Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Merits of Vitastā, Devikā, Rudrakoṭī and Sarasvatī Sacred Fords

ततो गच्छेत राजेंद्र संगमं लोकविश्रुतम् । सरस्वत्यां महापुण्यमुपासीत जनार्दनम्

tato gaccheta rājeṃdra saṃgamaṃ lokaviśrutam | sarasvatyāṃ mahāpuṇyamupāsīta janārdanam

ಆಮೇಲೆ, ಹೇ ರಾಜೇಂದ್ರ, ಲೋಕವಿಶ್ರುತ ಸಂಗಮಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕು. ಮಹಾಪುಣ್ಯಮಯ ಸರಸ್ವತಿಯಲ್ಲಿ ಜನಾರ್ದನನ (ವಿಷ್ಣು) ಉಪಾಸನೆ ಮಾಡಬೇಕು.

ततःthen, thereafter
ततः:
अधिकरण (Adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb), तदनन्तर/तस्मात् (thereafter/from there)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative/विधि), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक: राजन् + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (राज्ञाम् इन्द्रः = lord of kings)
संगमम्confluence, meeting-place
संगमम्:
कर्म (Object/कर्म) (गच्छेत् इत्यस्य)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
लोकविश्रुतम्world-famous
लोकविश्रुतम्:
कर्म (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootलोकविश्रुत (प्रातिपदिक: लोक + विश्रुत)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (लोके विश्रुतः = renowned in the world) — ‘संगमम्’ इत्यस्य विशेषणम्
सरस्वत्याम्in/at the Sarasvatī (river)
सरस्वत्याम्:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
महापुण्यम्most holy, greatly meritorious
महापुण्यम्:
कर्म (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहापुण्य (प्रातिपदिक: महा + पुण्य)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय (महत् पुण्यम्) — ‘जनार्दनम्’ इत्यस्य विशेषणम्
उपासीतshould worship, should attend upon
उपासीत:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + आस् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
जनार्दनम्Janārdana (Viṣṇu)
जनार्दनम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजनार्दन (प्रातिपदिक: जन + अर्दन)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (जनानाम् अर्दनः = chastiser/protector of people)

Unspecified in provided excerpt (likely a Purāṇic narrator instructing a king within a tirtha-mahātmya context)

Concept: Pilgrimage culminates not merely in bathing but in upāsanā—worship of Janārdana at the sacred river; tīrtha is a doorway to bhakti.

Application: When visiting sacred places, prioritize worship, gratitude, and ethical renewal over tourism; create a ‘saṅgama’ in daily life by uniting purity (śauca) with devotion (bhakti).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A majestic confluence spreads like braided silver across the landscape, with the Sarasvatī rendered as a luminous, sacred current. On the riverbank, a small shrine of Janārdana stands amid tulip-like lotuses and incense; pilgrims offer flowers and lamps, while the sky seems to open in quiet blessing over the ‘lokaviśruta’ saṅgama.","primary_figures":["Janārdana (Vishnu)","Pilgrims/devotees","Optional: river-goddess Sarasvatī as a subtle personified presence"],"setting":"River confluence with wide ghāṭ steps, sandbanks, prayer flags, and a Vishnu shrine; distant trees and hermitages.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river-silver","sapphire blue","lotus pink","marigold gold","sandstone beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Janārdana in a riverside shrine at the Sarasvatī saṅgama, gold leaf on the deity halo and shimmering water, rich reds/greens in shrine textiles, ornate lamps and garlands, stylized confluence currents, traditional South Indian iconography with an arched prabhāvali and gem-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive confluence landscape with delicate rippling water, a small Vishnu shrine on the bank, pilgrims offering flowers, cool blues and soft gold dawn, refined faces and lyrical naturalism, distant hills/trees framing the sacred meeting of waters.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of the confluence and ghāṭ, Janārdana with large expressive eyes and yellow garments, rhythmic wave patterns, red-yellow-green palette with deep blue water fields, temple-wall narrative composition emphasizing upāsanā.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna/Janārdana-centered riverside worship at a saṅgama, intricate floral borders and lotus motifs, deep blues and gold, peacocks and cows near the bank, symmetrical lamps and garlands, Nathdwara-inspired devotional richness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing confluence waters","conch shell (gentle)","temple bells","morning birds","soft chanting of Vishnu-nāma"]}

Sandhi Resolution Notes: महापुण्यमुपासीत → महापुण्यम् उपासीत

S
Sarasvatī
J
Janārdana (Vishnu)

FAQs

It highlights a “saṅgama” (river confluence) as a widely renowned pilgrimage point and specifically locates a major act of worship at the Sarasvatī, reflecting how the Padma Purāṇa maps holiness onto identifiable waterways and confluences.

The instruction culminates not merely in travel but in “upāsanā” (devotional worship) of Janārdana (Vishnu), presenting pilgrimage as fulfilled through devotion and direct worship of the Lord.

Sacred journeys are portrayed as purposeful disciplines: one should seek renowned holy places and perform sincere worship there, implying that merit arises from reverent practice rather than from movement or reputation alone.