कूष्माण्डस्य च धूम्रस्य कुहकस्य बकस्य च । विरूपनयनस्यापि विरूपाक्षस्य चैव हि
kūṣmāṇḍasya ca dhūmrasya kuhakasya bakasya ca | virūpanayanasyāpi virūpākṣasya caiva hi
ಕೂಷ್ಮಾಂಡ ಮತ್ತು ಧೂಮ್ರ, ಕುಹಕ ಮತ್ತು ಬಕ ಇವರ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ; ಹಾಗೆಯೇ ವಿರೂಪ-ನಯನ ಮತ್ತು ವಿರೂಪಾಕ್ಷ ಇವರ ಗೃಹಗಳಲ್ಲಿಯೂ (ಅಗ್ನಿ) ಜ್ವಲಿಸಿತು.
Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa continuing the Revā Khaṇḍa narration)
Scene: A panoramic sweep across a town: flames leap from one house to another; each doorway bears a name-plaque (Kūṣmāṇḍa, Dhūmra, Kuhaka, Baka, Virūpanayana, Virūpākṣa), while smoke columns rise like dark banners.
Power and pride among adharma-aligned beings are shown as fragile; divine or fated retribution can reach even the mighty.
The broader frame is the Revā (Narmadā) region in the Revā Khaṇḍa, though this particular verse functions as narrative listing rather than direct tīrtha-praise.
None in this verse; it is a catalogue of named beings within the episode.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.