Rishi: Kakṣīvān Dairghatamasa (traditional for RV 1.120)
Devata: Aśvinau (contextual continuity; verse contains an obscure vocative basri)
Chandas: Anuṣṭubh-like/short metre (requires śākhā verification; commonly RV 1.120 uses shorter metres than the preceding triṣṭubhs)
Samhita Patha (Devanagari)अध स्वप्नस्य निर्विदेऽभुञ्जतश्च रेवतः । उभा ता बस्रि नश्यतः ॥
Samhita Patha (IAST)अध॒ स्वप्न॑स्य॒ निर्वि॒देऽभु॑ञ्जतश्च रे॒वत॑: । उ॒भा ता बस्रि॑ नश्यतः ॥
Transliterationádha svápnasya nírvidé’bhúñjataś ca revátaḥ | ubhā́ tā́ básri naśyataḥ ||
Translationನಂತರ, ನಿದ್ರೆಯ ಕ್ಲೇಶದಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಐಶ್ವರ್ಯಭೋಗದಿಂದಲೂ—ಆ ಎರಡೂ ಅಡ್ಡಿಗಳು ದೂರವಾಗುತ್ತವೆ; ಹೇ ಬಸ್ರಿ, ಎರಡೂ ಲಯವಾಗುತ್ತವೆ.
Padapatha (Word Analysis)अध॑ । स्वप्न॑स्य । निः । वि॒दे॒ । अभु॑ञ्जतः । च॒ । रे॒वतः॑ । उ॒भा । ता । बस्रि॑ । न॒श्य॒तः॒ ॥अध । स्वप्नस्य । निः । विदे । अभुञ्जतः । च । रेवतः । उभा । ता । बस्रि । नश्यतः ॥adha | svapnasya | niḥ | vide | abhuñjataḥ | ca | revataḥ | ubhā | tā | basri | naśyataḥ
Word by Wordस्वप्नस्यof sleep, of a dream निर्विदेfor weariness/disgust (i.e., for getting rid of it) अभुञ्जतthey partook/enjoyed रेवत:the wealthy/splendid ones बस्रि‘basri’ (obscure word/epithet; exact sense uncertain) नश्यतःthe two disappear/vanish 
