स्थिरापायं कायं जननमरणक्लेशनिलयं विहायास्यां काश्यामहहपरिगृह्णीत न कुतः । वपुस्तेजोरूपं स्थिरतरपरानंदसदनं विमूढोऽसौ जंतुः स्फुटितमिवकांम्यं विनिमयन्
sthirāpāyaṃ kāyaṃ jananamaraṇakleśanilayaṃ vihāyāsyāṃ kāśyāmahahaparigṛhṇīta na kutaḥ | vapustejorūpaṃ sthirataraparānaṃdasadanaṃ vimūḍho'sau jaṃtuḥ sphuṭitamivakāṃmyaṃ vinimayan
ಈ ದೇಹ ಸ್ಥಿರವಲ್ಲ, ನಾಶವಂತ—ಜನನಮರಣದ ಕ್ಲೇಶಗಳ ನಿವಾಸ ಮಾತ್ರ; ಹಾಗಿದ್ದರೂ ಮನುಷ್ಯ, ಅಯ್ಯೋ, ಇದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಈ ಕಾಶಿಯಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯ ಏಕೆ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ? ಇಲ್ಲಿ ಜೀವಿಗೆ ತೇಜೋಮಯ ರೂಪ ಲಭಿಸುತ್ತದೆ; ಅದು ಇನ್ನಷ್ಟು ಸ್ಥಿರವಾದ ಪರಮಾನಂದದ ಸದನ. ಆದರೆ ಮೋಹಗ್ರಸ್ತ ಜೀವಿ, ದೋಷರಹಿತ ರತ್ನವನ್ನು ಬದಲಿಸಿ ಕೇವಲ ಕಾಮ್ಯ ತুচ್ಛವನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆ, ಆ ಅಮೂಲ್ಯ ಶ್ರೇಯಸ್ಸನ್ನು ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
Skanda (deduced for Kāśī-khaṇḍa context: Skanda instructing Agastya)
Tirtha: Kāśī / Avimukta
Type: kshetra
Listener: Sages / devotees seeking Kāśī’s secret of liberation
Scene: A human figure stands between two ‘bodies’: one frail, cracked, and shadowed (saṃsāra-body), and another radiant, made of light (tejorūpa) arising in Kāśī’s luminous sacred space; a jewel-trade metaphor shown as a flawless gem being exchanged for a trivial object.
Detach from the perishable body and seek the higher, enduring state of supreme bliss promised through refuge in sacred Kāśī.
Kāśī (Vārāṇasī), praised as a liberating sacred geography where the being attains a radiant, blissful state.
No specific rite (snāna, dāna, japa) is prescribed in this verse; it emphasizes renunciation of bodily attachment and taking refuge/dwelling in Kāśī.