मलयानिल निःश्वासां क्षीरोदकवरांबराम् । त्रिकूटस्वर्णरत्नांगीं सुवेलाद्रि नितंबिनीम
malayānila niḥśvāsāṃ kṣīrodakavarāṃbarām | trikūṭasvarṇaratnāṃgīṃ suvelādri nitaṃbinīma
ಮಲಯಾನಿಲದ ನಿಶ್ವಾಸದಂತೆ ಸುಗಂಧಿತಳಾಗಿ, ಕ್ಷೀರಸಮಾನ ಶ್ವೇತಜಲದಂತೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಸ್ತ್ರಧಾರಿಣಿಯಾಗಿ; ತ್ರಿಕೂಟದ ಸ್ವರ್ಣ-ರತ್ನಗಳಿಂದ ಅಲಂಕೃತ ಅಂಗವಳಾಗಿ, ಸುವೇಲಾದ್ರಿಯಂತೆ ನಿತಂಬಿನಿಯಾಗಿ—ಅವಳು ಕಾವ್ಯವಾಗಿ ವರ್ಣಿತಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ।
Skanda (deduced from Kāśīkhaṇḍa default dialogue-frame, verse-context narration)
Listener: Śaunaka and ṛṣis (typical frame; not explicit in given excerpt)
Scene: A divine feminine form embodying the southern land: cool Malaya breeze as her breath, milk-white watery garments, limbs glittering with Trikūṭa gold and jewels, hips rising like the Suvela mountain; attendants or sages behold her as a visionary map of sacred geography.
Purity, fragrance, and splendour are presented as signs of an auspicious cosmic rhythm, aligning the mind toward devotion.
Kāśī remains the textual frame; the verse draws on pan-Indian sacred geography (Malaya, Trikūṭa, Suvela) to heighten the praise.
None; it is a descriptive alaṅkāra that supports the devotional atmosphere of the chapter.