मुनीनां यत्र परमं स्थानं चाप्यविनाशकृत् । स्वाहास्वधावषट्कारहन्तकारो न नश्यति
munīnāṃ yatra paramaṃ sthānaṃ cāpyavināśakṛt | svāhāsvadhāvaṣaṭkārahantakāro na naśyati
ಮುನಿಗಳ ಪರಮ ಧಾಮವಾಗಿರುವ, ವಿನಾಶವನ್ನು ತಡೆಯುವ ಪುಣ್ಯಸ್ಥಳ ಎಲ್ಲಿ ಇದೆಯೋ; ಅಲ್ಲಿ ‘ಸ್ವಾಹಾ’, ‘ಸ್ವಧಾ’, ‘ವಷಟ್’ ಎಂಬ ಪವಿತ್ರ ಉಚ್ಚಾರಗಳೂ ವಿಘ್ನಹಂತನೂ ಎಂದಿಗೂ ನಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ।
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Type: kshetra
Scene: A serene hermitage-landscape where luminous mantra-syllables ‘svāhā, svadhā, vaṣaṭ’ appear as radiant script in the air; sages seated in meditation; Gaṇeśa as the unseen/implicit guardian of auspicious beginnings; an atmosphere of imperishability and protection.
A sacred region preserves dharma across time: mantra, yajña, and the sage-tradition remain unbroken and imperishable.
The verse praises a ‘paramaṃ sthānam’ of sages within the narrative; the exact tīrtha name is not given in the snippet.
It highlights Vedic sacrificial formulae (svāhā, svadhā, vaṣaṭ) as enduring there, implying sustained yajña and śrāddha culture.