Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Mahiṣāsura’s Conquest of Svarga and the Devas’ Appeal to Śiva and Viṣṇu

चेलुः समुद्राश्चत्वारो वसुधा च चचाल ह । जयशब्दस्ततो देवैरकारि महिषार्दितैः

celuḥ samudrāścatvāro vasudhā ca cacāla ha | jayaśabdastato devairakāri mahiṣārditaiḥ

ಆಗ ನಾಲ್ಕು ಸಮುದ್ರಗಳು ಉಕ್ಕಿ ಹರಿದವು, ವಸುಧೆಯೂ ಕಂಪಿಸಿತು. ಮಹಿಷಾಸುರನಿಂದ ಪೀಡಿತರಾದ ದೇವರುಗಳು “ಜಯ” ಎಂದು ಮಹಾ ಜಯಘೋಷ ಮಾಡಿದರು।

चेलुःmoved, shook
चेलुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्सभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
समुद्राःoceans
समुद्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case/Nominative), बहुवचन (plural)
चत्वारःfour
चत्वारः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुर् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), बहुवचन; संख्यावाचक विशेषण (numeral adjective)
वसुधाthe earth
वसुधा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवसुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
चचालshook, moved
चचाल:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle), पदपूरण/अवधारणार्थक
जयशब्दःthe cry of victory
जयशब्दः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक) + शब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘जयस्य शब्दः’
ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, काल/क्रमवाचक (then/thereupon)
देवैःby the gods
देवैः:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case/Instrumental), बहुवचन
अकारिwas raised/made
अकारि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलुङ् (Aorist/अद्यतनभूत), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘was made/was done’
महिषार्दितैःafflicted by Mahiṣa
महिषार्दितैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहिष (प्रातिपदिक) + अर्दित (कृदन्त, √अर्द्/अर्द् ‘to afflict’)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तृतीया-बहुवचन विशेषण; तत्पुरुष: ‘महिषेण अर्दिताः’ (afflicted by the buffalo-demon)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

D
Devas
M
Mahisha (buffalo-demon)

FAQs

The verse portrays cosmic disturbance—oceans surging and earth trembling—when adharma intensifies. From a Shaiva Siddhanta lens, it underscores that all realms respond to imbalance, and true “victory” ultimately belongs to Pati (Shiva), the Lord who restores order and grants refuge to beings bound by suffering.

The gods’ victory-cry amid oppression reflects turning toward Saguna Shiva—the accessible, protective Lord invoked in crisis. In Linga-worship, the devotee similarly approaches Shiva as the stabilizing center (Pati) when the outer world “trembles,” reaffirming surrender and dependence on divine grace.

A practical takeaway is japa and śaraṇāgati: repeat the Panchakshara ("Om Namaḥ Śivāya") with steady breath when fear or instability arises, and if following Purana-based practice, accompany it with Tripundra (bhasma) and Rudraksha as reminders of Shiva’s protection and inner steadiness.