एको गुरुर्नास्ति तथा द्वितीयो हृदि स्थितस्तमहं नृ ब्रवीमि । यं चावमान्यैव गुरुं मुकुन्दं पराभूता दानवाः सर्व एव
eko gururnāsti tathā dvitīyo hṛdi sthitastamahaṃ nṛ bravīmi | yaṃ cāvamānyaiva guruṃ mukundaṃ parābhūtā dānavāḥ sarva eva
ಒಬ್ಬನೇ ಗುರು; ಹಾಗೆಯೇ ಎರಡನೆಯವನು ಇಲ್ಲ. ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಆ ಪರಮಗುರುವನ್ನೇ ನಾನು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆ ಗುರು ಮುಕುಂದನನ್ನು ಅವಮಾನಿಸಿದ ಕಾರಣ ಎಲ್ಲ ದಾನವರೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಾಭವಗೊಂಡರು.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa context)
Scene: Mukunda as radiant inner Guru seated within a heart-lotus; outside, proud Dānavas fall back in defeat, their arrogance broken by the power of guru-tattva.
The supreme Guru is the indwelling Lord; disrespect toward that divine teacher leads to downfall, while reverence aligns one with liberation.
No site is specified; the verse contributes to the passage’s inward māhātmya—heart-dwelling Guru as the highest refuge.
A devotional-ethical prescription: do not dishonor the Guru (Mukunda); cultivate reverence rather than contempt.