ब्रह्माणि रक्ष सततं नतमौलिदेशं त्वं वैष्णवि प्रतिकुलं परिपालयाधः । रुद्राग्नि नैरृति सदागति दिक्षु पांतु मृत्युंजया त्रिनयना त्रिपुरा त्रिशक्त्यः
brahmāṇi rakṣa satataṃ natamaulideśaṃ tvaṃ vaiṣṇavi pratikulaṃ paripālayādhaḥ | rudrāgni nairṛti sadāgati dikṣu pāṃtu mṛtyuṃjayā trinayanā tripurā triśaktyaḥ
ಹೇ ಬ್ರಹ್ಮಾಣಿ! ನತಮೌಳಿಗಳಿಂದ ಪಾವನವಾದ ಈ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸದಾ ಕಾಪಾಡು. ಹೇ ವೈಷ್ಣವಿ! ಅಧೋ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರತಿಕೂಲ ಶತ್ರುಬಲವನ್ನು ತಡೆದು ರಕ್ಷಿಸು. ರುದ್ರಾ, ಅಗ್ನಿ ಮತ್ತು ನೈಋತಿ—ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಸದಾ ಚಲಿಸುವ ರಕ್ಷಕರು—ಎಲ್ಲೆಡೆಯಿಂದ ಕಾಪಾಡಲಿ; ಮತ್ತು ಮೃತ್ಯುಂಜಯಾ, ತ್ರಿನಯನಾ, ತ್ರಿಪುರಾ ಹಾಗೂ ತ್ರಿಶಕ್ತಿಗಳು ಅಚಲ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಲಿ.
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Tirtha: Kāśī (protected kṣetra)
Type: kshetra
Scene: A protective mandala over Kāśī: Brahmāṇī and Vaiṣṇavī preside, while fierce and luminous Śaktis occupy the directions; Mṛtyuṃjayā and Trinayanā radiate a death-conquering aura, sealing the city from all sides and below.
Kāśī is portrayed as a supremely protected sacred realm where devotion (bowed heads) draws the guardianship of Śakti and the directional protectors, teaching reliance on dharmic refuge and divine protection.
Kāśī (Vārāṇasī) as a whole—presented as a sanctified region guarded in all directions by divine powers rather than a single, named kuṇḍa or ghāṭa in this verse.
No explicit dāna, snāna, or vrata is stated here; the verse functions as a protective remembrance (smaraṇa) and implied japa-style invocation of the guarding deities/śaktis.