HomeRamayanaBala KandaSarga 73Shloka 15
Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

त्रिसप्ततितमः सर्गः (Sarga 73): Mithilā Vivāha

Kanyādāna and the Fourfold Marriage Rites

कृतकौतुकसर्वस्वा वेदिमूलमुपागता:।।।।मम कन्या मुनिश्रेष्ठ दीप्ता वह्नेरिवार्चिष:।

kṛtakautukasarvasvā vedimūlam upāgatāḥ | mama kanyā muniśreṣṭha dīptā vahner ivārciṣaḥ ||

ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠನೇ, ನನ್ನ ಪುತ್ರಿಯರು ಸಕಲ ಮಂಗಳ ಕೌತುಕ-ವಿಧಿಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿ ವೇದಿಯ ಮೂಲದ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ; ಪವಿತ್ರ ಅಗ್ನಿಯ ಜ್ವಾಲೆಗಳಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

कृतकौतुकसर्वस्वाःhaving completed the rites
कृतकौतुकसर्वस्वाः:
कर्ता (Karta/Subject) (qualifying 'kanyāḥ')
TypeAdjective
Rootकृत + कौतुक + सर्वस्व (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग; समास: कृतं कौतुकं यस्याः सा / कृत-कौतुक-सर्वस्व (बहुपद-तत्पुरुष, अर्थतः 'having completed all marriage-rites')
वेदिमूलम्the base of the altar
वेदिमूलम्:
कर्म (Karma/Object) (goal reached)
TypeNoun
Rootवेदी + मूल (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; समास: वेद्याः मूलम् (षष्ठी-तत्पुरुष) — 'the foot/base of the altar'
उपागताःarrived
उपागताः:
क्रिया (Predicate participle)
TypeVerb
Rootउप + गम् (धातु) + उपागत (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त: क्त-प्रत्यय; प्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग — 'having come/arrived' (predicative)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन — 'of me/my'
कन्याःdaughters
कन्याः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग — 'daughters/maidens'
मुनिश्रेष्ठO best of sages
मुनिश्रेष्ठ:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootमुनि + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन, पुल्लिङ्ग; समास: मुनीनां श्रेष्ठः (षष्ठी-तत्पुरुष) — 'O best of sages'
दीप्ताःshining
दीप्ताः:
विशेषण (Qualifier of 'kanyāḥ')
TypeAdjective
Rootदीप् (धातु) + दीप्त (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; प्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग — 'shining'
वह्नेःof fire
वह्नेः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootवह्नि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन, पुल्लिङ्ग — 'of fire'
इवlike
इव:
असम्बद्ध (Comparative particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय — 'like/as'
अर्चिषःflames
अर्चिषः:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootअर्चिस् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग (वैकल्पिकं नपुंसकप्रयोगः) — 'flames/rays'

O Best of ascetics! my daughters have performed all the rites relating to marriage. They (now) stand at the foot of the altar shining like the bright flames of fire.

J
Janaka
V
Vasiṣṭha
V
vedi (altar)

FAQs

Dharma is expressed as fidelity to sacred rites and social responsibility: marriage is framed as a sanctified duty conducted with completeness and purity, not merely a personal event.

Janaka informs Vasiṣṭha that the brides have completed the required rites and are ready at the altar for the wedding ceremony.

Janaka’s conscientiousness and reverence for ritual order; the daughters’ auspicious readiness and purity are highlighted through the fire-flame simile.