Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 170

सुदर्शनं तथा चापं शार्ङ्गं च परमाद्भुतम् । एतानि वै रूपवंति दृष्टानि परमेष्ठिना

sudarśanaṃ tathā cāpaṃ śārṅgaṃ ca paramādbhutam | etāni vai rūpavaṃti dṛṣṭāni parameṣṭhinā

ಅವನು ಸುದರ್ಶನವನ್ನೂ, ಪರಮ ಅದ್ಭುತವಾದ ಶಾರ್ಙ್ಗ ಧನುಸ್ಸನ್ನೂ ಕಂಡನು. ಆ ದಿವ್ಯರೂಪಗಳು ನಿಜವಾಗಿ ಪರಮೇಷ್ಠಿ (ಬ್ರಹ್ಮ) ಯಿಂದ ದರ್ಶನಗೊಂಡವು.

सुदर्शनम्Sudarśana (discus)
सुदर्शनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
तथाthus, also
तथा:
Avyaya (Modifier/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
and
:
Avyaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
आपम्bow
आपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शार्ङ्गम्Śārṅga (Viṣṇu’s bow)
शार्ङ्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशार्ङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Avyaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
परमाद्भुतम्most wonderful
परमाद्भुतम्:
Karma (Object-Qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + अद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier)
एतानिthese
एतानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम (pronoun)
वैindeed
वै:
Avyaya (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
रूपवन्तिbeautiful, possessing form
रूपवन्ति:
Karta (Subject-Qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootरूपवत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
दृष्टानिseen
दृष्टानि:
Karta (Subject-Qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
परमेष्ठिनाby Brahmā (Parameṣṭhin)
परमेष्ठिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Scene: Brahmā (Parameṣṭhin) beholds the radiant Sudarśana cakra and the wondrous Śārṅga bow as resplendent divine forms, suspended in a luminous, cosmic space.

S
Sudarśana
Ś
Śārṅga
B
Brahmā (Parameṣṭhin)

FAQs

Divine weapons symbolize the safeguarding of dharma—protection is not mere comfort but the restoration of cosmic order.

Kṣīrābdhi, as the sacred realm of Viṣṇu’s protective presence.

None.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App