जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन
jayātu laśaktidīdhitipiṃjararucāruṇamaṃḍalabhujodbhāsitadevasainya puravanakumudakānanavikāsaneṃdo kumāranātha jaya ditikulamahodadhivaḍavānala madhuraravamayūraravāsuramukuṭakūṭakuṭṭitacaraṇanakhāṃkura mahāsena tārakavaṃśaśuṣkatṛmadāvānala yogīśvarayaॉ yogijanahṛdayagaganavitataciṃtāsaṃtānasaṃtamasanodanakharakiraṇakalpanakhanikaravirājitacaraṇakamala skanda jaya bāla saptavāsara bhuvanāvaliśokasaṃdahana
ಜಯವಾಗಲಿ, ಹೇ ಕುಮಾರನಾಥಾ! ಶಕ್ತಿಯ ದೀಪ್ತಿಯ ಕೆಂಪು-ಸುವರ್ಣ ಕಾಂತಿಯ ವಲಯವು ನಿನ್ನ ಭುಜಗಳನ್ನು ಆವರಿಸಿ, ಅದರ ಪ್ರಭೆಯಿಂದ ದೇವಸೇನೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆ; ದೇವಪುರಗಳೂ ವನಗಳೂ ಇರುವ ಕುಮುದ-ಕಾನನಗಳನ್ನು ಅರಳಿಸುವ ಚಂದ್ರನಂತೆ ನೀನು. ಜಯವಾಗಲಿ, ಹೇ ಮಹಾಸೇನಾ! ದಿತಿಕುಲರೂಪ ಮಹಾಸಾಗರಕ್ಕೆ ವಡವಾನಲವಾಗಿ ನೀನು; ನಿನ್ನ ಮಧುರ ಗರ್ಜನೆ ಮಯೂರನಾದದಂತೆ; ನಿನ್ನ ಚರಣನಖಾಂಕುರಗಳು ಅಸುರರ ಮುಕುಟಶಿಖರಗಳನ್ನು ಚೂರುಮಾಡುತ್ತವೆ. ಹೇ ಯೋಗೀಶ್ವರಾ! ತಾರಕವಂಶದ ಒಣ ತೃಣಕ್ಕೆ ದಾವಾನಲವಾಗಿ ನೀನು; ಯೋಗಿಗಳ ಹೃದಯ-ಗಗನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಿಸಿದ ಚಿಂತಾತಮಸ್ಸನ್ನು ನಿನ್ನ ತೀಕ್ಷ್ಣ ಕಿರಣಗಳು ನಿವಾರಿಸುತ್ತವೆ; ನಖಕಿರಣಮಾಲೆಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಪದ್ಮಪಾದಗಳು ವಿರಾಜಿಸುತ್ತವೆ. ಜಯವಾಗಲಿ, ಹೇ ಬಾಲ ಸ್ಕಂದಾ! ಏಳು ದಿನಗಳೆಲ್ಲ ಲೋಕಗಳ ಶೋಕವನ್ನು ದಹಿಸುವ ದಿವ್ಯ ಶಿಶುವೇ।
Deva-bards (Deva-baṃdi) praising Skanda (explicitly indicated in prior verse context)
Listener: Devas and the assembled audience; indirectly Tāraka and daityas who hear the proclamation
Scene: A radiant child-warrior Skanda (Kumāra/Mahāsena) stands before the devas’ host; his śakti-spear emits reddish-golden light; lotus-groves bloom like under moonlight; demons’ crowns are crushed beneath the blazing lotus-feet; yogins’ heart-sky is cleared of darkness by foot-ray brilliance.
Skanda is praised as the luminous force that protects dharma—destroying demonic pride and dispelling inner darkness in yogins’ hearts.
No single tīrtha is named; the verse functions as a panegyric (stuti) magnifying Skanda’s cosmic guardianship.
Implicitly, stotra-recitation (praise of Skanda) is presented as auspicious; no explicit vrata/dāna/snānā instruction appears in this verse.