त्वत्स्पृष्टमेव सकलं शुचितां लभेत त्वत्त्यक्तमेव सकलं त्वशुचीह लक्ष्मि । त्वन्नाम यत्र च सुमंगलमेव तत्र श्रीविष्णुपत्नि कमले कमलालयेऽपि
tvatspṛṣṭameva sakalaṃ śucitāṃ labheta tvattyaktameva sakalaṃ tvaśucīha lakṣmi | tvannāma yatra ca sumaṃgalameva tatra śrīviṣṇupatni kamale kamalālaye'pi
ಹೇ ಲಕ್ಷ್ಮೀ! ನೀನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದುದೆಲ್ಲ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಶುದ್ಧವಾಗುತ್ತದೆ; ನೀನು ತ್ಯಜಿಸಿದುದೆಲ್ಲ ಇಲ್ಲಿ ಅಶುದ್ಧವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿನ್ನ ನಾಮ ಇರುವಲ್ಲಿಯೇ ನಿಜವಾದ ಸುಮಂಗಲ—ಹೇ ಕಮಲೇ, ಶ್ರೀವಿಷ್ಣುಪತ್ನಿ, ಕಮಲಾಲಯೇ।
Agastya (stuti, contextually in Kāśīkhaṇḍa narrative)
Tirtha: Kāśīkṣetra
Type: kshetra
Scene: A radiant Mahālakṣmī seated on a lotus, haloed, with lotuses and golden vessels; the atmosphere suggests that her touch purifies and her name makes the place auspicious, with Kāśī’s ghāṭs faintly suggested in the background.
Purity and auspiciousness are sanctified by divine presence; remembering the Goddess’s name is itself a purifier.
The verse is part of the Kāśīkhaṇḍa narrative centered on Kāśī, presenting the city as a potent field for nāma and devotion.
Nāma-smaraṇa/japa is implied: where Lakṣmī’s name is uttered, there is sumaṅgala (auspiciousness).