Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

Account of Various Sacred Tīrthas

Pilgrimage Merits and Prayāga Supremacy

न देववचनात्तात न लोकवचनादपि । मतिरुत्क्रमणीया ते प्रयागमरणं प्रति

na devavacanāttāta na lokavacanādapi | matirutkramaṇīyā te prayāgamaraṇaṃ prati

ಹೇ ತಾತ, ದೇವರ ವಚನದಿಂದಲೂ ಅಲ್ಲ, ಲೋಕದ ಮಾತಿನಿಂದಲೂ ಅಲ್ಲ; ಪ್ರಯಾಗದಲ್ಲಿ ದೇಹತ್ಯಾಗದತ್ತ ನಿನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪವು ಎಂದಿಗೂ ಹಿಂತಿರುಗಬಾರದು.

nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
deva-vacanātfrom the word of the gods
deva-vacanāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + vacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (देवस्य वचनम्)
tātadear one/son
tāta:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
loka-vacanātfrom the word of people/the world
loka-vacanāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + vacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (लोकस्य वचनम्)
apieven/also
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक-अव्यय (particle: also/even)
matiḥmind/intention
matiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
utkramaṇīyāshould be abandoned/should not be transgressed (i.e., must not be changed)
utkramaṇīyā:
Karta (Predicate adjective to subject/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootut-√kram (धातु) + anīya (कृत्-प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (अनीयर्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषणम् (to be transgressed/abandoned)
teyour
te:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
prayāga-maraṇamdeath at Prayaga
prayāga-maraṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootprayāga (प्रातिपदिक) + maraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; समासः कर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुष-प्रायः (प्रयागे मरणम् / प्रयागस्य मरणम्)
pratitowards/with regard to
prati:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय; दिशार्थ/प्रत्यर्थक (towards/with regard to)

Unspecified (context-dependent dialogue in Svargakhaṇḍa)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Sandhi Resolution Notes: devavacanāt+tāta → devavacanāttāta (त्+त → त्त); lokavacanāt+api → lokavacanādapi (त्+अ → द); matiḥ+utkramaṇīyā → matirutkramaṇīyā (विसर्ग-लोप/रुत्व); prayāgamaraṇam+prati (no change).

P
Prayāga

FAQs

It refers to the intention to die at Prayāga (the sacred confluence), a motif in tīrtha-māhātmya literature where death in a holy place is praised as spiritually elevating.

The verse emphasizes steadfastness of intention: one’s spiritual resolve should not be swayed by external opinions, whether divine counsel or social pressure.

Svargakhaṇḍa frequently highlights sacred geography and merit (puṇya) connected to pilgrimages; this verse underscores the power attributed to Prayāga and the determination to seek its promised spiritual result.