (Halāyudha) as the figure who draws the city toward the sea. Viśvakarman is named as the divine architect associated with Dvārakā’s construction.