Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 8

बाणासुरस्य क्रोधाज्ञा तथा अन्तःपुरयुद्धारम्भः

Bāṇāsura’s Wrathful Command and the Onset of Battle at the Inner Palace

तदादिष्टास्तु ते वीराः सर्वतोन्तःपुरं द्रुतम् । छादयामासुरत्युग्राश्छिंदि भिंदीति वादिनः

tadādiṣṭāstu te vīrāḥ sarvatontaḥpuraṃ drutam | chādayāmāsuratyugrāśchiṃdi bhiṃdīti vādinaḥ

ಆಜ್ಞೆ ಪಡೆದ ಆ ವೀರರು ಎಲ್ಲ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ವೇಗವಾಗಿ ಅಂತಃಪುರವನ್ನು ಆವರಿಸಿದರು. ಅತೀವ ಉಗ್ರರಾಗಿ “ಕತ್ತರಿಸು! ಭೇದಿಸು!” ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತ ಮುನ್ನುಗ್ಗಿದರು।

तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
आदिष्टाःcommanded/ordered
आदिष्टाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-√diś (धातु) + ādiṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण
तुindeed/and
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वयार्थक
तेthose
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
वीराःheroes/warriors
वीराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (अव्यय)
Formदिक्/परिमाणवाचक-अव्यय (adverb: ‘from all sides’)
अन्तःपुरम्inner palace/harem
अन्तःपुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootantaḥpura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (antaḥ + pura)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdruta (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative)
छादयामासुःthey covered/veiled
छादयामासुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√chad (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
अति-उग्राःvery fierce
अति-उग्राः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + ugra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः कर्मधारय (ati + ugra = अत्युग्र) विशेषण
छिन्धिcut!
छिन्धि:
Vācya/Direct speech (उक्तिविषय)
TypeVerb
Root√chid (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
भिन्धिsplit/pierce!
भिन्धि:
Vācya/Direct speech (उक्तिविषय)
TypeVerb
Root√bhid (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक-अव्यय (quotative particle)
वादिनःshouting/saying
वादिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvādin (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; वर्तमानकाले ‘speakers/shouters’

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

FAQs

The verse portrays the surge of rājasic aggression in conflict—an outer battle that, in Shaiva reflection, mirrors the inner siege of the mind by anger and violence; it implicitly invites the devotee to seek Śiva as the stabilizing Lord (Pati) who grants mastery over such impulses.

Though the verse is narrative and martial, it contrasts worldly force with the devotee’s refuge in Saguna Śiva (worshiped as the Liṅga), where protection and victory are sought through devotion and dharma rather than mere destruction.

No explicit ritual is prescribed in this line; as a practical takeaway, one may steady the mind with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and cultivate śānti (calm) before action, transforming impulsive aggression into disciplined, dharmic resolve.