Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Description of Mandara (Mandaropavarṇanam) in the Mohinī Narrative

श्रुत्वैव गीतं हि दिगम्बरस्तु तेनैव रूपेण वरांगनायाः । कामातुरो भोक्तुमनाश्चचाल तां मोहिनीं पार्वतिदृष्टिलज्जः ॥ २४ ॥

śrutvaiva gītaṃ hi digambarastu tenaiva rūpeṇa varāṃganāyāḥ | kāmāturo bhoktumanāścacāla tāṃ mohinīṃ pārvatidṛṣṭilajjaḥ || 24 ||

ಆ ಗೀತವನ್ನು ಕೇಳಿದ ತಕ್ಷಣ ದಿಗಂಬರ ತಪಸ್ವಿ ಕೂಡಲೇ ಆ ಸುಂದರಿಯದೇ ರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿದನು. ಕಾಮದಿಂದ ಕಾತರನಾಗಿ ಭೋಗಾಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಮೋಹಿನಿಯ ಕಡೆಗೆ ನಡೆದನು; ಆದರೆ ಪಾರ್ವತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ನೆನೆದು ಲಜ್ಜಿತನಾದನು॥೨೪॥

śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√śru (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal), पूर्वकाल (prior action): ‘having heard’
evaindeed/just
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण (emphasis/limitation particle), अव्यय
gītamthe song
gītam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgīta (कृदन्त; √gai/गै)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
hiindeed
hi:
Vākyālaṅkāra (वाक्यालङ्कार)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
digambaraḥthe sky-clad one (Śiva)
digambaraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdig-ambara (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (दिग् अम्बरं यस्य सः = whose garment is the directions), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
tubut/indeed
tu:
Vākyasaṃbandha (वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेष (adversative/emphatic particle), अव्यय
tenaby that/with that
tena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस (m./n.), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
evaitself/indeed
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण (emphasis particle), अव्यय
rūpeṇawith the form/appearance
rūpeṇa:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
varāṃganāyāḥof the excellent woman
varāṃganāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootvara + aṅganā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (वरा अङ्गना = excellent woman), स्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
kāma-āturaḥafflicted by desire
kāma-āturaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + ātura (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (तृतीया/हेतु: कामेन आतुरः), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
bhoktumto enjoy
bhoktum:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्यय; प्रयोजन (purpose): ‘to enjoy’
anāḥintent (in mind)
anāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); ‘मनस्’ अर्थे: ‘one whose mind is (set)’; here with infinitive: ‘intent’
cacālamoved/went
cacāla:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√cal (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
tāmher
tām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
mohinīmMohinī
mohinīm:
Karma (कर्म/Object; apposition to ताम्)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
pārvatī-dṛṣṭi-lajjaḥone who feels shame at Pārvatī’s glance
pārvatī-dṛṣṭi-lajjaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to दिगम्बरः)
TypeNoun
Rootpārvatī (प्रातिपदिक) + dṛṣṭi (प्रातिपदिक) + lajjā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: पार्वत्याः दृष्ट्या लज्जा यस्य सः), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)

Suta (narrative voice within the Purana’s story-frame; verse describes events rather than direct dialogue)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"hasya","emotional_journey":"From the seductive pull of song into comic-astonishing transformation, then into erotic agitation tempered by shame and moral tension (fear of Pārvatī’s gaze)."}

P
Parvati
M
Mohini
D
Digambara

FAQs

It highlights how sensory attraction and kāma can overturn even an ascetic’s self-image, showing the Purāṇic warning that inner discipline—not outer appearance—protects one from मोह (delusion).

By implication, it contrasts unstable desire-driven mind with steadiness gained through devotion and remembrance; bhakti is presented across the Purāṇas as a safeguard against मोहिनी-like delusions that derail dharma.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway aligns with dharma-śāstra ethics—guarding the senses (indriya-nigraha) and maintaining modesty and self-restraint in all settings, including sacred tīrthas.