हत्वैनामद्य यास्यामि पारं रोषस्य दुस्तरम् । एवमुक्तस्ततो राजन्प्रेरयामास सारथिः
hatvaināmadya yāsyāmi pāraṃ roṣasya dustaram | evamuktastato rājanprerayāmāsa sārathiḥ
“ಇಂದು ಅವಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ, ದಾಟಲು ದುಸ್ತರವಾದ ಕ್ರೋಧದ ಪಾರವನ್ನು ದಾಟುವೆನು.” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಹೇ ರಾಜನ್, ನಂತರ ಸಾರಥಿ ರಥವನ್ನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಚಲಿಸಿದನು।
Mahiṣa (first line); Narrator addressing 'rājan' (second line)
Listener: King (likely a Janamejaya-type royal interlocutor in purāṇic frame)
Scene: The king, eyes narrowed, declares he will slay ‘her’ today to cross the ocean of wrath; the charioteer, uneasy yet obedient, urges the horses forward.
Anger is portrayed as a perilous current; seeking release through violence is delusion and leads to ruin rather than peace.
None is named in this verse.
None in this verse.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.