Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 41

क्रोधेन महताविष्टाः समाजग्मुः सहस्रशः । हाहाकारो महानासीत्तस्मिन्सैन्ये विसर्पति

krodhena mahatāviṣṭāḥ samājagmuḥ sahasraśaḥ | hāhākāro mahānāsīttasminsainye visarpati

ಮಹಾಕ್ರೋಧಾವಿಷ್ಟರಾದ ಅವರು ಸಾವಿರಾರು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದರು. ಆ ಸೇನೆ ಹರಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಅಲ್ಲಿ ಭಯಾನಕ ಹಾಹಾಕಾರ ಉಂಟಾಯಿತು.

क्रोधेनby/with anger
क्रोधेन:
Karana/Hetu (Cause/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
महतāgreat, intense
महतā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषणरूपेण (intensifier)
आविष्टाःpossessed, seized
आविष्टाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-विश् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय/PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
समाजग्मुःassembled, came together
समाजग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
सहस्रशःby thousands
सहस्रशः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasraśas (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/परिमाणवाचक (in thousands)
हाहाकारःa cry of ‘hā hā’ (uproar)
हाहाकारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roothāhākāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
महान्great
महान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
आसीत्was
आसीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
सैन्येin the army
सैन्ये:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsainya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
विसर्पतिspreads, moves about
विसर्पति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-सृप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Vyāsa (contextual continuation)

Tirtha: Dharmāraṇya (narrative field)

Type: kshetra

Scene: A surging host moving like a dark tide; faces contorted with wrath; the air filled with alarm-cries; dust and wind streaks; distant silhouettes fleeing.

A
Army/host (sainya)
Ś
Śiva’s forces (implied)

FAQs

When adharma is confronted, the world trembles—Purāṇic storytelling uses fear and uproar to underline the seriousness of moral disorder.

The broader Dharmāraṇya setting is reinforced; this verse focuses on the spreading host rather than a named tirtha.

None; the verse depicts the movement and sound of an advancing host.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App