विद्या धनानि सदनानि गजाश्वभृत्याः स्रक्चंदनानि वनिताश्च नितांत रम्याः । स्वर्गोप्यगम्य इह नोद्यमभाजिपुंसि वाराणसीत्वसुलभा शलभादिमुक्तिः । धात्रा धृतानि तुलया तुलनामवैतुं वैकुंठमुख्यभुवनानि च काशिका च । तान्युद्ययुर्लघुतयान्यगियं गुरुत्वात्तस्थौ पुरीह पुरुषार्थचतुष्टयस्य
vidyā dhanāni sadanāni gajāśvabhṛtyāḥ srakcaṃdanāni vanitāśca nitāṃta ramyāḥ | svargopyagamya iha nodyamabhājipuṃsi vārāṇasītvasulabhā śalabhādimuktiḥ | dhātrā dhṛtāni tulayā tulanāmavaituṃ vaikuṃṭhamukhyabhuvanāni ca kāśikā ca | tānyudyayurlaghutayānyagiyaṃ gurutvāttasthau purīha puruṣārthacatuṣṭayasya
ವಿದ್ಯೆ, ಧನ, ಭವನಗಳು, ಗಜಾಶ್ವಗಳು, ಭೃತ್ಯರು, ಹಾರ-ಚಂದನಗಳು, ಅತ್ಯಂತ ಮನೋಹರ ಸ್ತ್ರೀಯರು—ಇವೆಲ್ಲ, ಸ್ವರ್ಗವೂ ಸಹ, ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಪುರುಷನಿಗೆ ಸುಲಭ. ಆದರೆ ವಾರಾಣಸಿಯಲ್ಲಿ ಪತಂಗದ ಬಿಡುಗಡೆಪೋಲೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ದೊರೆಯುವ ಮೋಕ್ಷವು ಬೇರೆಡೆ ಅಷ್ಟೇ ಸುಲಭವಲ್ಲ. ವಿಧಾತನು ವೈಕುಂಠಾದಿ ಮುಖ್ಯ ಲೋಕಗಳನ್ನೂ ಕಾಶಿಕೆಯನ್ನುೂ ತೂಕದ ತ್ರಾಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟು ತೂಗಿದನು; ಆ ಲೋಕಗಳು ಲಘುತೆಯಿಂದ ಮೇಲೇರಿದವು, ಈ ಕಾಶೀ ಮಾತ್ರ ತನ್ನ ಗುರುತ್ವದಿಂದ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಂತಿತು—ಇದು ಧರ್ಮ-ಅರ್ಥ-ಕಾಮ-ಮೋಕ್ಷ ಎಂಬ ನಾಲ್ಕು ಪುರುಷಾರ್ಥಗಳ ನಗರ.
Skanda (as narrator/teacher in Kāśī Khaṇḍa, typically addressing Agastya)
Tirtha: Kāśī / Vārāṇasī (Avimukta-kṣetra)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis in Naimiṣāraṇya (frame) / internal interlocutors of Kāśī-māhātmya (contextual)
Scene: Brahmā (Dhātṛ) sets Vaikuṇṭha and other lokas on a great balance against Kāśī; the lokas rise as light while Kāśī remains heavy and steady, radiating with Śiva’s presence; pilgrims and ghāṭs hinted in the background.
Worldly attainments—even heaven—are secondary; Kāśī is praised as uniquely potent for mokṣa, embodying and surpassing all four puruṣārthas.
Vārāṇasī/Kāśī (Kāśikā), presented as the supreme sacred city whose spiritual “weight” exceeds even Vaikuṇṭha and other worlds.
No specific rite (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse; it emphasizes the inherent salvific power of residing in or attaining Kāśī.